Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I warned you all of it , " said Mrs . Cadwallader , waving her hands outward . " I said to Humphrey long ago , Mr . Brooke is going to make a splash in the mud . And now he has done it . "

«Я вас всех предупреждала», — сказала миссис Кадуолладер, размахивая руками. «Я уже давно сказал Хамфри, что мистер Брук собирается броситься в грязь. И теперь он это сделал».
2 unread messages
" Well , he might have taken it into his head to marry , " said the Rector . " That would have been a graver mess than a little flirtation with politics . "

-- Ну, может быть, ему вздумалось жениться, -- сказал ректор. «Это был бы более серьезный беспорядок, чем небольшой флирт с политикой».
3 unread messages
" He may do that afterwards , " said Mrs . Cadwallader — " when he has come out on the other side of the mud with an ague . "

«Он может сделать это потом, — сказала миссис Кадуолладер, — когда он выйдет на другую сторону грязи с лихорадкой».
4 unread messages
" What I care for most is his own dignity , " said Sir James .

«Больше всего меня волнует его собственное достоинство», — сказал сэр Джеймс.
5 unread messages
" Of course I care the more because of the family . But he ’ s getting on in life now , and I don ’ t like to think of his exposing himself . They will be raking up everything against him . "

«Конечно, меня больше волнует семья. Но он сейчас преуспевает в жизни, и мне не нравится думать о том, что он разоблачит себя. Они будут собирать все против него».
6 unread messages
" I suppose it ’ s no use trying any persuasion , " said the Rector . " There ’ s such an odd mixture of obstinacy and changeableness in Brooke . Have you tried him on the subject ? "

«Полагаю, бесполезно пытаться уговорить», — сказал ректор. «В Бруке такая странная смесь упрямства и переменчивости. Вы пробовали его по этому поводу?»
7 unread messages
" Well , no , " said Sir James ; " I feel a delicacy in appearing to dictate . But I have been talking to this young Ladislaw that Brooke is making a factotum of . Ladislaw seems clever enough for anything . I thought it as well to hear what he had to say ; and he is against Brooke ’ s standing this time . I think he ’ ll turn him round : I think the nomination may be staved off . "

"Ну, нет," сказал сэр Джеймс; «Я чувствую деликатность, когда притворяюсь, что диктую. Но я разговаривал с этим молодым Ладиславом, из которого Брук делает фактотум. Ладислав кажется достаточно умен для чего угодно. на этот раз против позиции Брука. Я думаю, он его перевернет: я думаю, что выдвижение кандидатуры может быть отложено».
8 unread messages
" I know , " said Mrs . Cadwallader , nodding . " The independent member hasn ’ t got his speeches well enough by heart . "

«Я знаю», — сказала миссис Кадуолладер, кивнув. «Независимый член недостаточно хорошо запоминает свои речи».
9 unread messages
" But this Ladislaw — there again is a vexatious business , " said Sir James . " We have had him two or three times to dine at the Hall ( you have met him , by the bye ) as Brooke ’ s guest and a relation of Casaubon ’ s , thinking he was only on a flying visit . And now I find he ’ s in everybody ’ s mouth in Middlemarch as the editor of the ‘ Pioneer . ’ There are stories going about him as a quill - driving alien , a foreign emissary , and what not . "

«Но этот Ладислав — это опять досадное дело», — сказал сэр Джеймс. «Мы приглашали его два или три раза обедать в Холл (кстати, вы с ним встречались) в качестве гостя Брук и родственника Кейсобона, думая, что он был всего лишь с визитом. А теперь я обнаружил, что он у всех на слуху. в Миддлмарче в качестве редактора журнала «Пионер». Ходят истории о нем как об инопланетянине, управляющем пером, иностранном эмиссаре и многом другом».
10 unread messages
" Casaubon won ’ t like that , " said the Rector .

«Кейсобону это не понравится», — сказал ректор.
11 unread messages
" There IS some foreign blood in Ladislaw , " returned Sir James .

«В Ладиславе ЕСТЬ чужая кровь», — ответил сэр Джеймс.
12 unread messages
" I hope he won ’ t go into extreme opinions and carry Brooke on . "

«Надеюсь, он не впадет в крайние взгляды и не продолжит вести Брук».
13 unread messages
" Oh , he ’ s a dangerous young sprig , that Mr . Ladislaw , " said Mrs . Cadwallader , " with his opera songs and his ready tongue . A sort of Byronic hero — an amorous conspirator , it strikes me . And Thomas Aquinas is not fond of him . I could see that , the day the picture was brought . "

«О, он опасный молодой веточка, этот мистер Ладислав, — сказала миссис Кадуолладер, — с его оперными песнями и готовым языком. Что-то вроде байронического героя — влюбчивый заговорщик, как мне кажется. А Фома Аквинский не любит о нем. Я мог видеть это в тот день, когда мне принесли фотографию.
14 unread messages
" I don ’ t like to begin on the subject with Casaubon , " said Sir James . " He has more right to interfere than I . But it ’ s a disagreeable affair all round . What a character for anybody with decent connections to show himself in ! — one of those newspaper fellows ! You have only to look at Keck , who manages the ‘ Trumpet . ’ I saw him the other day with Hawley . His writing is sound enough , I believe , but he ’ s such a low fellow , that I wished he had been on the wrong side . "

«Мне не нравится начинать эту тему с Кейсобона», — сказал сэр Джеймс. «У него больше прав вмешиваться, чем у меня. Но это неприятное дело во всех отношениях. Какой персонаж для человека с приличными связями, чтобы проявить себя! — один из этих газетчиков! Достаточно взглянуть на Кека, который заведует » Труба. Я видел его на днях с Хоули. По-моему, его почерк достаточно здравый, но он такой низкий парень, что мне хотелось бы, чтобы он оказался на неправильной стороне.
15 unread messages
" What can you expect with these peddling Middlemarch papers ? " said the Rector . " I don ’ t suppose you could get a high style of man anywhere to be writing up interests he doesn ’ t really care about , and for pay that hardly keeps him in at elbows . "

«Чего можно ожидать от этих торгующих газетами Миддлмарча?» - сказал ректор. «Я не думаю, что где-либо можно найти высококлассного человека, который будет писать о тех интересах, которые ему на самом деле не интересны, и за зарплату, которая едва удерживает его в напряжении».
16 unread messages
" Exactly : that makes it so annoying that Brooke should have put a man who has a sort of connection with the family in a position of that kind . For my part , I think Ladislaw is rather a fool for accepting . "

«Именно: меня так раздражает, что Брук поставила человека, у которого есть своего рода связь с семьей, в такое положение. Я, со своей стороны, считаю, что Ладислав довольно глуп, если соглашается».
17 unread messages
" It is Aquinas ’ s fault , " said Mrs . Cadwallader .

«Это вина Фомы Аквинского», — сказала миссис Кадуолладер.
18 unread messages
" Why didn ’ t he use his interest to get Ladislaw made an attache or sent to India ? That is how families get rid of troublesome sprigs . "

«Почему он не воспользовался своим интересом, чтобы сделать Ладислава атташе или отправить в Индию? Так семьи избавляются от неприятных веточек».
19 unread messages
" There is no knowing to what lengths the mischief may go , " said Sir James , anxiously . " But if Casaubon says nothing , what can I do ? "

«Неизвестно, как далеко может зайти это зло», — с тревогой сказал сэр Джеймс. — Но если Кейсобон ничего не скажет, что я могу сделать?
20 unread messages
" Oh my dear Sir James , " said the Rector , " don ’ t let us make too much of all this . It is likely enough to end in mere smoke . After a month or two Brooke and this Master Ladislaw will get tired of each other ; Ladislaw will take wing ; Brooke will sell the ‘ Pioneer , ’ and everything will settle down again as usual . "

«О, мой дорогой сэр Джеймс, — сказал ректор, — не позволяйте нам придавать этому слишком много значения. Скорее всего, это закончится просто дымом. Через месяц или два Брук и этот мастер Ладислав устанут от каждого другой; Ладислав взлетит; Брук продаст «Пионер», и все снова станет как обычно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому