Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
He rose immediately , and turning his back on the company while he said to her in an undertone — " Don ’ t give way , Lucy ; don ’ t make a fool of yourself , my dear , before these people , " he added in his usual loud voice — " Go and order the phaeton , Fred ; I have no time to waste . "

Он тотчас же встал и, повернувшись спиной к обществу, сказал ей вполголоса: «Не уступай дорогу, Люси; не выставляй себя дураком, моя дорогая, перед этими людьми», — добавил он в своем обычный громкий голос: «Иди и закажи фаэтон, Фред; мне нельзя терять времени».
2 unread messages
Mary Garth had before this been getting ready to go home with her father . She met Fred in the hall , and now for the first time had the courage to look at him He had that withered sort of paleness which will sometimes come on young faces , and his hand was very cold when she shook it . Mary too was agitated ; she was conscious that fatally , without will of her own , she had perhaps made a great difference to Fred ’ s lot .

Мэри Гарт до этого собиралась домой со своим отцом. Она встретила Фреда в холле и теперь впервые нашла в себе смелость взглянуть на него. У него была та увядшая бледность, которая иногда бывает на молодых лицах, и его рука была очень холодной, когда она ее пожимала. Мэри тоже была взволнована; она сознавала, что роковым образом, без собственной воли, возможно, она сильно изменила судьбу Фреда.
3 unread messages
" Good - by , " she said , with affectionate sadness . " Be brave , Fred . I do believe you are better without the money . What was the good of it to Mr . Featherstone ? "

— До свидания, — сказала она с нежной грустью. — Будь храбрым, Фред. Я верю, что без денег тебе будет лучше. Какая от этого польза мистеру Физерстоуну?
4 unread messages
" That ’ s all very fine , " said Fred , pettishly . " What is a fellow to do ? I must go into the Church now . " ( He knew that this would vex Mary : very well ; then she must tell him what else he could do . ) " And I thought I should be able to pay your father at once and make everything right . And you have not even a hundred pounds left you . What shall you do now , Mary ? "

«Все это очень хорошо», — раздраженно сказал Фред. «Что делать человеку? Мне нужно сейчас пойти в церковь». (Он знал, что это рассердит Мэри; ну, тогда она должна будет сказать ему, что еще он может сделать.) «И я подумал, что смогу сразу заплатить твоему отцу и все исправить. А у тебя не осталось и ста фунтов. Что тебе теперь делать, Мэри?»
5 unread messages
" Take another situation , of course , as soon as I can get one . My father has enough to do to keep the rest , without me . Good - by . "

«Конечно, возьмем другую ситуацию, как только я смогу ее получить. У моего отца достаточно дел, чтобы оставить все остальное без меня. До свидания».
6 unread messages
In a very short time Stone Court was cleared of well - brewed Featherstones and other long - accustomed visitors .

За очень короткое время Каменный двор был очищен от хорошо сваренных Физерстоунов и других давно привыкших посетителей.
7 unread messages
Another stranger had been brought to settle in the neighborhood of Middlemarch , but in the case of Mr . Rigg Featherstone there was more discontent with immediate visible consequences than speculation as to the effect which his presence might have in the future . No soul was prophetic enough to have any foreboding as to what might appear on the trial of Joshua Rigg .

Еще одного незнакомца привезли поселиться в окрестностях Миддлмарча, но в случае с мистером Риггом Физерстоуном было больше недовольства немедленными видимыми последствиями, чем предположениями о том, какой эффект может иметь его присутствие в будущем. Ни одна душа не была достаточно пророческой, чтобы предчувствовать, что может произойти на суде над Джошуа Риггом.
8 unread messages
And here I am naturally led to reflect on the means of elevating a low subject . Historical parallels are remarkably efficient in this way . The chief objection to them is , that the diligent narrator may lack space , or ( what is often the same thing ) may not be able to think of them with any degree of particularity , though he may have a philosophical confidence that if known they would be illustrative . It seems an easier and shorter way to dignity , to observe that — since there never was a true story which could not be told in parables , where you might put a monkey for a margrave , and vice versa — whatever has been or is to be narrated by me about low people , may be ennobled by being considered a parable ; so that if any bad habits and ugly consequences are brought into view , the reader may have the relief of regarding them as not more than figuratively ungenteel , and may feel himself virtually in company with persons of some style

И здесь я, естественно, вынужден задуматься о средствах поднятия низкой темы. В этом смысле исторические параллели чрезвычайно эффективны. Главное возражение против них состоит в том, что прилежному рассказчику может не хватать места или (что часто одно и то же) он не может думать о них с какой-либо степенью детализации, хотя у него может быть философская уверенность в том, что, если бы они были известны, они бы быть иллюстративным. Кажется, что более простой и короткий путь к достоинству состоит в том, чтобы заметить, что — поскольку никогда не было правдивой истории, которую нельзя было бы рассказать в притчах, где вы могли бы поставить обезьяну в качестве маркграфа, и наоборот — что бы ни было или должно быть рассказанное мною о низких людях, можно облагородить, сочтя притчей; так что, если будут выявлены какие-либо дурные привычки и уродливые последствия, читатель может с облегчением считать их не более чем образно неблагородными и может чувствовать себя фактически в компании с людьми определенного стиля.
9 unread messages
Thus while I tell the truth about loobies , my reader ’ s imagination need not be entirely excluded from an occupation with lords ; and the petty sums which any bankrupt of high standing would be sorry to retire upon , may be lifted to the level of high commercial transactions by the inexpensive addition of proportional ciphers .

Таким образом, хотя я говорю правду о дураках, воображение моего читателя не должно быть полностью исключено из занятий лордами; и мелкие суммы, на которые любой высокопоставленный банкрот пожалел бы уйти на пенсию, могут быть подняты до уровня крупных коммерческих сделок путем недорогого добавления пропорциональных шифров.
10 unread messages
As to any provincial history in which the agents are all of high moral rank , that must be of a date long posterior to the first Reform Bill , and Peter Featherstone , you perceive , was dead and buried some months before Lord Grey came into office .

Что касается любой провинциальной истории, в которой все агенты обладают высоким моральным статусом, то она должна быть датирована много позже первого законопроекта о реформе, и Питер Физерстоун, как вы понимаете, был мертв и похоронен за несколько месяцев до того, как лорд Грей вступил в должность.
11 unread messages
" ’ Tis strange to see the humors of these men , These great aspiring spirits , that should be wise : . . . . . . . . For being the nature of great spirits to loveTo be where they may be most eminent ; They , rating of themselves so farre aboveUs in conceit , with whom they do frequent , Imagine how we wonder and esteemeAll that they do or say ; which makes them striveTo make our admiration more extreme , Which they suppose they cannot , ’ less they giveNotice of their extreme and highest thoughts . — DANIEL : Tragedy of Philotas .

«Странно видеть юмор этих людей, этих великих честолюбивых духов, которые должны быть мудрыми. . . . . . . Великим духам свойственно любить Быть там, где они могут быть наиболее выдающимися; что заставляет их стремиться Сделать наше восхищение еще более крайним, чего, по их мнению, они не смогут, если не заметят о своих крайних и высочайших мыслях. - ДАНИЭЛЬ: Трагедия Филоты.
12 unread messages
Mr . Vincy went home from the reading of the will with his point of view considerably changed in relation to many subjects . He was an open - minded man , but given to indirect modes of expressing himself : when he was disappointed in a market for his silk braids , he swore at the groom ; when his brother - in - law Bulstrode had vexed him , he made cutting remarks on Methodism ; and it was now apparent that he regarded Fred ’ s idleness with a sudden increase of severity , by his throwing an embroidered cap out of the smoking - room on to the hall - floor .

Мистер Винси вернулся домой после оглашения завещания с существенно изменившейся точкой зрения по многим вопросам. Он был человеком непредвзятым, но склонным к косвенным способам самовыражения: когда он разочаровался в рынке сбыта своих шелковых кос, он ругался на жениха; когда его зять Булстроуд рассердил его, он сделал резкие замечания о методизме; и теперь стало очевидно, что он стал относиться к безделью Фреда с внезапной резкостью, когда тот бросил вышитую шапку из курительной на пол в холле.
13 unread messages
" Well , sir , " he observed , when that young gentleman was moving off to bed , " I hope you ’ ve made up your mind now to go up next term and pass your examination . I ’ ve taken my resolution , so I advise you to lose no time in taking yours . "

«Что ж, сэр, — заметил он, когда этот молодой джентльмен пошел спать, — я надеюсь, что теперь вы решили пойти в следующий семестр и сдать экзамен. Я принял свое решение, поэтому советую ты не теряй времени, чтобы забрать свое».
14 unread messages
Fred made no answer : he was too utterly depressed .

Фред ничего не ответил: он был слишком подавлен.
15 unread messages
Twenty - four hours ago he had thought that instead of needing to know what he should do , he should by this time know that he needed to do nothing : that he should hunt in pink , have a first - rate hunter , ride to cover on a fine hack , and be generally respected for doing so ; moreover , that he should be able at once to pay Mr . Garth , and that Mary could no longer have any reason for not marrying him . And all this was to have come without study or other inconvenience , purely by the favor of providence in the shape of an old gentleman ’ s caprice . But now , at the end of the twenty - four hours , all those firm expectations were upset . It was " rather hard lines " that while he was smarting under this disappointment he should be treated as if he could have helped it . But he went away silently and his mother pleaded for him .

Двадцать четыре часа назад он думал, что вместо того, чтобы знать, что ему следует делать, он должен к этому времени знать, что ему не нужно ничего делать: что он должен охотиться в розовом, иметь первоклассного охотника, ездить в укрытие отличный хак, и за это его будут уважать; более того, что он сможет сразу же заплатить мистеру Гарту и что у Мэри больше не будет причин не выходить за него замуж. И все это должно было произойти без учебы или других неудобств, исключительно по милости провидения в форме каприза старого джентльмена. Но теперь, по прошествии двадцати четырех часов, все эти твердые ожидания рухнули. Это была «довольно жесткая линия»: пока он страдал от этого разочарования, к нему относились так, как будто он мог бы помочь этому. Но он молча ушел, и его мать умоляла за него.
16 unread messages
" Don ’ t be hard on the poor boy , Vincy . He ’ ll turn out well yet , though that wicked man has deceived him . I feel as sure as I sit here , Fred will turn out well — else why was he brought back from the brink of the grave ? And I call it a robbery : it was like giving him the land , to promise it ; and what is promising , if making everybody believe is not promising ? And you see he did leave him ten thousand pounds , and then took it away again . "

«Не будь строг с бедным мальчиком, Винси. Он еще выздоровеет, хотя этот злой человек обманул его. Я так же уверен, что сижу здесь, что у Фреда все будет хорошо, иначе зачем его вернули обратно?» с края могилы? И я называю это ограблением: это было все равно, что дать ему землю, пообещав ее; а что многообещающе, если заставить всех поверить не является многообещающим? И вы видите, он оставил ему десять тысяч фунтов, а потом снова забрал его».
17 unread messages
" Took it away again ! " said Mr . Vincy , pettishly . " I tell you the lad ’ s an unlucky lad , Lucy . And you ’ ve always spoiled him . "

«Опять забрал!» — раздраженно сказал мистер Винси. «Я говорю тебе, Люси, этот парень невезучий. И ты всегда его баловала».
18 unread messages
" Well , Vincy , he was my first , and you made a fine fuss with him when he came . You were as proud as proud , " said Mrs .

«Ну, Винси, он был у меня первым, и ты здорово с ним повозился, когда он пришел. Ты был так горд, как горд», — сказала миссис Винси.
19 unread messages
Vincy , easily recovering her cheerful smile .

Винси, легко возвращающая себе веселую улыбку.
20 unread messages
" Who knows what babies will turn to ? I was fool enough , I dare say , " said the husband — more mildly , however .

«Кто знает, во что превратится ребенок? Осмелюсь сказать, я был достаточно глуп», — сказал муж, правда, мягче.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому