Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Oh , why ? " said Sir James , as they walked forward .

"Ну почему?" — сказал сэр Джеймс, когда они шли вперед.
2 unread messages
" I believe all the petting that is given them does not make them happy . They are too helpless : their lives are too frail . A weasel or a mouse that gets its own living is more interesting . I like to think that the animals about us have souls something like our own , and either carry on their own little affairs or can be companions to us , like Monk here . Those creatures are parasitic . "

«Я считаю, что все ласки, которые им дают, не делают их счастливыми. Они слишком беспомощны: их жизнь слишком хрупка. Ласка или мышь, которые добывают себе жизнь, интереснее. Мне нравится думать, что животные вокруг нас имеют души, похожие на нашу, и либо ведут свои собственные маленькие дела, либо могут быть нашими товарищами, как Монк здесь. Эти существа являются паразитами.
3 unread messages
" I am so glad I know that you do not like them , " said good Sir James . " I should never keep them for myself , but ladies usually are fond of these Maltese dogs . Here , John , take this dog , will you ? "

«Я так рад, что знаю, что они вам не нравятся», — сказал добрый сэр Джеймс. «Мне никогда не следует оставлять их себе, но женщины обычно любят этих мальтийских собак. Вот, Джон, возьми эту собаку, ладно?»
4 unread messages
The objectionable puppy , whose nose and eyes were equally black and expressive , was thus got rid of , since Miss Brooke decided that it had better not have been born . But she felt it necessary to explain .

От неугодного щенка, нос и глаза которого были одинаково черными и выразительными, таким образом избавились, так как мисс Брук решила, что ему лучше не рождаться. Но она сочла необходимым объясниться.
5 unread messages
" You must not judge of Celia ’ s feeling from mine . I think she likes these small pets . She had a tiny terrier once , which she was very fond of . It made me unhappy , because I was afraid of treading on it . I am rather short - sighted . "

«Вы не должны судить о чувствах Селии по моим. Я думаю, ей нравятся эти маленькие домашние животные. Когда-то у нее был крошечный терьер, которого она очень любила. Это меня расстроило, потому что я боялся наступить на него. близорукий».
6 unread messages
" You have your own opinion about everything , Miss Brooke , and it is always a good opinion . "

«У вас есть свое мнение обо всем, мисс Брук, и это всегда хорошее мнение».
7 unread messages
What answer was possible to such stupid complimenting ?

Какой ответ был возможен на такой глупый комплимент?
8 unread messages
" Do you know , I envy you that , " Sir James said , as they continued walking at the rather brisk pace set by Dorothea .

«Знаете, я вам этому завидую», — сказал сэр Джеймс, пока они продолжали идти довольно быстрым шагом, заданным Доротеей.
9 unread messages
" I don ’ t quite understand what you mean .

«Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Your power of forming an opinion . I can form an opinion of persons . I know when I like people . But about other matters , do you know , I have often a difficulty in deciding . One hears very sensible things said on opposite sides . "

«Ваша способность формировать мнение. Я могу формировать мнение о людях. Я знаю, когда мне нравятся люди. Но в других вопросах, знаете ли, мне часто бывает трудно принять решение. Можно услышать очень разумные вещи, сказанные с противоположных сторон. "
12 unread messages
" Or that seem sensible . Perhaps we don ’ t always discriminate between sense and nonsense . "

«Или это кажется разумным. Возможно, мы не всегда делаем различие между смыслом и бессмыслицей».
13 unread messages
Dorothea felt that she was rather rude .

Доротея почувствовала, что она ведет себя довольно грубо.
14 unread messages
" Exactly , " said Sir James . " But you seem to have the power of discrimination . "

«Именно», сказал сэр Джеймс. «Но, кажется, ты обладаешь способностью различать».
15 unread messages
" On the contrary , I am often unable to decide . But that is from ignorance . The right conclusion is there all the same , though I am unable to see it . "

«Наоборот, я часто не могу решить. Но это от незнания. Правильный вывод все равно есть, хотя я не могу его увидеть».
16 unread messages
" I think there are few who would see it more readily . Do you know , Lovegood was telling me yesterday that you had the best notion in the world of a plan for cottages — quite wonderful for a young lady , he thought . You had a real GENUS , to use his expression . He said you wanted Mr . Brooke to build a new set of cottages , but he seemed to think it hardly probable that your uncle would consent . Do you know , that is one of the things I wish to do — I mean , on my own estate . I should be so glad to carry out that plan of yours , if you would let me see it . Of course , it is sinking money ; that is why people object to it . Laborers can never pay rent to make it answer . But , after all , it is worth doing . "

«Думаю, немногие воспримут это с большей готовностью. Знаешь, Лавгуд говорил мне вчера, что у тебя есть лучшее в мире представление о плане коттеджей — весьма замечательно для молодой леди, — подумал он. настоящий РОД, если использовать его выражение. Он сказал, что вы хотите, чтобы мистер Брук построил новые коттеджи, но он, кажется, считает маловероятным, что ваш дядя согласится. Знаете ли вы, это одна из вещей, которые я хочу - я имею в виду, в своем имении. Я был бы так рад осуществить этот ваш план, если бы вы позволили мне его увидеть. Конечно, это тратит деньги, поэтому люди против него возражают. Рабочие никогда не смогут платите арендную плату, чтобы оно ответило. Но, в конце концов, это того стоит».
17 unread messages
" Worth doing ! yes , indeed , " said Dorothea , energetically , forgetting her previous small vexations .

"Стоит! Да, действительно", - энергично сказала Доротея, забывая о своих прежних мелких досадах.
18 unread messages
" I think we deserve to be beaten out of our beautiful houses with a scourge of small cords — all of us who let tenants live in such sties as we see round us . Life in cottages might be happier than ours , if they were real houses fit for human beings from whom we expect duties and affections . "

«Я думаю, что мы заслуживаем того, чтобы нас выбили из наших прекрасных домов бичом маленьких веревочек — все мы, которые позволяют арендаторам жить в таких сараях, какие мы видим вокруг нас. Жизнь в коттеджах могла бы быть счастливее, чем наша, если бы это были настоящие дома. подходит для людей, от которых мы ожидаем обязанностей и привязанностей».
19 unread messages
" Will you show me your plan ? "

— Ты покажешь мне свой план?
20 unread messages
" Yes , certainly . I dare say it is very faulty . But I have been examining all the plans for cottages in Loudon ’ s book , and picked out what seem the best things . Oh what a happiness it would be to set the pattern about here ! I think instead of Lazarus at the gate , we should put the pigsty cottages outside the park - gate . "

- Да, конечно. Осмелюсь сказать, что он очень ошибочен. Но я просмотрел все планы коттеджей в книге Лаудона и выбрал то, что кажется лучшим. О, какое счастье было бы создать образец здесь! Я думаю, что вместо Лазаря у ворот нам следует поставить свинарники за воротами парка».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому