Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Look here ! all this is about a landlord not a hundred miles from Middlemarch , who receives his own rents . They say he is the most retrogressive man in the county . I think you must have taught them that word in the ‘ Pioneer . ’ "

«Послушайте! Все это о домовладельце, расположенном менее чем в сотне миль от Миддлмарча, который получает свою арендную плату. Говорят, что он самый регрессивный человек в округе. Я думаю, вы, должно быть, научили их этому слову в «Пионере». "
2 unread messages
" Oh , that is Keek — an illiterate fellow , you know . Retrogressive , now ! Come , that ’ s capital . He thinks it means destructive : they want to make me out a destructive , you know , " said Mr . Brooke , with that cheerfulness which is usually sustained by an adversary ’ s ignorance .

"Ах, это Кик - неграмотный тип, вы знаете. Регрессивный, вот! Да ладно, это прекрасно. Он думает, что это значит деструктивный: они хотят сделать из меня деструктивного, вы знаете", - сказал мистер Брук с той жизнерадостностью. что обычно поддерживается невежеством противника.
3 unread messages
" I think he knows the meaning of the word . Here is a sharp stroke or two .

«Я думаю, он знает значение этого слова. Вот резкий удар или два.
4 unread messages
If we had to describe a man who is retrogressive in the most evil sense of the word — we should say , he is one who would dub himself a reformer of our constitution , while every interest for which he is immediately responsible is going to decay : a philanthropist who cannot bear one rogue to be hanged , but does not mind five honest tenants being half - starved : a man who shrieks at corruption , and keeps his farms at rack - rent : who roars himself red at rotten boroughs , and does not mind if every field on his farms has a rotten gate : a man very open - hearted to Leeds and Manchester , no doubt ; he would give any number of representatives who will pay for their seats out of their own pockets : what he objects to giving , is a little return on rent - days to help a tenant to buy stock , or an outlay on repairs to keep the weather out at a tenant ’ s barn - door or make his house look a little less like an Irish cottier ’ s . But we all know the wag ’ s definition of a philanthropist : a man whose charity increases directly as the square of the distance . And so on . All the rest is to show what sort of legislator a philanthropist is likely to make , " ended the Rector , throwing down the paper , and clasping his hands at the back of his head , while he looked at Mr . Brooke with an air of amused neutrality .

Если бы нам пришлось описать человека, который является регрессивным в самом злом смысле этого слова, мы бы сказали, что это тот, кто назвал бы себя реформатором нашей конституции, в то время как все интересы, за которые он несет непосредственную ответственность, будут приходить в упадок: филантроп, который не может вынести повешения одного мошенника, но не возражает против того, чтобы пять честных арендаторов голодали; человек, который кричит о коррупции и держит свои фермы за арендную плату; не беспокойтесь, если на каждом поле на его ферме есть гнилые ворота: человек, без сомнения, очень открыт к Лидсу и Манчестеру; он бы выделил любое количество представителей, которые будут платить за свои места из собственного кармана: против чего он возражает, так это небольшой доход от арендных дней, чтобы помочь арендатору купить акции, или расходы на ремонт, чтобы сохранить погоду у дверей сарая арендатора или сделать его дом менее похожим на ирландский коттедж. Но мы все знаем шутливое определение филантропа: человек, чья благотворительность увеличивается прямо пропорционально квадрату расстояния. И так далее. Все остальное — для того, чтобы показать, каким законодателем может стать филантроп, — закончил ректор, отбросив газету и сложив руки на затылке, и с видом удивления посмотрел на мистера Брука. нейтралитет.
5 unread messages
" Come , that ’ s rather good , you know , " said Mr .

«Ну, знаете, это довольно неплохо», — сказал г-н.
6 unread messages
Brooke , taking up the paper and trying to bear the attack as easily as his neighbor did , but coloring and smiling rather nervously ; " that about roaring himself red at rotten boroughs — I never made a speech about rotten boroughs in my life . And as to roaring myself red and that kind of thing — these men never understand what is good satire . Satire , you know , should be true up to a certain point . I recollect they said that in ‘ The Edinburgh ’ somewhere — it must be true up to a certain point . "

Брук, берущий газету и пытающийся выдержать нападение так же легко, как и его сосед, но краснеющий и довольно нервно улыбающийся; - что насчет того, чтобы реветь докрасна в гнилых городках - я никогда в жизни не произносил речь о гнилых городках. А что касается реветь докрасна и тому подобного - эти люди никогда не понимают, что такое хорошая сатира. Сатира, знаете ли, должна быть до определенного момента это правда. Я помню, где-то в «Эдинбурге» это говорили — до определенного момента это должно быть правдой».
7 unread messages
" Well , that is really a hit about the gates , " said Sir James , anxious to tread carefully . " Dagley complained to me the other day that he hadn ’ t got a decent gate on his farm . Garth has invented a new pattern of gate — I wish you would try it . One ought to use some of one ’ s timber in that way . "

- Что ж, это действительно удар по воротам, - сказал сэр Джеймс, стремясь действовать осторожно. «На днях Дэгли пожаловался мне, что у него на ферме нет приличных ворот. Гарт изобрел новую модель ворот — я бы хотел, чтобы вы ее попробовали. Для этого нужно использовать часть своей древесины».
8 unread messages
" You go in for fancy farming , you know , Chettam , " said Mr . Brooke , appearing to glance over the columns of the " Trumpet . " " That ’ s your hobby , and you don ’ t mind the expense . "

- Знаешь, Четтэм, ты занимаешься причудливым сельским хозяйством, - сказал мистер Брук, по-видимому, просматривая колонки "Трубы". «Это твое хобби, и ты не против затрат».
9 unread messages
" I thought the most expensive hobby in the world was standing for Parliament , " said Mrs . Cadwallader . " They said the last unsuccessful candidate at Middlemarch — Giles , wasn ’ t his name ? — spent ten thousand pounds and failed because he did not bribe enough . What a bitter reflection for a man ! "

«Я думала, что самое дорогое хобби в мире — это баллотироваться в парламент», — сказала г-жа Кадуолладер. «Говорят, что последний неудачливый кандидат в Миддлмарче — Джайлз, не так ли его звали? — потратил десять тысяч фунтов и проиграл, потому что не дал достаточно взятки. Какое горькое размышление для человека!»
10 unread messages
" Somebody was saying , " said the Rector , laughingly , " that East Retford was nothing to Middlemarch , for bribery . "

«Кто-то говорил, — сказал ректор со смехом, — что Ист-Ретфорд ничего не значит для Миддлмарча из-за взяточничества».
11 unread messages
" Nothing of the kind , " said Mr . Brooke .

«Ничего подобного», — сказал мистер Брук.
12 unread messages
" The Tories bribe , you know : Hawley and his set bribe with treating , hot codlings , and that sort of thing ; and they bring the voters drunk to the poll . But they are not going to have it their own way in future — not in future , you know . Middlemarch is a little backward , I admit — the freemen are a little backward . But we shall educate them — we shall bring them on , you know . The best people there are on our side . "

«Тори, знаете ли, подкупают: Хоули и его команда подкупают угощениями, горячими ласками и тому подобным; и они приводят пьяных избирателей на избирательные участки. Но в будущем они не собираются делать все по-своему — не в будущем, вы знаете. Миддлмарч немного отстал, я признаю, - свободные люди немного отстали. Но мы их обучим - мы их привлечем, вы знаете. Лучшие люди на нашей стороне.
13 unread messages
" Hawley says you have men on your side who will do you harm , " remarked Sir James . " He says Bulstrode the banker will do you harm . "

«Хоули говорит, что на вашей стороне есть люди, которые причинят вам вред», - заметил сэр Джеймс. — Он говорит, что банкир Булстрод причинит вам вред.
14 unread messages
" And that if you got pelted , " interposed Mrs . Cadwallader , " half the rotten eggs would mean hatred of your committee - man . Good heavens ! Think what it must be to be pelted for wrong opinions . And I seem to remember a story of a man they pretended to chair and let him fall into a dust - heap on purpose ! "

- А если бы вас забросали, - вмешалась миссис Кадуолладер, - то половина тухлых яиц будет означать ненависть к вашему члену комитета. Боже мой! Подумайте, каково это, когда тебя забрасывают за неправильные мнения. И я, кажется, помню одну историю. человека, которого они притворились стулом и нарочно бросили в кучу мусора!"
15 unread messages
" Pelting is nothing to their finding holes in one ’ s coat , " said the Rector . " I confess that ’ s what I should be afraid of , if we parsons had to stand at the hustings for preferment . I should be afraid of their reckoning up all my fishing days . Upon my word , I think the truth is the hardest missile one can be pelted with . "

«Забрасывание — это ничто по сравнению с тем, как они находят дырки в пальто», — сказал ректор. «Признаюсь, именно этого мне следовало бы бояться, если бы нам, пасторам, приходилось стоять на предвыборной гонке за повышением. Я бы боялся, что они подведут итоги за все мои рыбацкие дни. Честное слово, я думаю, что истина — это самая тяжелая стрела, которую только можно придумать. быть забросанным».
16 unread messages
" The fact is , " said Sir James , " if a man goes into public life he must be prepared for the consequences . He must make himself proof against calumny . "

«Дело в том, — сказал сэр Джеймс, — что если человек занимается общественной жизнью, он должен быть готов к последствиям. Он должен защитить себя от клеветы».
17 unread messages
" My dear Chettam , that is all very fine , you know , " said Mr . Brooke .

«Мой дорогой Четтэм, вы знаете, все это очень хорошо», — сказал мистер Брук.
18 unread messages
" But how will you make yourself proof against calumny ? You should read history — look at ostracism , persecution , martyrdom , and that kind of thing . They always happen to the best men , you know . But what is that in Horace ? — ’ fiat justitia , ruat . . . something or other . "

«Но как вы защитите себя от клеветы? Вам следует прочитать историю — посмотреть на остракизм, гонения, мученичество и тому подобное. Вы знаете, они всегда случаются с лучшими людьми. Но что это такое у Горация? —» fiat justitia, ruat... то или иное».
19 unread messages
" Exactly , " said Sir James , with a little more heat than usual . " What I mean by being proof against calumny is being able to point to the fact as a contradiction . "

— Именно, — сказал сэр Джеймс немного более горячо, чем обычно. «Под доказательством против клеветы я подразумеваю возможность указать на факт как на противоречие».
20 unread messages
" And it is not martyrdom to pay bills that one has run into one ’ s self , " said Mrs . Cadwallader .

«И это не мученичество — платить по счетам, с которыми столкнулся сам», — сказала г-жа Кадуолладер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому