Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
But it was Sir James ’ s evident annoyance that most stirred Mr . Brooke . " Well , you know , Chettam , " he said , rising , taking up his hat and leaning on his stick , " you and I have a different system . You are all for outlay with your farms . I don ’ t want to make out that my system is good under all circumstances — under all circumstances , you know . "

Но больше всего мистера Брука взволновало явное раздражение сэра Джеймса. - Ну, знаешь, Четтэм, - сказал он, поднимаясь, беря шляпу и опираясь на палку, - у нас с тобой разная система. Вы все за затраты на свои фермы. Я не хочу разбираться что моя система хороша при любых обстоятельствах — при любых обстоятельствах, вы знаете».
2 unread messages
" There ought to be a new valuation made from time to time , " said Sir James . " Returns are very well occasionally , but I like a fair valuation . What do you say , Cadwallader ? "

«Время от времени должна производиться новая оценка», — сказал сэр Джеймс. «Иногда прибыль очень хорошая, но мне нравится справедливая оценка. Что скажешь, Кадуолладер?»
3 unread messages
" I agree with you . If I were Brooke , I would choke the ‘ Trumpet ’ at once by getting Garth to make a new valuation of the farms , and giving him carte blanche about gates and repairs : that ’ s my view of the political situation , " said the Rector , broadening himself by sticking his thumbs in his armholes , and laughing towards Mr . Brooke .

«Я согласен с вами. Если бы я был Бруком, я бы сразу задушил «Трубу», заставив Гарта произвести новую оценку ферм и предоставив ему карт-бланш на ворота и ремонт: таков мой взгляд на политическую ситуацию, - сказал ректор, расширяя свое тело, засунув большие пальцы в проймы, и смеясь над мистером Бруком.
4 unread messages
" That ’ s a showy sort of thing to do , you know , " said Mr . Brooke . " But I should like you to tell me of another landlord who has distressed his tenants for arrears as little as I have . I let the old tenants stay on . I ’ m uncommonly easy , let me tell you , uncommonly easy . I have my own ideas , and I take my stand on them , you know . A man who does that is always charged with eccentricity , inconsistency , and that kind of thing . When I change my line of action , I shall follow my own ideas . "

«Знаете, это эффектный поступок», — сказал мистер Брук. «Но мне бы хотелось, чтобы вы рассказали мне о другом домовладельце, который так же мало огорчал своих арендаторов задолженностью, как и я. Я позволил старым арендаторам остаться. Со мной необыкновенно легко, позвольте мне сказать вам, необыкновенно легко. свои собственные идеи, и я стою на них, знаете ли. Человека, который так поступает, всегда обвиняют в эксцентричности, непоследовательности и тому подобном. Когда я изменю линию своих действий, я буду следовать своим собственным идеям».
5 unread messages
After that , Mr . Brooke remembered that there was a packet which he had omitted to send off from the Grange , and he bade everybody hurriedly good - by .

После этого мистер Брук вспомнил, что есть пакет, который он не успел отправить из Грейнджа, и поспешно попрощался со всеми.
6 unread messages
" I didn ’ t want to take a liberty with Brooke , " said Sir James ; " I see he is nettled . But as to what he says about old tenants , in point of fact no new tenant would take the farms on the present terms . "

«Я не хотел позволять себе вольность с Бруком», сказал сэр Джеймс; «Я вижу, он раздражен. Но что касается того, что он говорит о старых арендаторах, то на самом деле ни один новый арендатор не возьмет фермы на нынешних условиях».
7 unread messages
" I have a notion that he will be brought round in time , " said the Rector . " But you were pulling one way , Elinor , and we were pulling another . You wanted to frighten him away from expense , and we want to frighten him into it . Better let him try to be popular and see that his character as a landlord stands in his way . I don ’ t think it signifies two straws about the ‘ Pioneer , ’ or Ladislaw , or Brooke ’ s speechifying to the Middlemarchers . But it does signify about the parishioners in Tipton being comfortable . "

«Я думаю, что со временем он придет в себя», — сказал ректор. «Но вы тянули в одну сторону, Элинор, а мы тянули в другую. Вы хотели отпугнуть его от расходов, а мы хотим напугать его. Лучше пусть он попытается стать популярным и увидит, что его характер как домовладельца выдерживает по-своему. Я не думаю, что это означает две капли в отношении «Пионера», или Ладислава, или выступления Брука перед Миддлмарчерами. Но это действительно означает, что прихожане в Типтоне чувствуют себя комфортно».
8 unread messages
" Excuse me , it is you two who are on the wrong tack , " said Mrs . Cadwallader

«Извините, это вы двое идете не по тому пути», - сказала миссис Кадуолладер.
9 unread messages
" You should have proved to him that he loses money by bad management , and then we should all have pulled together . If you put him a - horseback on politics , I warn you of the consequences . It was all very well to ride on sticks at home and call them ideas . "

«Вы должны были доказать ему, что он теряет деньги из-за плохого управления, и тогда нам всем следовало бы собраться вместе. Если вы посадите его верхом на политику, я предупреждаю вас о последствиях. Это было очень хорошо — ездить на палках». дома и называть их идеями».
10 unread messages
" If , as I have , you also doe , Vertue attired in woman see , And dare love that , and say so too , And forget the He and She ;

«Если, как я, ты тоже, Верту, облаченная в женщину, увидишь, И осмелишься любить это, и тоже так сказать, И забыть Он и Она;
11 unread messages
And if this love , though placed so , From prophane men you hide , Which will no faith on this bestow , Or , if they doe , deride :

И если эту любовь, хотя бы и так, От нечестивцев ты скрываешь, Которую не даст вера в это дарование, Или, если они это сделают, высмеивают:
12 unread messages
Then you have done a braver thingThan all the Worthies did , And a braver thence will spring , Which is , to keep that hid . " — DR . DONNE .

Тогда ты совершил более храбрый поступок, Чем все Достойные, И еще более храбрый придет оттуда, А именно, сдержал это в тайне. » — ДОКТОР ДОНН.
13 unread messages
Sir James Chettam ’ s mind was not fruitful ill devices , but his growing anxiety to " act on Brooke , " once brought close to his constant belief in Dorothea ’ s capacity for influence , became formative , and issued in a little plan ; namely , to plead Celia ’ s indisposition as a reason for fetching Dorothea by herself to the Hall , and to leave her at the Grange with the carriage on the way , after making her fully aware of the situation concerning the management of the estate .

Умы сэра Джеймса Четтама не были плодотворными злыми замыслами, но его растущее стремление «подействовать на Брук», однажды приблизившееся к его постоянной вере в способность Доротеи оказывать влияние, стало формирующим и вылилось в небольшой план; а именно, сослаться на недомогание Селии как на причину, по которой она одна приведет Доротею в Холл, и оставить ее в Усадьбе с каретой в пути, предварительно полностью ознакомив ее с ситуацией, касающейся управления поместьем.
14 unread messages
In this way it happened that one day near four o ’ clock , when Mr . Brooke and Ladislaw were seated in the library , the door opened and Mrs . Casaubon was announced .

Так случилось, что однажды около четырех часов, когда мистер Брук и Ладислав сидели в библиотеке, дверь открылась, и было объявлено о миссис Кейсобон.
15 unread messages
Will , the moment before , had been low in the depths of boredom , and , obliged to help Mr .

Уилл, мгновение назад, погрузился в глубокую скуку и был вынужден помочь мистеру Уиллу.
16 unread messages
Brooke in arranging " documents " about hanging sheep - stealers , was exemplifying the power our minds have of riding several horses at once by inwardly arranging measures towards getting a lodging for himself in Middlemarch and cutting short his constant residence at the Grange ; while there flitted through all these steadier images a tickling vision of a sheep - stealing epic written with Homeric particularity . When Mrs . Casaubon was announced he started up as from an electric shock , and felt a tingling at his finger - ends . Any one observing him would have seen a change in his complexion , in the adjustment of his facial muscles , in the vividness of his glance , which might have made them imagine that every molecule in his body had passed the message of a magic touch . And so it had . For effective magic is transcendent nature ; and who shall measure the subtlety of those touches which convey the quality of soul as well as body , and make a man ’ s passion for one woman differ from his passion for another as joy in the morning light over valley and river and white mountain - top differs from joy among Chinese lanterns and glass panels ? Will , too , was made of very impressible stuff . The bow of a violin drawn near him cleverly , would at one stroke change the aspect of the world for him , and his point of view shifted — as easily as his mood . Dorothea ’ s entrance was the freshness of morning .

Брук, подготавливая «документы» о повешении овцекрадов, продемонстрировал способность нашего разума ездить на нескольких лошадях одновременно, внутренне принимая меры к тому, чтобы получить себе жилье в Миддлмарче и сократить свое постоянное проживание в Грейндже; в то время как сквозь все эти более устойчивые образы мелькнуло щекочущее видение эпоса об овцекраже, написанного с гомеровской особенностью. Когда объявили о миссис Кейсобон, он вздрогнул, как от удара электрическим током, и почувствовал покалывание в кончиках пальцев. Любой, кто наблюдал бы за ним, заметил бы перемену в его цвете лица, в регулировании мускулов лица, в живости его взгляда, что могло бы заставить их вообразить, что каждая молекула в его теле передала послание волшебного прикосновения. Так и случилось. Ибо эффективная магия — это трансцендентная природа; и кто сможет измерить тонкость тех прикосновений, которые передают качество души и тела и отличают страсть мужчины к одной женщине от его страсти к другой, как отличается радость в утреннем свете над долиной, рекой и белой вершиной горы? от радости среди китайских фонариков и стеклянных панелей? Уилл тоже был сделан из очень впечатляющего материала. Искусно поднесенный к нему смычок скрипки одним ударом менял для него облик мира, и его точка зрения менялась — так же легко, как и его настроение. Появление Доротеи ознаменовалось свежестью утра.
17 unread messages
" Well , my dear , this is pleasant , now , " said Mr . Brooke , meeting and kissing her . " You have left Casaubon with his books , I suppose . That ’ s right .

«Ну, моя дорогая, теперь это приятно», — сказал мистер Брук, встретив ее и поцеловав. - Я полагаю, вы оставили Кейсобона с его книгами. Это верно.
18 unread messages
We must not have you getting too learned for a woman , you know . "

Знаешь, нам не следует допускать, чтобы ты стал слишком образованным для женщины. "
19 unread messages
" There is no fear of that , uncle , " said Dorothea , turning to Will and shaking hands with open cheerfulness , while she made no other form of greeting , but went on answering her uncle . " I am very slow . When I want to be busy with books , I am often playing truant among my thoughts . I find it is not so easy to be learned as to plan cottages . "

«Этого можно не бояться, дядя», — сказала Доротея, поворачиваясь к Уиллу и с открытой радостью пожимая ему руку, при этом она не делала никаких других форм приветствия, а продолжала отвечать дяде. «Я очень медлителен. Когда мне хочется заняться книгами, я часто отвлекаюсь от своих мыслей. Я считаю, что учиться не так легко, как планировать коттеджи».
20 unread messages
She seated herself beside her uncle opposite to Will , and was evidently preoccupied with something that made her almost unmindful of him . He was ridiculously disappointed , as if he had imagined that her coming had anything to do with him .

Она села рядом со своим дядей напротив Уилла и, очевидно, была занята чем-то, из-за чего почти не обращала на него внимания. Он был до смешного разочарован, как будто вообразил, что ее приезд как-то связан с ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому