Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" Now , Dodo , can you really believe that ? "

«Ну, Додо, ты действительно можешь в это поверить?»
3 unread messages
" Certainly . He thinks of me as a future sister — that is all . " Dorothea had never hinted this before , waiting , from a certain shyness on such subjects which was mutual between the sisters , until it should be introduced by some decisive event . Celia blushed , but said at once —

«Конечно. Он думает обо мне как о будущей сестре — вот и все». Доротея никогда раньше не намекала на это, ожидая, из некоторой робости в подобных вопросах, которая была общей между сестрами, пока это не будет представлено каким-нибудь решительным событием. Селия покраснела, но сразу сказала:
4 unread messages
" Pray do not make that mistake any longer , Dodo . When Tantripp was brushing my hair the other day , she said that Sir James ’ s man knew from Mrs . Cadwallader ’ s maid that Sir James was to marry the eldest Miss Brooke . "

— Пожалуйста, не повторяй больше этой ошибки, Додо. Когда Тантрипп на днях расчесывала мне волосы, она сказала, что человек сэра Джеймса узнал от горничной миссис Кэдвалладер, что сэр Джеймс должен жениться на старшей мисс Брук.
5 unread messages
" How can you let Tantripp talk such gossip to you , Celia ? " said Dorothea , indignantly , not the less angry because details asleep in her memory were now awakened to confirm the unwelcome revelation . " You must have asked her questions . It is degrading . "

— Как ты можешь позволять Тантриппу рассказывать тебе такие сплетни, Селия? — с негодованием сказала Доротея, не менее разгневанная тем, что детали, дремавшие в ее памяти, теперь пробудились и подтвердили нежелательное откровение. «Вы, должно быть, задавали ей вопросы. Это унизительно».
6 unread messages
" I see no harm at all in Tantripp ’ s talking to me . It is better to hear what people say . You see what mistakes you make by taking up notions . I am quite sure that Sir James means to make you an offer ; and he believes that you will accept him , especially since you have been so pleased with him about the plans . And uncle too — I know he expects it . Every one can see that Sir James is very much in love with you . "

«Я не вижу никакого вреда в том, что Тантрипп разговаривает со мной. Лучше послушать, что говорят люди. Вы видите, какие ошибки вы совершаете, принимая идеи. Я совершенно уверен, что сэр Джеймс намерен сделать вам предложение; и он верит. что вы его примете, тем более, что вы так довольны его планами. И дядя тоже, я знаю, он этого ждет. Все видят, что сэр Джеймс вас очень любит.
7 unread messages
The revulsion was so strong and painful in Dorothea ’ s mind that the tears welled up and flowed abundantly . All her dear plans were embittered , and she thought with disgust of Sir James ’ s conceiving that she recognized him as her lover .

Отвращение было настолько сильным и болезненным в душе Доротеи, что слезы навернулись и лились обильно. Все ее дорогие планы были ожесточены, и она с отвращением подумала о том, что сэр Джеймс решил, что она признала в нем своего любовника.
8 unread messages
There was vexation too on account of Celia .

Была и досада на Селию.
9 unread messages
" How could he expect it ? " she burst forth in her most impetuous manner . " I have never agreed with him about anything but the cottages : I was barely polite to him before . "

— Как он мог этого ожидать? она взорвалась в своей самой порывистой манере. «Я никогда ни в чем не соглашался с ним, кроме дач: я и раньше едва был с ним вежлив».
10 unread messages
" But you have been so pleased with him since then ; he has begun to feel quite sure that you are fond of him . "

«Но с тех пор вы так довольны им; он начал чувствовать себя совершенно уверенным, что вы его любите».
11 unread messages
" Fond of him , Celia ! How can you choose such odious expressions ? " said Dorothea , passionately .

— Обожаю его, Селия! Как ты можешь выбирать такие одиозные выражения? — горячо сказала Доротея.
12 unread messages
" Dear me , Dorothea , I suppose it would be right for you to be fond of a man whom you accepted for a husband . "

«Боже мой, Доротея, я полагаю, для тебя было бы правильно полюбить человека, которого ты приняла в мужья».
13 unread messages
" It is offensive to me to say that Sir James could think I was fond of him . Besides , it is not the right word for the feeling I must have towards the man I would accept as a husband . "

«Мне оскорбительно говорить, что сэр Джеймс мог думать, что я люблю его. Кроме того, это неправильное слово для того чувства, которое я должна испытывать к мужчине, которого я бы приняла в мужья».
14 unread messages
" Well , I am sorry for Sir James . I thought it right to tell you , because you went on as you always do , never looking just where you are , and treading in the wrong place . You always see what nobody else sees ; it is impossible to satisfy you ; yet you never see what is quite plain . That ’ s your way , Dodo . " Something certainly gave Celia unusual courage ; and she was not sparing the sister of whom she was occasionally in awe . Who can tell what just criticisms Murr the Cat may be passing on us beings of wider speculation ?

«Что ж, мне жаль сэра Джеймса. Я счел правильным сказать вам это, потому что вы продолжали идти своим чередом, никогда не глядя туда, где находитесь, и ступая не туда. Вы всегда видите то, чего не видит никто другой; невозможно удовлетворить тебя, но ты никогда не видишь того, что совершенно ясно. Это твой путь, Додо. Что-то определенно придавало Селии необычайную смелость; и она не щадила сестру, перед которой иногда трепетала. Кто может сказать, какую справедливую критику может высказывать Кот Мурр в адрес нас, существ с более широкими взглядами?
15 unread messages
" It is very painful , " said Dorothea , feeling scourged . " I can have no more to do with the cottages . I must be uncivil to him . I must tell him I will have nothing to do with them .

«Это очень больно», — сказала Доротея, чувствуя себя бичеванной. «Я больше не могу иметь ничего общего с коттеджами. Я должен быть с ним невежлив. Я должен сказать ему, что не буду иметь с ними ничего общего.
16 unread messages
It is very painful . " Her eyes filled again with tears .

Это очень больно. «Ее глаза снова наполнились слезами.
17 unread messages
" Wait a little . Think about it . You know he is going away for a day or two to see his sister . There will be nobody besides Lovegood . " Celia could not help relenting . " Poor Dodo , " she went on , in an amiable staccato . " It is very hard : it is your favorite FAD to draw plans . "

«Подожди немного. Подумай об этом. Ты знаешь, что он уезжает на день или два, чтобы повидаться с сестрой. Кроме Лавгуда, там никого не будет». Селия не могла не смягчиться. «Бедный Додо», — продолжала она дружелюбным стаккато. «Это очень сложно: чертить планы — твое любимое пристрастие».
18 unread messages
" FAD to draw plans ! Do you think I only care about my fellow - creatures ’ houses in that childish way ? I may well make mistakes . How can one ever do anything nobly Christian , living among people with such petty thoughts ? "

«Пристрастие строить планы! Неужели вы думаете, что я так по-детски забочусь о домах своих собратьев? Я вполне могу ошибаться. Как можно делать что-то благородное по-христиански, живя среди людей с такими мелочными мыслями?»
19 unread messages
No more was said ; Dorothea was too much jarred to recover her temper and behave so as to show that she admitted any error in herself . She was disposed rather to accuse the intolerable narrowness and the purblind conscience of the society around her : and Celia was no longer the eternal cherub , but a thorn in her spirit , a pink - and - white nullifidian , worse than any discouraging presence in the " Pilgrim ’ s Progress . " The FAD of drawing plans ! What was life worth — what great faith was possible when the whole effect of one ’ s actions could be withered up into such parched rubbish as that ? When she got out of the carriage , her cheeks were pale and her eyelids red . She was an image of sorrow , and her uncle who met her in the hall would have been alarmed , if Celia had not been close to her looking so pretty and composed , that he at once concluded Dorothea ’ s tears to have their origin in her excessive religiousness .

Больше ничего не было сказано; Доротея была слишком потрясена, чтобы прийти в себя и вести себя так, чтобы показать, что она признала какую-либо ошибку в себе. Она была склонна скорее обвинять невыносимую узость и слепую совесть окружавшего ее общества: и Селия уже не была вечным херувимом, но занозой в ее духе, бело-розовым нулифидием, хуже любого обескураживающего присутствия в «Путешествие паломника». Увлечение рисованием планов! Чего стоит жизнь, какая великая вера возможна, когда весь результат поступков может превратиться в такой пересохший мусор? Когда она вышла из кареты, щеки ее были бледны, а веки красные. Она была воплощением скорби, и ее дядя, встретивший ее в холле, встревожился бы, если бы Селия не была близка к ней с такой красивой и спокойной внешностью, что он сразу пришел к выводу, что слезы Доротеи происходят от ее чрезмерной религиозности. .
20 unread messages
He had returned , during their absence , from a journey to the county town , about a petition for the pardon of some criminal .

Он вернулся во время их отсутствия из поездки в уездный город с прошением о помиловании какого-то преступника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому