" I am very , very sorry , " she added , mournfully . She was thinking of what Will had no knowledge of — the conversation between her and her husband in the darkness ; and she was anew smitten with hopelessness that she could influence Mr . Casaubon ’ s action . But the marked expression of her sorrow convinced Will that it was not all given to him personally , and that Dorothea had not been visited by the idea that Mr . Casaubon ’ s dislike and jealousy of him turned upon herself . He felt an odd mixture of delight and vexation : of delight that he could dwell and be cherished in her thought as in a pure home , without suspicion and without stint — of vexation because he was of too little account with her , was not formidable enough , was treated with an unhesitating benevolence which did not flatter him . But his dread of any change in Dorothea was stronger than his discontent , and he began to speak again in a tone of mere explanation .
«Мне очень, очень жаль», — добавила она скорбно. Она думала о том, о чем Уилл не знал — о разговоре между ней и ее мужем в темноте; и ее снова охватила безнадежность, что она сможет повлиять на действия мистера Кейсобона. Но яркое выражение ее печали убедило Уилла, что не все это было дано ему лично и что Доротею не посещала мысль о том, что неприязнь и ревность мистера Кейсобона к нему обращены против нее самой. Он чувствовал странную смесь восторга и досады: восторга от того, что он мог жить и лелеяться в ее мыслях, как в чистом доме, без подозрений и без скупости, - досады от того, что он слишком мало значил для нее, не был достаточно грозным. К нему относились с непоколебимой благосклонностью, которая ему не льстила. Но его страх перед любой переменой в Доротее был сильнее его недовольства, и он снова начал говорить тоном простого объяснения.