Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Dorothea was in the best temper now . Sir James , as brother in - law , building model cottages on his estate , and then , perhaps , others being built at Lowick , and more and more elsewhere in imitation — it would be as if the spirit of Oberlin had passed over the parishes to make the life of poverty beautiful !

Доротея сейчас была в лучшем настроении. Сэр Джеймс, как зять, строит образцовые коттеджи в своем поместье, а затем, возможно, другие строятся в Лоуике и все больше и больше в других местах в подражание - это было бы так, как если бы дух Оберлина перешел на приходы сделай жизнь бедности красивой!
2 unread messages
Sir James saw all the plans , and took one away to consult upon with Lovegood . He also took away a complacent sense that he was making great progress in Miss Brooke ’ s good opinion . The Maltese puppy was not offered to Celia ; an omission which Dorothea afterwards thought of with surprise ; but she blamed herself for it . She had been engrossing Sir James . After all , it was a relief that there was no puppy to tread upon .

Сэр Джеймс ознакомился со всеми планами и взял один, чтобы посоветоваться с Лавгудом. Он также избавился от чувства самоуспокоенности, что добился больших успехов в хорошем мнении мисс Брук. Щенка мальтийской болонки Селии не предлагали; упущение, о котором впоследствии с удивлением подумала Доротея; но она винила себя в этом. Она увлекала сэра Джеймса. В конце концов, было облегчением, что не было щенка, на которого можно было бы наступить.
3 unread messages
Celia was present while the plans were being examined , and observed Sir James ’ s illusion .

Селия присутствовала при рассмотрении планов и наблюдала иллюзию сэра Джеймса.
4 unread messages
" He thinks that Dodo cares about him , and she only cares about her plans . Yet I am not certain that she would refuse him if she thought he would let her manage everything and carry out all her notions . And how very uncomfortable Sir James would be ! I cannot bear notions . "

«Он думает, что Додо заботится о нем, а она заботится только о своих планах. Однако я не уверен, что она отказала бы ему, если бы думала, что он позволит ей управлять всем и осуществлять все ее замыслы. И как очень неудобно было бы сэру Джеймсу быть! Я не могу выносить никаких представлений.
5 unread messages
It was Celia ’ s private luxury to indulge in this dislike . She dared not confess it to her sister in any direct statement , for that would be laying herself open to a demonstration that she was somehow or other at war with all goodness . But on safe opportunities , she had an indirect mode of making her negative wisdom tell upon Dorothea , and calling her down from her rhapsodic mood by reminding her that people were staring , not listening . Celia was not impulsive : what she had to say could wait , and came from her always with the same quiet staccato evenness . When people talked with energy and emphasis she watched their faces and features merely . She never could understand how well - bred persons consented to sing and open their mouths in the ridiculous manner requisite for that vocal exercise .

Потворствовать этой неприязни было личной роскошью Селии. Она не смела признаться в этом сестре прямо, ибо это значило бы показать, что она так или иначе находится в состоянии войны со всем добром. Но при удобном случае у нее был косвенный способ заставить свою негативную мудрость сказаться на Доротее и вывести ее из восторженного настроения, напомнив ей, что люди смотрят, а не слушают. Селия не была импульсивной: то, что она хотела сказать, могло подождать и исходило от нее всегда с той же тихой отрывистой ровностью. Когда люди говорили энергично и выразительно, она просто следила за их лицами и чертами лица. Она никогда не могла понять, как благовоспитанные люди соглашаются петь и открывать рот в той нелепой манере, которая необходима для этого вокального упражнения.
6 unread messages
It was not many days before Mr . Casaubon paid a morning visit , on which he was invited again for the following week to dine and stay the night . Thus Dorothea had three more conversations with him , and was convinced that her first impressions had been just .

Прошло немного дней, прежде чем мистер Кейсобон нанес утренний визит, и на следующей неделе его снова пригласили пообедать и переночевать. Таким образом, Доротея имела с ним еще три разговора и убедилась, что ее первое впечатление было справедливым.
7 unread messages
He was all she had at first imagined him to be : almost everything he had said seemed like a specimen from a mine , or the inscription on the door of a museum which might open on the treasures of past ages ; and this trust in his mental wealth was all the deeper and more effective on her inclination because it was now obvious that his visits were made for her sake . This accomplished man condescended to think of a young girl , and take the pains to talk to her , not with absurd compliment , but with an appeal to her understanding , and sometimes with instructive correction . What delightful companionship ! Mr . Casaubon seemed even unconscious that trivialities existed , and never handed round that small - talk of heavy men which is as acceptable as stale bride - cake brought forth with an odor of cupboard . He talked of what he was interested in , or else he was silent and bowed with sad civility . To Dorothea this was adorable genuineness , and religious abstinence from that artificiality which uses up the soul in the efforts of pretence . For she looked as reverently at Mr . Casaubon ’ s religious elevation above herself as she did at his intellect and learning . He assented to her expressions of devout feeling , and usually with an appropriate quotation ; he allowed himself to say that he had gone through some spiritual conflicts in his youth ; in short , Dorothea saw that here she might reckon on understanding , sympathy , and guidance . On one — only one — of her favorite themes she was disappointed . Mr .

Он был таким, каким она представляла его вначале: почти все, что он говорил, казалось образцом из шахты или надписью на двери музея, которая могла открыть сокровища прошлых веков; и это доверие к его душевному богатству было тем глубже и действеннее по мере ее склонности, что теперь было очевидно, что его визиты делались ради нее. Этот опытный человек снисходил до мысли о молодой девушке и старался заговорить с ней не с нелепыми комплиментами, а с обращением к ее пониманию, а иногда и с поучительными исправлениями. Какое восхитительное общение! Мистер Кейсобон, казалось, даже не осознавал существования мелочей, и никогда не распространял ту светскую беседу о тяжелых мужчинах, которая так же приемлема, как несвежий свадебный торт, принесенный с запахом шкафа. Он говорил о том, что его интересовало, или молчал и кланялся с грустной вежливостью. Для Доротеи это была восхитительная искренность и религиозное воздержание от той искусственности, которая истощает душу в попытках притворства. Ибо на религиозное возвышение мистера Кейсобона над ней она смотрела с таким же благоговением, как и на его интеллект и ученость. Он соглашался с ее выражением благоговейного чувства и обычно с соответствующей цитатой; он позволил себе сказать, что в юности пережил некоторые духовные конфликты; словом, Доротея видела, что здесь она может рассчитывать на понимание, сочувствие и руководство. В одной — только в одной — из своих любимых тем она разочаровалась. Мистер.
8 unread messages
Casaubon apparently did not care about building cottages , and diverted the talk to the extremely narrow accommodation which was to be had in the dwellings of the ancient Egyptians , as if to check a too high standard . After he was gone , Dorothea dwelt with some agitation on this indifference of his ; and her mind was much exercised with arguments drawn from the varying conditions of climate which modify human needs , and from the admitted wickedness of pagan despots . Should she not urge these arguments on Mr . Casaubon when he came again ? But further reflection told her that she was presumptuous in demanding his attention to such a subject ; he would not disapprove of her occupying herself with it in leisure moments , as other women expected to occupy themselves with their dress and embroidery — would not forbid it when — Dorothea felt rather ashamed as she detected herself in these speculations . But her uncle had been invited to go to Lowick to stay a couple of days : was it reasonable to suppose that Mr . Casaubon delighted in Mr . Brooke ’ s society for its own sake , either with or without documents ?

Кейсобона, очевидно, не заботило строительство коттеджей, и он перевел разговор на чрезвычайно узкие помещения, которые должны были быть в жилищах древних египтян, как бы для того, чтобы проверить слишком высокие стандарты. После его ухода Доротея с некоторым волнением вспоминала об этом его равнодушии; и ее ум был сильно занят аргументами, основанными на различных климатических условиях, которые изменяют человеческие потребности, а также на признанной злобе языческих деспотов. Не следует ли ей навязать эти аргументы мистеру Кейсобону, когда он придет снова? Но дальнейшее размышление подсказало ей, что она была самонадеянна, требуя от него внимания к такому предмету; он не одобрял бы, чтобы она занималась этим в минуты досуга, как другие женщины рассчитывали заняться своим платьем и вышивкой, — не запрещал бы этого, когда — Доротея почувствовала себя довольно совестно, обнаружив себя в этих размышлениях. Но ее дядю пригласили погостить в Лоуике пару дней: разумно ли было предполагать, что мистер Кейсобон наслаждался обществом мистера Брука само по себе, с документами или без них?
9 unread messages
Meanwhile that little disappointment made her delight the more in Sir James Chettam ’ s readiness to set on foot the desired improvements . He came much oftener than Mr . Casaubon , and Dorothea ceased to find him disagreeable since he showed himself so entirely in earnest ; for he had already entered with much practical ability into Lovegood ’ s estimates , and was charmingly docile

Между тем это небольшое разочарование заставило ее еще больше порадоваться готовности сэра Джеймса Четтема приступить к желаемым улучшениям. Он приходил гораздо чаще, чем мистер Кейсобон, и Доротея перестала находить его неприятным, поскольку он проявлял себя совершенно серьезно; ибо он уже с большим практическим умением вошел в расчеты Лавгуда и был очаровательно послушен.
10 unread messages
She proposed to build a couple of cottages , and transfer two families from their old cabins , which could then be pulled down , so that new ones could be built on the old sites . Sir James said " Exactly , " and she bore the word remarkably well .

Она предложила построить пару коттеджей, а две семьи переселить из старых хижин, которые потом можно было бы снести, чтобы на старых участках построить новые. Сэр Джеймс сказал: «Именно», и она перенесла это слово на удивление хорошо.
11 unread messages
Certainly these men who had so few spontaneous ideas might be very useful members of society under good feminine direction , if they were fortunate in choosing their sisters - in - law ! It is difficult to say whether there was or was not a little wilfulness in her continuing blind to the possibility that another sort of choice was in question in relation to her . But her life was just now full of hope and action : she was not only thinking of her plans , but getting down learned books from the library and reading many things hastily ( that she might be a little less ignorant in talking to Mr . Casaubon ) , all the while being visited with conscientious questionings whether she were not exalting these poor doings above measure and contemplating them with that self - satisfaction which was the last doom of ignorance and folly .

Конечно, эти мужчины, у которых было так мало спонтанных идей, могли бы стать очень полезными членами общества под хорошим женским руководством, если бы им повезло в выборе невесток! Трудно сказать, было или не было немного своеволия в том, что она продолжала не замечать возможности того, что по отношению к ней стоял вопрос о другом виде выбора. Но ее жизнь сейчас была полна надежд и действий: она не только думала о своих планах, но и доставала из библиотеки научные книги и наспех читала много вещей (чтобы она могла быть немного менее невежественной в разговоре с мистером Кейсобоном). , все время ее посещали совестливые расспросы, не превозносит ли она эти плохие поступки выше меры и не созерцает ли их с тем самодовольством, которое было последним приговором невежества и безумия.
12 unread messages
1st Gent . Our deeds are fetters that we forge ourselves . 2d Gent . Ay , truly : but I think it is the worldThat brings the iron .

1-й Ген. Наши дела — это оковы, которые мы сами куем. 2. Гент. Да, правда: но я думаю, что это мир Приносит железо.
13 unread messages
" Sir James seems determined to do everything you wish , " said Celia , as they were driving home from an inspection of the new building - site .

«Сэр Джеймс, кажется, полон решимости сделать все, что вы пожелаете», — сказала Селия, когда они ехали домой после осмотра новой строительной площадки.
14 unread messages
" He is a good creature , and more sensible than any one would imagine , " said Dorothea , inconsiderately .

«Он хорошее существо и более разумный, чем можно было бы себе представить», — невнимательно сказала Доротея.
15 unread messages
" You mean that he appears silly . "

«Вы имеете в виду, что он выглядит глупо».
16 unread messages
" No , no , " said Dorothea , recollecting herself , and laying her hand on her sister ’ s a moment , " but he does not talk equally well on all subjects . "

— Нет, нет, — сказала Доротея, опомнившись и положив на мгновение руку на руку сестры, — но он не обо всех предметах говорит одинаково хорошо.
17 unread messages
" I should think none but disagreeable people do , " said Celia , in her usual purring way . " They must be very dreadful to live with . Only think ! at breakfast , and always . "

"Я думаю, что никто, кроме неприятных людей, не делает этого", - сказала Селия своим обычным мурлыканьем. «Наверное, с ними очень страшно жить. Только подумайте! за завтраком и всегда».
18 unread messages
Dorothea laughed . " O Kitty , you are a wonderful creature ! " She pinched Celia ’ s chin , being in the mood now to think her very winning and lovely — fit hereafter to be an eternal cherub , and if it were not doctrinally wrong to say so , hardly more in need of salvation than a squirrel . " Of course people need not be always talking well . Only one tells the quality of their minds when they try to talk well . "

Доротея рассмеялась. «О Китти, ты чудесное создание!» Она ущипнула Селию за подбородок, будучи в настроении думать, что она очень обаятельна и прекрасна, достойна в будущем быть вечным херувимом, и, если так говорить не было доктринально неправильно, едва ли больше нуждается в спасении, чем белка. «Конечно, людям не обязательно всегда хорошо говорить. Лишь тогда, когда они пытаются хорошо говорить, можно определить качество их ума».
19 unread messages
" You mean that Sir James tries and fails . "

«Вы имеете в виду, что сэр Джеймс пытается и терпит неудачу».
20 unread messages
" I was speaking generally . Why do you catechise me about Sir James ? It is not the object of his life to please me .

"Я говорил в общем. Почему вы рассказываете мне о сэре Джеймсе? Цель его жизни не в том, чтобы доставить мне удовольствие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому