Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" There is one good chance — that he will not like to feel his money oozing away , " said Mrs . Cadwallader . " If I knew the items of election expenses I could scare him . It ’ s no use plying him with wide words like Expenditure : I wouldn ’ t talk of phlebotomy , I would empty a pot of leeches upon him . What we good stingy people don ’ t like , is having our sixpences sucked away from us . "

«Есть один хороший шанс — ему не понравится, когда его деньги утекают», — сказала г-жа Кадуолладер. «Если бы я знал статьи расходов на выборы, я мог бы напугать его. Бесполезно забрасывать его такими широкими словами, как «Расходы»: я бы не говорил о кровопускании, я бы вылил на него горшок с пиявками. Чего мы, хорошие, скупые люди, не делаем». Мне нравится, когда у нас высасывают наши шестипенсовики».
2 unread messages
" And he will not like having things raked up against him , " said Sir James . " There is the management of his estate . they have begun upon that already . And it really is painful for me to see . It is a nuisance under one ’ s very nose . I do think one is bound to do the best for one ’ s land and tenants , especially in these hard times . "

«И ему не понравится, когда против него будут ругать», — сказал сэр Джеймс. «Есть управление его имением. Уже начали этим заниматься. И мне действительно больно это видеть. Это неприятность прямо под носом. Я думаю, что надо делать все возможное для своей земли и арендаторов. , особенно в эти трудные времена».
3 unread messages
" Perhaps the ‘ Trumpet ’ may rouse him to make a change , and some good may come of it all , " said the Rector . " I know I should be glad .

«Возможно, «Труба» побудит его к переменам, и из всего этого получится что-то хорошее», - сказал ректор. «Я знаю, что должен быть рад.
4 unread messages
I should hear less grumbling when my tithe is paid . I don ’ t know what I should do if there were not a modus in Tipton . "

Я должен меньше слышать ропота, когда мне платят десятину. Я не знаю, что бы мне пришлось делать, если бы в Типтоне не было модуса. "
5 unread messages
" I want him to have a proper man to look after things — I want him to take on Garth again , " said Sir James . " He got rid of Garth twelve years ago , and everything has been going wrong since . I think of getting Garth to manage for me — he has made such a capital plan for my buildings ; and Lovegood is hardly up to the mark . But Garth would not undertake the Tipton estate again unless Brooke left it entirely to him . "

«Я хочу, чтобы у него был достойный человек, который присматривал бы за всем, я хочу, чтобы он снова взял на себя Гарта», — сказал сэр Джеймс. «Он избавился от Гарта двенадцать лет назад, и с тех пор все идет не так. Я подумываю о том, чтобы Гарт управлял мной — он составил такой капитальный план для моих зданий; и Лавгуд вряд ли на должном уровне. Но Гарт не стал бы снова вступать в поместье Типтонов, если бы Брук не оставил его полностью ему».
6 unread messages
" In the right of it too , " said the Rector . " Garth is an independent fellow : an original , simple - minded fellow . One day , when he was doing some valuation for me , he told me point - blank that clergymen seldom understood anything about business , and did mischief when they meddled ; but he said it as quietly and respectfully as if he had been talking to me about sailors . He would make a different parish of Tipton , if Brooke would let him manage . I wish , by the help of the ‘ Trumpet , ’ you could bring that round . "

«И это тоже правильно», — сказал ректор. «Гарт — человек независимый, оригинальный, простодушный. Однажды, когда он делал для меня какую-то оценку, он прямо сказал мне, что священнослужители редко что-либо понимают в делах и причиняют вред, когда вмешиваются; но он сказал это так тихо и уважительно, как если бы он говорил со мной о моряках. Он бы сделал Типтон другим приходом, если бы Брук позволил ему это сделать. Я бы хотел, чтобы с помощью «Трубы» вы смогли привести это в порядок. ."
7 unread messages
" If Dorothea had kept near her uncle , there would have been some chance , " said Sir James . " She might have got some power over him in time , and she was always uneasy about the estate . She had wonderfully good notions about such things . But now Casaubon takes her up entirely . Celia complains a good deal . We can hardly get her to dine with us , since he had that fit . " Sir James ended with a look of pitying disgust , and Mrs .

«Если бы Доротея держалась рядом со своим дядей, у нее был бы какой-то шанс», — сказал сэр Джеймс. «Она могла бы со временем получить над ним некоторую власть, и она всегда беспокоилась о поместье. У нее были удивительно хорошие представления о таких вещах. Но теперь Кейсобон полностью берет ее на себя. Селия очень жалуется. Мы едва можем заставить ее пообедайте с нами, раз уж ему это по душе». Сэр Джеймс закончил с выражением сожаления и отвращения, а миссис
8 unread messages
Cadwallader shrugged her shoulders as much as to say that SHE was not likely to see anything new in that direction .

Кадуолладер пожала плечами, словно говоря, что ОНА вряд ли увидит что-то новое в этом направлении.
9 unread messages
" Poor Casaubon ! " the Rector said . " That was a nasty attack . I thought he looked shattered the other day at the Archdeacon ’ s . "

«Бедный Кейсобон!» - сказал ректор. «Это была ужасная атака. Мне показалось, что на днях у архидьякона он выглядел разбитым».
10 unread messages
" In point of fact , " resumed Sir James , not choosing to dwell on " fits , " " Brooke doesn ’ t mean badly by his tenants or any one else , but he has got that way of paring and clipping at expenses . "

- На самом деле, - возобновил сэр Джеймс, не останавливаясь на "приступах", - Брук не имеет в виду плохого по отношению к своим арендаторам или кому-либо еще, но у него есть такая манера урезать и сокращать расходы.
11 unread messages
" Come , that ’ s a blessing , " said Mrs . Cadwallader . " That helps him to find himself in a morning . He may not know his own opinions , but he does know his own pocket . "

«Ну, это благословение», — сказала миссис Кадуолладер. «Это помогает ему найти себя утром. Возможно, он не знает своего мнения, но он знает свой карман».
12 unread messages
" I don ’ t believe a man is in pocket by stinginess on his land , " said Sir James .

«Я не верю, что человек оказывается в кармане из-за скупости на своей земле», — сказал сэр Джеймс.
13 unread messages
" Oh , stinginess may be abused like other virtues : it will not do to keep one ’ s own pigs lean , " said Mrs . Cadwallader , who had risen to look out of the window . " But talk of an independent politician and he will appear . "

«О, скупостью можно злоупотреблять, как и другими добродетелями: не годится держать своих свиней скудными», — сказала миссис Кадуолладер, поднявшись, чтобы выглянуть в окно. «Но заговорите о независимом политике, и он появится».
14 unread messages
" What ! Brooke ? " said her husband .

— Что! Брук? - сказал ее муж.
15 unread messages
" Yes . Now , you ply him with the ‘ Trumpet , ’ Humphrey ; and I will put the leeches on him . What will you do , Sir James ? "

- Да. Теперь вы будете баловать его «Трубой», Хамфри, а я поставлю на него пиявок. Что вы будете делать, сэр Джеймс?
16 unread messages
" The fact is , I don ’ t like to begin about it with Brooke , in our mutual position ; the whole thing is so unpleasant . I do wish people would behave like gentlemen , " said the good baronet , feeling that this was a simple and comprehensive programme for social well - being .

"Дело в том, что я не люблю начинать об этом с Брука, в нашем взаимном положении; все это так неприятно. Мне бы хотелось, чтобы люди вели себя как джентльмены", - сказал добрый баронет, чувствуя, что это простая шутка. и комплексная программа социального благополучия.
17 unread messages
" Here you all are , eh ? " said Mr .

— Вы все здесь, а? сказал г-н.
18 unread messages
Brooke , shuffling round and shaking hands . " I was going up to the Hall by - and - by , Chettam . But it ’ s pleasant to find everybody , you know . Well , what do you think of things ? — going on a little fast ! It was true enough , what Lafitte said — ‘ Since yesterday , a century has passed away : ’ — they ’ re in the next century , you know , on the other side of the water . Going on faster than we are . "

Брук ходит вокруг и пожимает руки. - Я как-то собирался в Холл, Четтэм. Но, знаешь, приятно встретить всех. Ну, а что ты обо всем думаешь? - все происходит слишком быстро! Это была правда, то, что сказал Лафит — «Со вчерашнего дня прошло столетие:» — они в следующем столетии, знаете ли, на другом берегу воды. Идут быстрее, чем мы».
19 unread messages
" Why , yes , " said the Rector , taking up the newspaper . " Here is the ‘ Trumpet ’ accusing you of lagging behind — did you see ? "

«Да, да», — сказал ректор, беря газету. «Вот «Труба» обвиняет вас в отставании — вы видели?»
20 unread messages
" Eh ? no , " said Mr . Brooke , dropping his gloves into his hat and hastily adjusting his eye - glass . But Mr . Cadwallader kept the paper in his hand , saying , with a smile in his eyes —

— А? нет, — сказал мистер Брук, опуская перчатки в шляпу и торопливо поправляя монокль. Но мистер Кадуолладер держал газету в руке и говорил с улыбкой в ​​глазах:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому