He was all she had at first imagined him to be : almost everything he had said seemed like a specimen from a mine , or the inscription on the door of a museum which might open on the treasures of past ages ; and this trust in his mental wealth was all the deeper and more effective on her inclination because it was now obvious that his visits were made for her sake . This accomplished man condescended to think of a young girl , and take the pains to talk to her , not with absurd compliment , but with an appeal to her understanding , and sometimes with instructive correction . What delightful companionship ! Mr . Casaubon seemed even unconscious that trivialities existed , and never handed round that small - talk of heavy men which is as acceptable as stale bride - cake brought forth with an odor of cupboard . He talked of what he was interested in , or else he was silent and bowed with sad civility . To Dorothea this was adorable genuineness , and religious abstinence from that artificiality which uses up the soul in the efforts of pretence . For she looked as reverently at Mr . Casaubon ’ s religious elevation above herself as she did at his intellect and learning . He assented to her expressions of devout feeling , and usually with an appropriate quotation ; he allowed himself to say that he had gone through some spiritual conflicts in his youth ; in short , Dorothea saw that here she might reckon on understanding , sympathy , and guidance . On one — only one — of her favorite themes she was disappointed . Mr .
Он был таким, каким она представляла его вначале: почти все, что он говорил, казалось образцом из шахты или надписью на двери музея, которая могла открыть сокровища прошлых веков; и это доверие к его душевному богатству было тем глубже и действеннее по мере ее склонности, что теперь было очевидно, что его визиты делались ради нее. Этот опытный человек снисходил до мысли о молодой девушке и старался заговорить с ней не с нелепыми комплиментами, а с обращением к ее пониманию, а иногда и с поучительными исправлениями. Какое восхитительное общение! Мистер Кейсобон, казалось, даже не осознавал существования мелочей, и никогда не распространял ту светскую беседу о тяжелых мужчинах, которая так же приемлема, как несвежий свадебный торт, принесенный с запахом шкафа. Он говорил о том, что его интересовало, или молчал и кланялся с грустной вежливостью. Для Доротеи это была восхитительная искренность и религиозное воздержание от той искусственности, которая истощает душу в попытках притворства. Ибо на религиозное возвышение мистера Кейсобона над ней она смотрела с таким же благоговением, как и на его интеллект и ученость. Он соглашался с ее выражением благоговейного чувства и обычно с соответствующей цитатой; он позволил себе сказать, что в юности пережил некоторые духовные конфликты; словом, Доротея видела, что здесь она может рассчитывать на понимание, сочувствие и руководство. В одной — только в одной — из своих любимых тем она разочаровалась. Мистер.