But everyone worked according to his capacity . The hens and ducks , for instance , saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains . Nobody stole , nobody grumbled over his rations , the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared . Nobody shirked — or almost nobody . Mollie , it was true , was not good at getting up in the mornings , and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof . And the behaviour of the cat was somewhat peculiar . It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found . She would vanish for hours on end , and then reappear at meal - times , or in the evening after work was over , as though nothing had happened . But she always made such excellent excuses , and purred so affectionately , that it was impossible not to believe in her good intentions .
Но каждый работал в меру своих возможностей. Например, куры и утки сэкономили пять бушелей кукурузы во время уборки урожая, собрав оставшиеся зерна. Никто не воровал, никто не ворчал из-за его пайка, ссоры, укусы и ревность, которые были нормальными чертами жизни в прежние времена, почти исчезли. Никто не увиливал — или почти никто. Молли, правда, не умела вставать по утрам и частенько уходила с работы пораньше под предлогом того, что у нее в копыте застрял камешек. И поведение кота было несколько странным. Вскоре было замечено, что, когда нужно было что-то сделать, кошку нигде не могли найти. Она могла исчезать на несколько часов подряд, а затем снова появляться во время еды или вечером после окончания работы, как будто ничего не случилось. Но она всегда находила такие прекрасные отговорки и так ласково мурлыкала, что невозможно было не поверить в ее добрые намерения.