Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
The long low note lingered at the edge of hearing . The sentries at the ringwall stood still in their footsteps , breath frosting and heads turned toward the west . As the sound of the horn faded , even the wind ceased to blow . Men rolled from their blankets and reached for spears and swordbelts , moving quietly , listening . A horse whickered and was hushed . For a heartbeat it seemed as if the whole forest were holding its breath . The brothers of the Night ’ s Watch waited for a second blast , praying they should not hear it , fearing that they would .

Длинная низкая нота задержалась на краю слышимости. Часовые у кольцевой стены стояли неподвижно, следуя по их стопам, с леденящим дыханием и головами, обращенными на запад. Когда звук рожка затих, даже ветер перестал дуть. Мужчины скатились с одеял и потянулись за копьями и поясами с мечами, тихо двигаясь и прислушиваясь. Лошадь заржала и замолчала. На мгновение показалось, будто весь лес затаил дыхание. Братья Ночного Дозора ждали второго взрыва, молясь, чтобы они не услышали его, и опасаясь, что они услышат.
2 unread messages
When the silence had stretched unbearably long and the men knew at last that the horn would not wind again , they grinned at one another sheepishly , as if to deny that they had been anxious . Jon Snow fed a few sticks to the fire , buckled on his swordbelt , pulled on his boots , shook the dirt and dew from the cloak , and fastened it around his shoulders . The flames blazed up beside him , welcome heat beating against his face as he dressed . He could hear the Lord Commander moving inside the tent . After a moment Mormont lifted the flap . " One blast ? " On his shoulder , his raven sat fluffed and silent , looking miserable .

Когда молчание затянулось невыносимо долго и люди наконец поняли, что рог больше не завяжется, они застенчиво ухмыльнулись друг другу, как бы отрицая свое беспокойство. Джон Сноу бросил в огонь несколько палочек, застегнул пояс с мечом, натянул ботинки, стряхнул с плаща грязь и росу и накинул его на плечи. Рядом с ним вспыхнуло пламя, долгожданный жар бил ему в лицо, пока он одевался. Он слышал, как лорд-командующий двигался внутри палатки. Через мгновение Мормонт поднял створку. «Один взрыв?» На его плече сидел его ворон, распушенный и молчаливый, с жалким видом.
3 unread messages
" One , my lord , " Jon agreed . " Brothers returning . "

«Один, милорд», — согласился Джон. «Братья возвращаются».
4 unread messages
Mormont moved to the fire . " The Halfhand . And past time . "

Мормонт подошел к огню. «Полурукий. И прошлое время».
5 unread messages
He had grown more restive every day they waited ; much longer and he would have been fit to whelp cubs . " See that there ’ s hot food for the men and fodder for the horses . I ’ ll see Qhorin at once . "

С каждым днем ​​его ожидания он становился все более беспокойным; гораздо дольше, и он был бы готов выносить детенышей. «Смотрите, чтобы у людей была горячая еда и корм для лошадей. Я немедленно увижу Корина».
6 unread messages
" I ’ ll bring him , my lord . " The men from the Shadow Tower had been expected days ago . When they had not appeared , the brothers had begun to wonder . Jon had heard gloomy mutterings around the cookfire , and not just from Dolorous Edd . Ser Ottyn Wythers was for retreating to Castle Black as soon as possible . Ser Mallador Locke would strike for the Shadow Tower , hoping to pick up Qhorin ’ s trail and learn what had befallen him . And Thoren Smallwood wanted to push on into the mountains . " Mance Rayder knows he must battle the Watch , " Thoren had declared , " but he will never look for us so far north . If we ride up the Milkwater , we can take him unawares and cut his host to ribbons before he knows we are on him . "

- Я приведу его, милорд. Людей из Теневой Башни ждали несколько дней назад. Когда они не появились, братья начали задаваться вопросом. Джон слышал мрачное бормотание у костра, и не только от Печального Эдда. Сир Оттин Уитерс был за то, чтобы как можно скорее отступить в Черный замок. Сир Малладор Локк нанесет удар по Теневой Башне, надеясь найти след Куорина и узнать, что с ним случилось. А Торен Смоллвуд хотел двинуться в горы. «Мэнс Рейдер знает, что ему придется сразиться с Дозором, — заявил Торен, — но он никогда не будет искать нас так далеко на севере. Если мы поднимемся по Молочной воде, мы сможем застать его врасплох и разрезать его войско на куски прежде, чем он узнает, что мы на него. "
7 unread messages
" The numbers would be greatly against us , " Ser Ottyn had objected . " Craster said he was gathering a great host . Many thousands . Without Qhorin , we are only two hundred . "

«Цифры будут сильно против нас», — возразил сир Оттин. «Крастер сказал, что собирает большое войско. Многие тысячи. Без Куорина нас всего двести».
8 unread messages
" Send two hundred wolves against ten thousand sheep , ser , and see what happens , " said Smallwood confidently .

— Отправьте двести волков против десяти тысяч овец, сир, и посмотрите, что произойдет, — уверенно сказал Смоллвуд.
9 unread messages
" There are goats among these sheep , Thoren , " warned Jarman Buckwell . " Aye , and maybe a few lions . Rattleshirt , Harma the Dogshead , Alfyn Crowkiller . . . "

«Среди этих овец есть козы, Торен», — предупредил Джармен Баквелл. «Да, и, может быть, несколько львов. Гремучая Рубаха, Харма Собачья Голова, Альфин Кроукиллер...»
10 unread messages
" I know them as well as you do , Buckwell , " Thoren Smallwood snapped back .

«Я знаю их так же хорошо, как и ты, Баквелл», — огрызнулся Торен Смоллвуд.
11 unread messages
" And I mean to have their heads , every one . These are wildlings . No soldiers . A few hundred heroes , drunk most like , amidst a great horde of women , children , and thralls . We will sweep over them and send them howling back to their hovels . "

«И я хочу отобрать головы, всем. Это одичалые. Никаких солдат. Несколько сотен героев, скорее всего пьяных, среди огромной орды женщин, детей и рабов. Мы пронесемся над ними и отправим их с воем обратно. в свои лачуги».
12 unread messages
They had argued for many hours , and reached no agreement . The Old Bear was too stubborn to retreat , but neither would he rush headlong up the Milkwater , seeking battle . In the end , nothing had been decided but to wait a few more days for the men from the Shadow Tower , and talk again if they did not appear .

Они спорили много часов и так и не пришли к согласию. Старый Медведь был слишком упрям, чтобы отступить, но и не бросился бы он сломя голову вверх по Молочной воде в поисках битвы. В конце концов ничего не было решено, кроме как подождать еще несколько дней людей из Теневой Башни и поговорить еще раз, если они не появятся.
13 unread messages
And now they had , which meant that the decision could be delayed no longer . Jon was glad of that much , at least . If they must battle Mance Rayder , let it be soon .

И теперь они это сделали, а это означало, что решение больше нельзя было откладывать. По крайней мере, Джон был этому рад. Если им придется сразиться с Мансом Рейдером, пусть это произойдет как можно скорее.
14 unread messages
He found Dolorous Edd at the fire , complaining about how difficult it was for him to sleep when people insisted on blowing horns in the woods . Jon gave him something new to complain about . Together they woke Hake , who received the Lord Commander ’ s orders with a stream of curses , but got up all the same and soon had a dozen brothers cutting roots for a soup .

Он нашел Скорбного Эдда у костра, жалующегося на то, как ему трудно спать, когда люди настаивают на том, чтобы трубить в рожки в лесу. Джон дал ему что-то новое, на что можно пожаловаться. Вместе они разбудили Хэка, который принял приказ лорда-командующего потоком ругательств, но все равно встал, и вскоре десяток братьев нарезал корни для супа.
15 unread messages
Sam came puffing up as Jon crossed the camp . Under the black hood his face was as pale and round as the moon . " I heard the horn . Has your uncle come back ? "

Сэм надулся, когда Джон пересекал лагерь. Под черным капюшоном его лицо было бледным и круглым, как луна. «Я слышал гудок. Твой дядя вернулся?»
16 unread messages
" It ’ s only the men from the Shadow Tower . " It was growing harder to cling to the hope of Benjen Stark ’ s safe return .

«Это всего лишь люди из Теневой Башни». Становилось все труднее цепляться за надежду на благополучное возвращение Бенджена Старка.
17 unread messages
The cloak he had found beneath the Fist could well have belonged to his uncle or one of his men , even the Old Bear admitted as much , though why they would have buried it there , wrapped around the cache of dragonglass , no one could say . " Sam , I have to go . "

Плащ, который он нашел под Кулаком, вполне мог принадлежать его дяде или кому-то из его людей, даже Старый Медведь признал это, хотя никто не мог сказать, почему они закопали его там, обернув тайником из драконьего стекла. — Сэм, мне пора идти.
18 unread messages
At the ringwall , he found the guards sliding spikes from the half - frozen earth to make an opening . It was not long until the first of the brothers from the Shadow Tower began wending their way up the slope . All in leather and fur they were , with here and there a bit of steel or bronze ; heavy beards covered hard lean faces , and made them look as shaggy as their garrons . Jon was surprised to see some of them were riding two to a horse . When he looked more closely , it was plain that many of them were wounded . There has been trouble on the way .

У кольцевой стены он обнаружил, что охранники вытаскивают шипы из полузамерзшей земли, чтобы проделать отверстие. Вскоре первые братья из Теневой Башни начали подниматься по склону. Все они были в коже и мехе, кое-где с примесью стали или бронзы; густые бороды закрывали суровые худые лица и делали их такими же лохматыми, как и их гарроны. Джон был удивлен, увидев, что некоторые из них ехали по двое на лошади. Когда он присмотрелся повнимательнее, стало ясно, что многие из них были ранены. В пути случилась неприятность.
19 unread messages
Jon knew Qhorin Halfhand the instant he saw him , though they had never met . The big ranger was half a legend in the Watch ; a man of slow words and swift action , tall and straight as a spear , long - limbed and solemn . Unlike his men , he was clean - shaven . His hair fell from beneath his helm in a heavy braid touched with hoarfrost , and the blacks he wore were so faded they might have been greys . Only thumb and forefinger remained on the hand that held the reins ; the other fingers had been sheared off catching a wildling ’ s axe that would otherwise have split his skull . It was told that he had thrust his maimed fist into the face of the axeman so the blood spurted into his eyes , and slew him while he was blind .

Джон узнал Корина Полурукого в тот момент, когда увидел его, хотя они никогда не встречались. Большой рейнджер был наполовину легендой Дозора; человек медлительных слов и быстрых действий, высокий и прямой, как копье, длинноногий и торжественный. В отличие от своих людей, он был чисто выбрит. Его волосы падали из-под шлема в тяжелую косу, покрытую инеем, а черное, что он носил, было настолько выцветшим, что могло показаться седым. На руке, державшей поводья, остались только большой и указательный пальцы; остальные пальцы были оторваны, когда он ловил топор одичалого, который иначе раскроил бы ему череп. Говорили, что он вонзил искалеченный кулак в лицо топорщика, так что кровь хлынула ему в глаза, и убил его, пока он был слепым.
20 unread messages
Since that day , the wildlings beyond the Wall had known no foe more implacable .

С того дня одичалые за Стеной не знали более непримиримого врага.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому