Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Why , yes , my dear , it was quite your hobby to draw plans . But it was good to break that off a little . Hobbies are apt to ran away with us , you know ; it doesn ’ t do to be run away with . We must keep the reins . I have never let myself be run away with ; I always pulled up . That is what I tell Ladislaw . He and I are alike , you know : he likes to go into everything . We are working at capital punishment . We shall do a great deal together , Ladislaw and I . "

- Да, моя дорогая, чертить планы было для тебя настоящим хобби. Но хорошо было немного прерваться. Увлечения имеют свойство убегать вместе с нами, ты знаешь; "Мы должны держать поводья. Я никогда не давал с собой убегать, я всегда останавливался. Вот что я говорю Ладиславу. Мы с ним похожи, вы знаете: он любит лезть во все. Мы работаем в столице". наказание. Вместе мы с Ладиславом многое сделаем.
2 unread messages
" Yes , " said Dorothea , with characteristic directness , " Sir James has been telling me that he is in hope of seeing a great change made soon in your management of the estate — that you are thinking of having the farms valued , and repairs made , and the cottages improved , so that Tipton may look quite another place .

- Да, - сказала Доротея со свойственной ему прямотой, - сэр Джеймс говорил мне, что он надеется вскоре увидеть большие перемены в вашем управлении поместьем - что вы подумываете о том, чтобы оценить фермы и произвести ремонт. , а коттеджи улучшились, так что Типтон может выглядеть совсем в другом месте.
3 unread messages
Oh , how happy ! " — she went on , clasping her hands , with a return to that more childlike impetuous manner , which had been subdued since her marriage . " If I were at home still , I should take to riding again , that I might go about with you and see all that ! And you are going to engage Mr . Garth , who praised my cottages , Sir James says . "

О, как счастлива! -- продолжала она, всплеснув руками, возвращаясь к той более детской порывистой манере, которая была сдержана со времени ее замужества. -- Если бы я была еще дома, я бы снова взялась за верховую езду, что я мог бы пойти с тобой и увидеть все это! «И вы собираетесь нанять мистера Гарта, который хвалил мои коттеджи», — говорит сэр Джеймс. "
4 unread messages
" Chettam is a little hasty , my dear , " said Mr . Brooke , coloring slightly ; " a little hasty , you know . I never said I should do anything of the kind . I never said I should NOT do it , you know . "

«Четтам немного торопится, моя дорогая», сказал мистер Брук, слегка краснея; «Знаешь, немного поспешно. Я никогда не говорил, что мне следует делать что-то подобное. Я никогда не говорил, что мне НЕ следует этого делать, понимаешь».
5 unread messages
" He only feels confident that you will do it , " said Dorothea , in a voice as clear and unhesitating as that of a young chorister chanting a credo , " because you mean to enter Parliament as a member who cares for the improvement of the people , and one of the first things to be made better is the state of the land and the laborers . Think of Kit Downes , uncle , who lives with his wife and seven children in a house with one sitting room and one bedroom hardly larger than this table ! — and those poor Dagleys , in their tumble - down farmhouse , where they live in the back kitchen and leave the other rooms to the rats ! That is one reason why I did not like the pictures here , dear uncle — which you think me stupid about . I used to come from the village with all that dirt and coarse ugliness like a pain within me , and the simpering pictures in the drawing - room seemed to me like a wicked attempt to find delight in what is false , while we don ’ t mind how hard the truth is for the neighbors outside our walls .

«Он уверен, что вы это сделаете, — сказала Доротея голосом столь же ясным и непоколебимым, как голос молодого певца, распевающего кредо, — потому, что вы хотите войти в парламент как член, заботящийся об улучшении жизни народа». и одно из первых вещей, которые необходимо улучшить, — это состояние земли и рабочих. Подумайте о дяде Ките Даунсе, который живет со своей женой и семью детьми в доме с одной гостиной и одной спальней, едва ли больше этого стола! — и эти бедные Дэгли в своем полуразрушенном фермерском доме, где они живут на задней кухне, а остальные комнаты оставляют крысам! Это одна из причин, почему мне не понравились эти картинки, дорогой дядя, и ты считаешь меня глупым. Я приезжал из деревни со всей этой грязью и грубым уродством, как боль внутри меня, и ухмыляющиеся картины в гостиной казались мне злой попыткой найти удовольствие в том, что фальшиво, а мы не против как сурова правда для соседей за пределами наших стен.
6 unread messages
I think we have no right to come forward and urge wider changes for good , until we have tried to alter the evils which lie under our own hands . "

Я думаю, что мы не имеем права выступать вперед и призывать к более широким переменам к лучшему, пока мы не попытаемся изменить зло, которое лежит в наших руках. "
7 unread messages
Dorothea had gathered emotion as she went on , and had forgotten everything except the relief of pouring forth her feelings , unchecked : an experience once habitual with her , but hardly ever present since her marriage , which had been a perpetual struggle of energy with fear . For the moment , Will ’ s admiration was accompanied with a chilling sense of remoteness . A man is seldom ashamed of feeling that he cannot love a woman so well when he sees a certain greatness in her : nature having intended greatness for men . But nature has sometimes made sad oversights in carrying out her intention ; as in the case of good Mr . Brooke , whose masculine consciousness was at this moment in rather a stammering condition under the eloquence of his niece . He could not immediately find any other mode of expressing himself than that of rising , fixing his eye - glass , and fingering the papers before him . At last he said —

По мере продвижения Доротея собирала эмоции и забыла все, кроме облегчения от беспрепятственного излияния своих чувств: опыта, когда-то привычного для нее, но почти никогда не возникавшего со времени ее замужества, которое представляло собой постоянную борьбу энергии со страхом. На данный момент восхищение Уилла сопровождалось пугающим чувством отдалённости. Мужчина редко стыдится чувства, что он не может так сильно любить женщину, когда видит в ней определенное величие: природа предназначила величие мужчинам. Но природа иногда допускала печальные оплошности в осуществлении своего намерения; как в случае с добрым мистером Бруком, чье мужское сознание находилось в этот момент в довольно заикающемся состоянии под красноречием его племянницы. Он не мог сразу найти другого способа выразить себя, кроме как встать, поправить монокль и перебрать лежащие перед ним бумаги. Наконец он сказал —
8 unread messages
" There is something in what you say , my dear , something in what you say — but not everything — eh , Ladislaw ? You and I don ’ t like our pictures and statues being found fault with . Young ladies are a little ardent , you know — a little one - sided , my dear . Fine art , poetry , that kind of thing , elevates a nation — emollit mores — you understand a little Latin now .

«Есть что-то в том, что ты говоришь, моя дорогая, что-то в том, что ты говоришь, — но не во всем, а, Ладислав? Нам с вами не нравится, когда к нашим картинам и статуям придираются. Барышни, знаете ли, немного пылки, немного однобоки, моя дорогая. Изящное искусство, поэзия и тому подобное возвышают нацию — emollit mores — вы теперь немного понимаете латынь.
9 unread messages
But — eh ? what ? "

Но э? что?"
10 unread messages
These interrogatives were addressed to the footman who had come in to say that the keeper had found one of Dagley ’ s boys with a leveret in his hand just killed .

Эти вопросы были адресованы лакею, который пришел сообщить, что смотритель нашел только что убитым одного из мальчиков Дэгли с зайчонком в руке.
11 unread messages
" I ’ ll come , I ’ ll come . I shall let him off easily , you know , " said Mr . Brooke aside to Dorothea , shuffling away very cheerfully .

— Я приду, я приду. Знаете, я легко отпущу его, — сказал мистер Брук в сторону Доротеи, очень весело удаляясь.
12 unread messages
" I hope you feel how right this change is that I — that Sir James wishes for , " said Dorothea to Will , as soon as her uncle was gone .

«Надеюсь, вы понимаете, насколько правильным является изменение, которого я… которого желает сэр Джеймс», — сказала Доротея Уиллу, как только ее дядя ушел.
13 unread messages
" I do , now I have heard you speak about it . I shall not forget what you have said . But can you think of something else at this moment ? I may not have another opportunity of speaking to you about what has occurred , " said Will , rising with a movement of impatience , and holding the back of his chair with both hands .

«Да, теперь я услышал, как вы говорите об этом. Я не забуду того, что вы сказали. Но можете ли вы думать о чем-то другом в данный момент? У меня может не быть другой возможности поговорить с вами о том, что произошло», - сказал Уилл нетерпеливо поднимается и держится за спинку стула обеими руками.
14 unread messages
" Pray tell me what it is , " said Dorothea , anxiously , also rising and going to the open window , where Monk was looking in , panting and wagging his tail . She leaned her back against the window - frame , and laid her hand on the dog ’ s head ; for though , as we know , she was not fond of pets that must be held in the hands or trodden on , she was always attentive to the feelings of dogs , and very polite if she had to decline their advances .

«Пожалуйста, скажите мне, что это такое», — с тревогой сказала Доротея, тоже вставая и направляясь к открытому окну, куда Монк заглядывал, тяжело дыша и виляя хвостом. Она прислонилась спиной к оконной раме и положила руку на голову собаки; хотя, как мы знаем, она не любила домашних животных, которых нужно было держать в руках или топать по ним, она всегда была внимательна к чувствам собак и была очень вежлива, если ей приходилось отклонять их ухаживания.
15 unread messages
Will followed her only with his eyes and said , " I presume you know that Mr . Casaubon has forbidden me to go to his house . "

Уилл проследил за ней лишь взглядом и сказал: «Полагаю, вы знаете, что мистер Кейсобон запретил мне приходить к нему домой».
16 unread messages
" No , I did not , " said Dorothea , after a moment ’ s pause . She was evidently much moved .

«Нет, не знала», — сказала Доротея после минутной паузы. Она, очевидно, была очень тронута.
17 unread messages
" I am very , very sorry , " she added , mournfully . She was thinking of what Will had no knowledge of — the conversation between her and her husband in the darkness ; and she was anew smitten with hopelessness that she could influence Mr . Casaubon ’ s action . But the marked expression of her sorrow convinced Will that it was not all given to him personally , and that Dorothea had not been visited by the idea that Mr . Casaubon ’ s dislike and jealousy of him turned upon herself . He felt an odd mixture of delight and vexation : of delight that he could dwell and be cherished in her thought as in a pure home , without suspicion and without stint — of vexation because he was of too little account with her , was not formidable enough , was treated with an unhesitating benevolence which did not flatter him . But his dread of any change in Dorothea was stronger than his discontent , and he began to speak again in a tone of mere explanation .

«Мне очень, очень жаль», — добавила она скорбно. Она думала о том, о чем Уилл не знал — о разговоре между ней и ее мужем в темноте; и ее снова охватила безнадежность, что она сможет повлиять на действия мистера Кейсобона. Но яркое выражение ее печали убедило Уилла, что не все это было дано ему лично и что Доротею не посещала мысль о том, что неприязнь и ревность мистера Кейсобона к нему обращены против нее самой. Он чувствовал странную смесь восторга и досады: восторга от того, что он мог жить и лелеяться в ее мыслях, как в чистом доме, без подозрений и без скупости, - досады от того, что он слишком мало значил для нее, не был достаточно грозным. К нему относились с непоколебимой благосклонностью, которая ему не льстила. Но его страх перед любой переменой в Доротее был сильнее его недовольства, и он снова начал говорить тоном простого объяснения.
18 unread messages
" Mr . Casaubon ’ s reason is , his displeasure at my taking a position here which he considers unsuited to my rank as his cousin . I have told him that I cannot give way on this point . It is a little too hard on me to expect that my course in life is to be hampered by prejudices which I think ridiculous . Obligation may be stretched till it is no better than a brand of slavery stamped on us when we were too young to know its meaning . I would not have accepted the position if I had not meant to make it useful and honorable . I am not bound to regard family dignity in any other light . "

«Причина мистера Кейсобона в том, что он недовольен тем, что я занял здесь позицию, которую он считает несоответствующей моему рангу как его двоюродного брата. Я сказал ему, что не могу уступить в этом вопросе. Мне слишком тяжело ожидать, что моему жизненному пути мешают предрассудки, которые я считаю нелепыми. Обязательства могут растягиваться до тех пор, пока они не станут не лучше, чем клеймо рабства, навязанное нам, когда мы были слишком молоды, чтобы понять его значение. Я бы не принял эту позицию, если бы Я не собирался делать это полезным и почетным. Я не обязан рассматривать достоинство семьи в каком-либо другом свете».
19 unread messages
Dorothea felt wretched .

Доротея чувствовала себя несчастной.
20 unread messages
She thought her husband altogether in the wrong , on more grounds than Will had mentioned .

Она считала своего мужа совершенно неправым, причем по большему количеству причин, чем упомянул Уилл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому