Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
The next day , Mr . Casaubon received the following answer from Will Ladislaw : —

На следующий день мистер Кейсобон получил от Уилла Ладислава следующий ответ:
2 unread messages
" DEAR MR .

"ДОРОГОЙ.
3 unread messages
CASAUBON — I have given all due consideration to your letter of yesterday , but I am unable to take precisely your view of our mutual position . With the fullest acknowledgment of your generous conduct to me in the past , I must still maintain that an obligation of this kind cannot fairly fetter me as you appear to expect that it should . Granted that a benefactor ’ s wishes may constitute a claim ; there must always be a reservation as to the quality of those wishes . They may possibly clash with more imperative considerations . Or a benefactor ’ s veto might impose such a negation on a man ’ s life that the consequent blank might be more cruel than the benefaction was generous . I am merely using strong illustrations . In the present case I am unable to take your view of the bearing which my acceptance of occupation — not enriching certainly , but not dishonorable — will have on your own position which seems to me too substantial to be affected in that shadowy manner . And though I do not believe that any change in our relations will occur ( certainly none has yet occurred ) which can nullify the obligations imposed on me by the past , pardon me for not seeing that those obligations should restrain me from using the ordinary freedom of living where I choose , and maintaining myself by any lawful occupation I may choose . Regretting that there exists this difference between us as to a relation in which the conferring of benefits has been entirely on your side —

КАСОБОН. Я внимательно рассмотрел ваше вчерашнее письмо, но не могу точно понять вашу точку зрения на нашу взаимную позицию. При полном признании вашего великодушного поведения по отношению ко мне в прошлом, я все же должен утверждать, что обязательство такого рода не может справедливо сковывать меня, как вы, по-видимому, этого ожидаете. Допустимо, что пожелания благотворителя могут представлять собой претензию; всегда должна быть оговорка относительно качества этих желаний. Возможно, они вступают в противоречие с более императивными соображениями. Или же вето благодетеля может привести к такому отрицанию жизни человека, что последующий пробел может оказаться более жестоким, чем щедрое благодеяние. Я просто использую яркие иллюстрации. В данном случае я не могу согласиться с вашим мнением о том, какое влияние мое принятие оккупации — конечно, не обогащающее, но и не бесчестное — окажет на ваше собственное положение, которое кажется мне слишком существенным, чтобы на него можно было влиять таким туманным образом. И хотя я не верю, что произойдет какое-либо изменение в наших отношениях (во всяком случае, пока ничего не произошло), которое могло бы свести на нет обязательства, наложенные на меня прошлым, простите меня, что я не вижу, что эти обязательства должны удерживать меня от использования обычной свободы жить там, где я захочу, и поддерживать себя любым законным занятием, которое я могу выбрать. Сожалея, что между нами существует разница в отношениях, в которых предоставление льгот было полностью на вашей стороне —
4 unread messages
I remain , yours with persistent obligation , WILL LADISLAW . "

Остаюсь с неизменным уважением, УИЛЛ ЛАДИСЛОУ. "
5 unread messages
Poor Mr .

Бедный господин.
6 unread messages
Casaubon felt ( and must not we , being impartial , feel with him a little ? ) that no man had juster cause for disgust and suspicion than he . Young Ladislaw , he was sure , meant to defy and annoy him , meant to win Dorothea ’ s confidence and sow her mind with disrespect , and perhaps aversion , towards her husband . Some motive beneath the surface had been needed to account for Will ’ s sudden change of in rejecting Mr . Casaubon ’ s aid and quitting his travels ; and this defiant determination to fix himself in the neighborhood by taking up something so much at variance with his former choice as Mr . Brooke ’ s Middlemarch projects , revealed clearly enough that the undeclared motive had relation to Dorothea . Not for one moment did Mr . Casaubon suspect Dorothea of any doubleness : he had no suspicions of her , but he had ( what was little less uncomfortable ) the positive knowledge that her tendency to form opinions about her husband ’ s conduct was accompanied with a disposition to regard Will Ladislaw favorably and be influenced by what he said . His own proud reticence had prevented him from ever being undeceived in the supposition that Dorothea had originally asked her uncle to invite Will to his house .

Кейсобон чувствовал (и не должны ли мы, будучи беспристрастными, немного сочувствовать ему?), что ни у кого нет более справедливой причины для отвращения и подозрений, чем у него. Он был уверен, что молодой Ладислав хотел бросить ему вызов и рассердить его, хотел завоевать доверие Доротеи и посеять в ней неуважение, а может быть, и отвращение к мужу. Нужен был какой-то скрытый мотив, объясняющий внезапное изменение Уилла: он отказался от помощи мистера Кейсобона и прекратил свои путешествия; и эта дерзкая решимость закрепиться по соседству, приняв участие в чем-то, так сильно расходящемся с его прежним выбором, как проекты мистера Брука в Миддлмарче, достаточно ясно показала, что необъявленный мотив имел отношение к Доротее. Ни на мгновение мистер Кейсобон не подозревал Доротею в какой-либо двойственности: он не подозревал ее, но имел (что было немногим менее неприятно) твердое знание, что ее склонность формировать мнения о поведении мужа сопровождалась склонностью к относитесь к Уиллу Ладиславу благосклонно и поддайтесь влиянию его слов. Его собственная гордая сдержанность не позволила ему когда-либо обмануться в предположении, что Доротея изначально просила дядю пригласить Уилла в свой дом.
7 unread messages
And now , on receiving Will ’ s letter , Mr . Casaubon had to consider his duty . He would never have been easy to call his action anything else than duty ; but in this case , contending motives thrust him back into negations .

И теперь, получив письмо Уилла, мистеру Кейсобону пришлось задуматься о своем долге. Ему никогда не было бы легко назвать свой поступок иначе, чем долгом; но в данном случае противоборствующие мотивы заставили его вернуться к отрицаниям.
8 unread messages
Should he apply directly to Mr .

Если бы он обратился непосредственно к г-ну
9 unread messages
Brooke , and demand of that troublesome gentleman to revoke his proposal ? Or should he consult Sir James Chettam , and get him to concur in remonstrance against a step which touched the whole family ? In either case Mr . Casaubon was aware that failure was just as probable as success . It was impossible for him to mention Dorothea ’ s name in the matter , and without some alarming urgency Mr . Brooke was as likely as not , after meeting all representations with apparent assent , to wind up by saying , " Never fear , Casaubon ! Depend upon it , young Ladislaw will do you credit . Depend upon it , I have put my finger on the right thing . " And Mr . Casaubon shrank nervously from communicating on the subject with Sir James Chettam , between whom and himself there had never been any cordiality , and who would immediately think of Dorothea without any mention of her .

Брук, и потребовать от этого беспокойного джентльмена отозвать свое предложение? Или ему следует посоветоваться с сэром Джеймсом Четтэмом и заставить его выразить протест против шага, который затронул всю семью? В любом случае мистер Кейсобон осознавал, что неудача столь же вероятна, как и успех. Для него было невозможно упомянуть имя Доротеи в этом вопросе, и без какой-либо тревожной настойчивости мистер Брук, скорее всего, после удовлетворения всех представлений с явным согласием, закончил бы словами: «Не бойтесь, Кейсобон! , молодой Ладислав окажет вам должное. Будьте уверены, я указал на правильную вещь. А мистер Кейсобон нервно избегал общения на эту тему с сэром Джеймсом Четтэмом, между которым и им никогда не было никакой сердечности и который сразу же думал о Доротее, даже не упоминая о ней.
10 unread messages
Poor Mr . Casaubon was distrustful of everybody ’ s feeling towards him , especially as a husband . To let any one suppose that he was jealous would be to admit their ( suspected ) view of his disadvantages : to let them know that he did not find marriage particularly blissful would imply his conversion to their ( probably ) earlier disapproval . It would be as bad as letting Carp , and Brasenose generally , know how backward he was in organizing the matter for his " Key to all Mythologies . " All through his life Mr . Casaubon had been trying not to admit even to himself the inward sores of self - doubt and jealousy . And on the most delicate of all personal subjects , the habit of proud suspicious reticence told doubly

Бедный мистер Кейсобон не доверял чужому отношению к нему, особенно как к мужу. Позволить кому-либо предположить, что он ревнует, означало бы признать их (предполагаемый) взгляд на его недостатки: дать им понять, что он не находит брак особенно блаженным, означало бы его обращение к их (вероятно) прежнему неодобрению. Это было бы так же плохо, как если бы Карп и Брейноуз в целом узнали, насколько отсталым он был в организации темы для своего «Ключа ко всем мифологиям». Всю свою жизнь мистер Кейсобон старался не признаваться даже себе во внутренних язвах неуверенности в себе и ревности. А в самых деликатных вопросах личного характера привычка к гордой и подозрительной сдержанности говорила вдвойне.
11 unread messages
Thus Mr . Casaubon remained proudly , bitterly silent . But he had forbidden Will to come to Lowick Manor , and he was mentally preparing other measures of frustration .

Таким образом, мистер Кейсобон хранил гордое и горькое молчание. Но он запретил Уиллу приезжать в Лоуик-Мэнор и мысленно готовил другие меры разочарования.
12 unread messages
" C ’ est beaucoup que le jugement des hommes sur les actions humaines ; tot ou tard il devient efficace . " — GUIZOT .

«Суждение людей о человеческих поступках имеет большое значение; рано или поздно оно становится действенным» — ГИЗО.
13 unread messages
Sir James Chettam could not look with any satisfaction on Mr . Brooke ’ s new courses ; but it was easier to object than to hinder . Sir James accounted for his having come in alone one day to lunch with the Cadwalladers by saying —

Сэр Джеймс Четтэм не мог с удовлетворением смотреть на новые курсы мистера Брука; но легче было возражать, чем мешать. Сэр Джеймс объяснил, что однажды он пришел один на обед с Кадуолладерами, сказав:
14 unread messages
" I can ’ t talk to you as I want , before Celia : it might hurt her . Indeed , it would not be right . "

«Я не могу говорить с тобой так, как хочу, при Селии: это может ее задеть. Действительно, это было бы неправильно».
15 unread messages
" I know what you mean — the ‘ Pioneer ’ at the Grange ! " darted in Mrs . Cadwallader , almost before the last word was off her friend ’ s tongue . " It is frightful — this taking to buying whistles and blowing them in everybody ’ s hearing . Lying in bed all day and playing at dominoes , like poor Lord Plessy , would be more private and bearable . "

«Я знаю, что вы имеете в виду — «Пионер» в Грейндж!» — бросился к миссис Кадуолладер почти прежде, чем последнее слово сошло с языка ее подруги. «Это ужасно — покупать свистки и трубить в них на слуху у всех. Лежать весь день в постели и играть в домино, как бедный лорд Плесси, было бы более уединенно и терпимо».
16 unread messages
" I see they are beginning to attack our friend Brooke in the ‘ Trumpet , ’ " said the Rector , lounging back and smiling easily , as he would have done if he had been attacked himself . " There are tremendous sarcasms against a landlord not a hundred miles from Middlemarch , who receives his own rents , and makes no returns . "

«Я вижу, что они начинают нападать на нашего друга Брука в «Трубе», — сказал ректор, откидываясь назад и легко улыбаясь, как он бы сделал, если бы на него самого напали. «Существует огромный сарказм в адрес домовладельца менее чем в ста милях от Миддлмарча, который получает свою арендную плату и не возвращает никаких доходов».
17 unread messages
" I do wish Brooke would leave that off , " said Sir James , with his little frown of annoyance .

— Мне бы очень хотелось, чтобы Брук оставил это, — сказал сэр Джеймс, слегка нахмурившись от раздражения.
18 unread messages
" Is he really going to be put in nomination , though ? " said Mr . Cadwallader .

«А его действительно собираются номинировать?» - сказал г-н Кадуолладер.
19 unread messages
" I saw Farebrother yesterday — he ’ s Whiggish himself , hoists Brougham and Useful Knowledge ; that ’ s the worst I know of him ; — and he says that Brooke is getting up a pretty strong party . Bulstrode , the banker , is his foremost man . But he thinks Brooke would come off badly at a nomination . "

«Вчера я видел Фарбразера — он сам вигизм, поддерживает «Брум» и «Полезные знания»; это худшее, что я о нем знаю; — и он говорит, что Брук собирает довольно сильную партию. Булстрод, банкир, — его главный человек. Но он думает, что Брук плохо справится с номинацией».
20 unread messages
" Exactly , " said Sir James , with earnestness . " I have been inquiring into the thing , for I ’ ve never known anything about Middlemarch politics before — the county being my business . What Brooke trusts to , is that they are going to turn out Oliver because he is a Peelite . But Hawley tells me that if they send up a Whig at all it is sure to be Bagster , one of those candidates who come from heaven knows where , but dead against Ministers , and an experienced Parliamentary man . Hawley ’ s rather rough : he forgot that he was speaking to me . He said if Brooke wanted a pelting , he could get it cheaper than by going to the hustings . "

- Именно, - серьезно сказал сэр Джеймс. «Я разбираюсь в этом, потому что никогда раньше ничего не знал о политике Миддлмарча — графство — мое дело. Брук надеется, что они собираются выгнать Оливера, потому что он пилит. Но Хоули говорит Я считаю, что если они вообще пришлют вига, то это обязательно будет Бэгстер, один из тех кандидатов, которые приходят черт знает откуда, но категорически против министров и опытный парламентарий. Хоули довольно груб: он забыл, что говорит с Он сказал, что если Брук хочет, чтобы его забросали, он мог бы получить это дешевле, чем ходить на агитацию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому