Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
She laid her hand on his shoulder , and repeated , " I am ready ! " Still he was motionless ; and with a sudden confused fear , she leaned down to him , took off his velvet cap , and leaned her cheek close to his head , crying in a distressed tone —

Она положила руку ему на плечо и повторила: «Я готова!» Тем не менее он был неподвижен; и с внезапным смутным страхом она наклонилась к нему, сняла с него бархатную шапку и прижалась щекой к его голове, плача огорченным голосом:
2 unread messages
" Wake , dear , wake ! Listen to me . I am come to answer . " But Dorothea never gave her answer .

«Просыпайся, дорогая, просыпайся! Послушай меня. Я пришел ответить». Но Доротея так и не дала ответа.
3 unread messages
Later in the day , Lydgate was seated by her bedside , and she was talking deliriously , thinking aloud , and recalling what had gone through her mind the night before . She knew him , and called him by his name , but appeared to think it right that she should explain everything to him ; and again , and again , begged him to explain everything to her husband .

Позже в тот же день Лидгейт сидела у ее кровати и лихорадочно разговаривала, размышляя вслух и вспоминая то, что пришло ей в голову накануне вечером. Она знала его и называла по имени, но, кажется, считала правильным все ему объяснить; и снова, и снова умоляла его объяснить все мужу.
4 unread messages
" Tell him I shall go to him soon : I am ready to promise . Only , thinking about it was so dreadful — it has made me ill . Not very ill . I shall soon be better . Go and tell him . "

— Скажи ему, что я скоро пойду к нему: я готов обещать. Только думать об этом было так ужасно — мне стало плохо. Не очень плохо. Мне скоро станет лучше. Пойди и скажи ему.
5 unread messages
But the silence in her husband ’ s ear was never more to be broken .

Но тишину в ухе ее мужа уже никогда нельзя было нарушить.
6 unread messages
A task too strong for wizard spellsThis squire had brought about ; ‘ T is easy dropping stones in wells , But who shall get them out ? "

Задача, слишком сложная для волшебных заклинаний, поставленных этим оруженосцем; «Легко бросать камни в колодцы, Но кто их вытащит?»
7 unread messages
" I wish to God we could hinder Dorothea from knowing this , " said Sir James Chettam , with a little frown on his brow , and an expression of intense disgust about his mouth .

«Как бы мне хотелось, чтобы мы не позволили Доротее узнать об этом», — сказал сэр Джеймс Четтэм, слегка нахмурив брови и с выражением сильного отвращения на губах.
8 unread messages
He was standing on the hearth - rug in the library at Lowick Grange , and speaking to Mr . Brooke . It was the day after Mr . Casaubon had been buried , and Dorothea was not yet able to leave her room .

Он стоял на коврике у камина в библиотеке Лоуик-Грейндж и разговаривал с мистером Бруком. Это был день после похорон мистера Кейсобона, а Доротея еще не могла выйти из своей комнаты.
9 unread messages
" That would be difficult , you know , Chettam , as she is an executrix , and she likes to go into these things — property , land , that kind of thing . She has her notions , you know , " said Mr . Brooke , sticking his eye - glasses on nervously , and exploring the edges of a folded paper which he held in his hand ; " and she would like to act — depend upon it , as an executrix Dorothea would want to act . And she was twenty - one last December , you know . I can hinder nothing . "

"Это было бы трудно, вы знаете, Четтэм, поскольку она душеприказчик, и ей нравится заниматься этими вещами - собственностью, землей и тому подобным. У нее есть свои представления, вы знаете", - сказал мистер Брук, придерживаясь он нервно надевал очки и изучал края сложенной бумаги, которую держал в руке; — И ей хотелось бы действовать — будьте уверены, как хотелось бы действовать душеприказчику Доротее. А в декабре прошлого года ей, вы знаете, исполнился двадцать один год. Я ничему не могу помешать.
10 unread messages
Sir James looked at the carpet for a minute in silence , and then lifting his eyes suddenly fixed them on Mr . Brooke , saying , " I will tell you what we can do . Until Dorothea is well , all business must be kept from her , and as soon as she is able to be moved she must come to us . Being with Celia and the baby will be the best thing in the world for her , and will pass away the time . And meanwhile you must get rid of Ladislaw : you must send him out of the country .

Сэр Джеймс минуту молча смотрел на ковер, а затем, подняв глаза, внезапно остановил их на мистере Бруке и сказал: «Я скажу вам, что мы можем сделать. Пока Доротея не выздоровеет, от нее следует держать в тайне все дела, а как только она сможет переехать, она должна приехать к нам. Быть с Селией и ребенком будет для нее лучшим занятием на свете и скоротает время. А пока вы должны избавиться от Ладислава: вы должны выслать его из страны.
11 unread messages
" Here Sir James ’ s look of disgust returned in all its intensity .

Тут выражение отвращения сэра Джеймса вернулось во всей своей силе.
12 unread messages
Mr . Brooke put his hands behind him , walked to the window and straightened his back with a little shake before he replied .

Мистер Брук заложил руки за спину, подошел к окну и, слегка встряхнувшись, выпрямил спину, прежде чем ответить.
13 unread messages
" That is easily said , Chettam , easily said , you know . "

— Это легко сказать, Четтэм, легко сказать, знаешь ли.
14 unread messages
" My dear sir , " persisted Sir James , restraining his indignation within respectful forms , " it was you who brought him here , and you who keep him here — I mean by the occupation you give him . "

- Дорогой сэр, - настаивал сэр Джеймс, сдерживая свое негодование в почтительных формах, - это вы привели его сюда и вы держите его здесь - я имею в виду занятие, которое вы ему даете.
15 unread messages
" Yes , but I can ’ t dismiss him in an instant without assigning reasons , my dear Chettam . Ladislaw has been invaluable , most satisfactory . I consider that I have done this part of the country a service by bringing him — by bringing him , you know . " Mr . Brooke ended with a nod , turning round to give it .

- Да, но я не могу немедленно уволить его, не объяснив причин, мой дорогой Четтэм. Ладислав оказал неоценимую, весьма удовлетворительную помощь. Я считаю, что оказал этой части страны услугу, привезя его - привезя его, ты знаешь." Мистер Брук закончил кивком и повернулся, чтобы дать ответ.
16 unread messages
" It ’ s a pity this part of the country didn ’ t do without him , that ’ s all I have to say about it . At any rate , as Dorothea ’ s brother - in - law , I feel warranted in objecting strongly to his being kept here by any action on the part of her friends . You admit , I hope , that I have a right to speak about what concerns the dignity of my wife ’ s sister ? "

«Жаль, что эта часть страны не обошлась без него, вот и все, что я могу об этом сказать. Во всяком случае, как зять Доротеи, я чувствую себя вправе решительно возражать против того, чтобы его держали здесь кто-либо». действия со стороны ее друзей. Надеюсь, вы признаете, что я имею право говорить о том, что касается достоинства сестры моей жены?
17 unread messages
Sir James was getting warm .

Сэру Джеймсу стало теплее.
18 unread messages
" Of course , my dear Chettam , of course . But you and I have different ideas — different — "

— Конечно, мой дорогой Четтэм, конечно. Но у нас с тобой разные идеи — разные…
19 unread messages
" Not about this action of Casaubon ’ s , I should hope , " interrupted Sir James . " I say that he has most unfairly compromised Dorothea .

- Надеюсь, не об этом поступке Кейсобона, - прервал его сэр Джеймс. «Я говорю, что он самым несправедливым образом скомпрометировал Доротею.
20 unread messages
I say that there never was a meaner , more ungentlemanly action than this — a codicil of this sort to a will which he made at the time of his marriage with the knowledge and reliance of her family — a positive insult to Dorothea ! "

Я говорю, что никогда не было более подлого и неджентльменского поступка, чем этот — такого рода дополнение к завещанию, которое он составил при женитьбе с ведома и доверия ее семьи, — прямое оскорбление Доротеи!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому