Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
The wind was shifting , Davos could feel it , see it in the way the black canvas rippled . He reached for the halyards . " Help me bring in the sail . I ’ ll row us the rest of the way . "

Ветер менялся, Давос чувствовал это, видел по ряби черного холста. Он потянулся за фалами. «Помоги мне поднять парус. Оставшуюся часть пути я проведу нас на веслах».
2 unread messages
Together they tied off the sail as the boat rocked beneath them . As Davos unshipped the oars and slid them into the choppy black water , he said , " Who rowed you to Renly ? "

Вместе они привязали парус, а лодка под ними покачивалась. Когда Давос вытащил весла и опустил их в неспокойную черную воду, он спросил: «Кто довез вас до Ренли?»
3 unread messages
" There was no need , " she said . " He was unprotected . But here . . . this Storm ’ s End is an old place . There are spells woven into the stones . Dark walls that no shadow can pass — ancient , forgotten , yet still in place . "

«В этом не было необходимости», — сказала она. «Он был беззащитен. Но здесь... этот Штормовой Предел — старое место. В камни вплетены заклинания. Темные стены, сквозь которые не может пройти ни одна тень — древние, забытые, но все еще на своем месте».
4 unread messages
" Shadow ? " Davos felt his flesh prickling . " A shadow is a thing of darkness . "

"Тень?" Давос почувствовал, как его тело покалывает. «Тень – это существо тьмы».
5 unread messages
" You are more ignorant than a child , ser knight . There are no shadows in the dark . Shadows are the servants of light , the children of fire .

«Вы невежественнее ребенка, сир рыцарь. В темноте нет теней. Тени — слуги света, дети огня.
6 unread messages
The brightest flame casts the darkest shadows . "

Самое яркое пламя отбрасывает самые темные тени. "
7 unread messages
Frowning , Davos hushed her then . They were coming close to shore once more , and voices carried across the water . He rowed , the faint sound of his oars lost in the rhythm of the waves . The seaward side of Storm ’ s End perched upon a pale white cliff , the chalky stone sloping up steeply to half again the height of the massive curtain wall . A mouth yawned in the cliff , and it was that Davos steered for , as he had sixteen years before . The tunnel opened on a cavern under the castle , where the storm lords of old had built their landing .

Нахмурившись, Давос успокоил ее. Они снова приблизились к берегу, и голоса разнеслись по воде. Он греб, слабый звук весел терялся в ритме волн. Со стороны моря Штормовой Предел возвышался на бледно-белом утесе, меловой камень круто поднимался вверх, достигая половины высоты массивной навесной стены. В скале зияла пасть, и именно туда Давос и направлялся, как и шестнадцать лет назад. Туннель выходил в пещеру под замком, где повелители штормов древности построили свою пристань.
8 unread messages
The passage was navigable only during high tide , and was never less than treacherous , but his smuggler ’ s skills had not deserted him . Davos threaded their way deftly between the jagged rocks until the cave mouth loomed up before them . He let the waves carry them inside . They crashed around him , slamming the boat this way and that and soaking them to the skin . A half - seen finger of rock came rushing up out of the gloom , snarling foam , and Davos barely kept them off it with an oar .

Проход был доступен только во время прилива и всегда был опасен, но навыки контрабандиста не покинули его. Давос ловко пробирался между зубчатыми камнями, пока перед ними не появился вход в пещеру. Он позволил волнам унести их внутрь. Они обрушивались вокруг него, хлопая лодку туда-сюда и промокая их до нитки. Из мрака вырвался едва заметный каменный палец, рычащая пена, и Давос едва удержал их от него веслом.
9 unread messages
Then they were past , engulfed in darkness , and the waters smoothed .

Затем они прошли, окутанные тьмой, и вода сгладилась.
10 unread messages
The little boat slowed and swirled . The sound of their breathing echoed until it seemed to surround them . Davos had not expected the blackness . The last time , torches had burned all along the tunnel , and the eyes of starving men had peered down through the murder holes in the ceiling . The portcullis was somewhere ahead , he knew .

Маленькая лодка замедлила ход и закружилась. Звук их дыхания эхом разносился до тех пор, пока, казалось, не окружил их. Давос не ожидал такой темноты. В последний раз по всему туннелю горели факелы, а глаза голодающих людей смотрели вниз сквозь дыры в потолке. Он знал, что решетка находится где-то впереди.
11 unread messages
Davos used the oars to slow them , and they drifted against it almost gently .

Давос использовал весла, чтобы замедлить их движение, и они почти плавно дрейфовали против него.
12 unread messages
" This is as far as we go , unless you have a man inside to lift the gate for us . " His whispers scurried across the lapping water like a line of mice on soft pink feet .

«На этом мы и закончим, если только у вас внутри нет человека, который поднимет для нас ворота». Его шепот носился по плещущейся воде, словно вереница мышей на нежно-розовых ногах.
13 unread messages
" Have we passed within the walls ? "

— Мы прошли за стены?
14 unread messages
" Yes . Beneath . But we can go no farther . The portcullis goes all the way to the bottom . And the bars are too closely spaced for even a child to squeeze through . "

«Да. Внизу. Но дальше мы идти не можем. Решетка доходит до самого дна. А решетки расположены слишком близко, чтобы даже ребенок мог протиснуться».
15 unread messages
There was no answer but a soft rustling . And then a light bloomed amidst the darkness .

Ответа не последовало, кроме тихого шороха. И тогда среди тьмы расцвел свет.
16 unread messages
Davos raised a hand to shield his eyes , and his breath caught in his throat . Melisandre had thrown back her cowl and shrugged out of the smothering robe . Beneath , she was naked , and huge with child . Swollen breasts hung heavy against her chest , and her belly bulged as if near to bursting . " Gods preserve us , " he whispered , and heard her answering laugh , deep and throaty . Her eyes were hot coals , and the sweat that dappled her skin seemed to glow with a light of its own . Melisandre shone .

Давос поднял руку, прикрывая глаза, и у него перехватило дыхание. Мелисандра откинула капюшон и сбросила удушающую мантию. Внизу она была обнажена и огромна с ребенком. Набухшие груди тяжело висели на груди, а живот выпирал, словно вот-вот лопнет. «Боги храни нас», — прошептал он и услышал ее ответный смех, глубокий и гортанный. Ее глаза были горячими углями, а пот, покрывавший ее кожу, казалось, светился собственным светом. Мелисандра сияла.
17 unread messages
Panting , she squatted and spread her legs . Blood ran down her thighs , black as ink . Her cry might have been agony or ecstasy or both . And Davos saw the crown of the child ’ s head push its way out of her . Two arms wriggled free , grasping , black fingers coiling around Melisandre ’ s straining thighs , pushing , until the whole of the shadow slid out into the world and rose taller than Davos , tall as the tunnel , towering above the boat

Тяжело дыша, она присела на корточки и раздвинула ноги. Кровь текла по ее бедрам, черная, как чернила. Ее крик мог быть агонией или экстазом, или тем и другим. И Давос увидел, как макушка головы ребенка вылезла из нее. Две руки высвободились, хватая, черные пальцы обвили напряженные бедра Мелисандры, толкая ее, пока вся тень не выскользнула в мир и не поднялась выше Давоса, высотой с туннель, возвышаясь над лодкой.
18 unread messages
He had only an instant to look at it before it was gone , twisting between the bars of the portcullis and racing across the surface of the water , but that instant was long enough .

У него было всего мгновение, чтобы взглянуть на него, прежде чем он исчез, извиваясь между прутьями решетки и мчась по поверхности воды, но этого мгновения было достаточно долго.
19 unread messages
He knew that shadow . As he knew the man who ’ d cast it .

Он знал эту тень. Поскольку он знал человека, который это создал.
20 unread messages
The call came drifting through the black of night . Jon pushed himself onto an elbow , his hand reaching for Longclaw by force of habit as the camp began to stir . The horn that wakes the sleepers , he thought .

Звонок пронесся сквозь тьму ночи. Джон оперся на локоть, его рука по привычке потянулась к Длинному Когтю, когда лагерь начал шевелиться. «Рог, который будит спящих», — подумал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому