Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
There was only one way Tommen would become king . No , he could not even think it . Joffrey was his own blood , and Jaime ’ s son as much as Cersei ’ s . " I could have your head off for saying that , " he told Bronn , but the sellsword only laughed .

Был только один способ, которым Томмен мог стать королем. Нет, он даже подумать об этом не мог. Джоффри был его собственной кровью и сыном Джейме в такой же степени, как и Серсеи. «Я мог бы отрубить тебе голову за такие слова», — сказал он Бронну, но наёмник только рассмеялся.
2 unread messages
" Friends , " said Varys , " quarreling will not serve us . I beg you both , take heart . "

«Друзья, — сказал Варис, — ссоры нам не послужат. Я умоляю вас обоих, мужайтесь».
3 unread messages
" Whose ? " asked Tyrion sourly . He could think of several tempting choices .

"Чей?" — кисло спросил Тирион. Он мог придумать несколько заманчивых вариантов.
4 unread messages
Ser Cortnay Penrose wore no armor . He sat a sorrel stallion , his standard - bearer a dapple grey . Above them flapped Baratheon ’ s crowned stag and the crossed quills of Penrose , white on a russet field . Ser Cortnay ’ s spade - shaped beard was russet as well , though he ’ d gone wholly bald on top . If the size and splendor of the king ’ s party impressed him , it did not show on that weathered face .

Сир Кортни Пенроуз не носил доспехов. Он сидел на жеребце гнедого цвета, его знаменосец был серым в яблоках. Над ними развевался коронованный олень Баратеона и скрещенные перья Пенроуза, белые на красновато-коричневом поле. Лопатообразная борода сира Кортнея тоже была рыжей, хотя сверху он полностью облысел. Если размеры и великолепие королевской свиты и впечатлили его, то на обветренном лице этого не отразилось.
5 unread messages
They trotted up with much clinking of chain and rattle of plate . Even Davos wore mail , though he could not have said why ; his shoulders and lower back ached from the unaccustomed weight . It made him feel cumbered and foolish , and he wondered once more why he was here . It is not for me to question the king ’ s commands , and yet . . .

Они подбежали под громкий звон цепей и грохот тарелок. Даже Давос носил кольчугу, хотя и не мог сказать почему; плечи и поясница болели от непривычной тяжести. Это заставило его почувствовать себя неловко и глупо, и он еще раз задался вопросом, почему он здесь. Не мне ставить под сомнение приказы короля, и все же...
6 unread messages
Every man of the party was of better birth and higher station than Davos Seaworth , and the great lords glittered in the morning sun . Silvered steel and gold inlay brightened their armor , and their warhelms were crested in a riot of silken plumes , feathers , and cunningly wrought heraldic beasts with gemstone eyes . Stannis himself looked out of place in this rich and royal company . Like Davos , the king was plainly garbed in wool and boiled leather , though the circlet of red gold about his temples lent him a certain grandeur . Sunlight flashed off its flame - shaped points whenever he moved his head .

Каждый член партии был более высокого происхождения и положения, чем Давос Сиворт, и великие лорды сияли в лучах утреннего солнца. Посеребренная сталь и золотая инкрустация сияли их доспехам, а их боевые шлемы были украшены множеством шелковых перьев, перьев и искусно выполненных геральдических зверей с глазами из драгоценных камней. Сам Станнис выглядел неуместно в этой богатой и королевской компании. Как и Давос, король был одет в простую одежду из шерсти и вареной кожи, хотя обруч из красного золота на висках придавал ему определенное величие. Солнечный свет отражался от его пламенеющих точек всякий раз, когда он двигал головой.
7 unread messages
This was the closest Davos had come to His Grace in the eight days since Black Betha had joined the rest of the fleet off Storm ’ s End .

Это было самое близкое расстояние, которое Давос подошел к Его Светлости за восемь дней с тех пор, как Черная Бета присоединилась к остальному флоту у Штормового Предела.
8 unread messages
He ’ d sought an audience within an hour of his arrival , only to be told that the king was occupied . The king was often occupied , Davos learned from his son Devan , one of the royal squires . Now that Stannis Baratheon had come into his power , the lordlings buzzed around him like flies round a corpse . He looks half a corpse too , years older than when I left Dragonstone . Devan said the king scarcely slept of late . " Since Lord Renly died , he has been troubled by terrible nightmares , " the boy had confided to his father . " Maester ’ s potions do not touch them . Only the Lady Melisandre can soothe him to sleep . "

Он искал аудиенции в течение часа после своего прибытия, но ему сказали, что король занят. Король часто был занят, узнал Давос от своего сына Девана, одного из королевских оруженосцев. Теперь, когда Станнис Баратеон пришел в его власть, лордлинги носились вокруг него, как мухи вокруг трупа. Он тоже выглядит наполовину трупом, на несколько лет старше, чем когда я покинул Драконий Камень. Деван сказал, что король в последнее время почти не спал. «С тех пор, как лорд Ренли умер, его мучили ужасные кошмары», — признался мальчик отцу. «Зелья мейстера их не трогают. Только леди Мелисандра может его усыпить».
9 unread messages
Is that why she shares his pavilion now ? Davos wondered . To pray with him ? Or does she have another way to soothe him to sleep ? It was an unworthy question , and one he dared not ask , even of his own son . Devan was a good boy , but he wore the flaming heart proudly on his doublet , and his father had seen him at the nightfires as dusk fell , beseeching the Lord of Light to bring the dawn . He is the king ’ s squire , he told himself , it is only to be expected that he would take the king ’ s god .

Поэтому она теперь делит его павильон? Давос задумался. Молиться вместе с ним? Или у нее есть другой способ уложить его спать? Это был недостойный вопрос, и он не осмелился задать его даже собственному сыну. Деван был хорошим мальчиком, но он гордо носил пылающее сердце на своем камзоле, и его отец видел его у ночных костров, когда наступали сумерки, умоляя Владыку Света принести рассвет. Он королевский оруженосец, сказал он себе, и следовало ожидать, что он заберет королевского бога.
10 unread messages
Davos had almost forgotten how high and thick the walls of Storm ’ s End loomed up close . King Stannis halted beneath them , a few feet from Ser Cortnay and his standard - bearer . " Ser , " he said with stiff courtesy . He made no move to dismount .

Давос почти забыл, насколько высокими и толстыми вырисовывались вблизи стены Штормового Предела. Король Станнис остановился под ними, в нескольких футах от сира Кортнея и его знаменосца. — Сир, — сказал он с жесткой вежливостью. Он не сделал попытки спешиться.
11 unread messages
" My lord . " That was less courteous , but not unexpected .

"Мой господин. " Это было менее вежливо, но не неожиданно.
12 unread messages
" It is customary to grant a king the style Your Grace , " announced Lord Florent .

«Принято награждать короля титулом Ваша Светлость», — объявил лорд Флоран.
13 unread messages
A red - gold fox poked its shining snout out from his breastplate through a circle of lapis lazuli flowers . Very tall , very courtly , and very rich , the Lord of Brightwater Keep had been the first of Renly ’ s bannermen to declare for Stannis , and the first to renounce his old gods and take up the Lord of Light . Stannis had left his queen on Dragonstone along with her uncle Axell , but the queen ’ s men were more numerous and powerful than ever , and Alester Florent was the foremost .

Красно-золотая лисица высунула свою блестящую морду из-под нагрудника сквозь круг цветов лазурита. Очень высокий, очень изящный и очень богатый, Лорд Крепости Светлой Воды был первым из знаменосцев Ренли, который встал на сторону Станниса, и первым, кто отрекся от своих старых богов и принял Лорда Света. Станнис оставил свою королеву на Драконьем Камне вместе с ее дядей Акселлом, но люди королевы были более многочисленными и могущественными, чем когда-либо, и Алестер Флоран был первым.
14 unread messages
Ser Cortnay Penrose ignored him , preferring to address Stannis . " This is a notable company . The great lords Estermont , Errol , and Varner . Ser Jon of the green - apple Fossoways and Ser Bryan of the red . Lord Caron and Ser Guyard of King Renly ’ s Rainbow Guard . . . and the puissant Lord Alester Florent of Brightwater , to be sure . Is that your Onion Knight I spy to the rear ? Well met , Ser Davos . I fear I do not know the lady . "

Сир Кортни Пенроуз проигнорировал его, предпочитая обращаться к Станнису. «Это примечательная компания. Великие лорды Эстермонт, Эррол и Варнер. Сир Джон из зелено-яблочных Фоссовей и сир Брайан из красных. Лорд Кэрон и сир Гайард из Радужной гвардии короля Ренли... и могущественный лорд Алестер Флоран из Брайтуотера, конечно. Это ваш Луковый Рыцарь, которого я шпионю в тылу? Рад встрече, сир Давос. Боюсь, я не знаю эту леди.
15 unread messages
" I am named Melisandre , ser . " She alone came unarmored , but for her flowing red robes . At her throat the great ruby drank the daylight . " I serve your king , and the Lord of Light . "

«Меня зовут Мелисандра, сир». Она одна пришла без доспехов, если не считать развевающихся красных одежд. У ее горла великий рубин впитывал дневной свет. «Я служу твоему королю и Владыке Света».
16 unread messages
" I wish you well of them , my lady , " Ser Cortnay answered , " but I bow to other gods , and a different king . "

«Я желаю вам всего наилучшего, миледи, — ответил сир Кортней, — но я склоняюсь перед другими богами и другим королем».
17 unread messages
" There is but one true king , and one true god , " announced Lord Florent .

«Есть только один истинный король и один истинный бог», — заявил лорд Флоран.
18 unread messages
" Are we here to dispute theology , my lord ? Had I known , I would have brought a septon . "

«Мы здесь для того, чтобы спорить о теологии, милорд? Если бы я знал, я бы привел септона».
19 unread messages
" You know full well why we are here , " said Stannis .

«Ты прекрасно знаешь, почему мы здесь», — сказал Станнис.
20 unread messages
" You have had a fortnight to consider my offer . You sent your ravens . No help has come . Nor will it . Storm ’ s End stands alone , and I am out of patience . One last time , ser , I command you to open your gates , and deliver me that which is mine by rights . "

«У вас было две недели, чтобы обдумать мое предложение. Вы послали своих воронов. Помощь не пришла. И не придет. Штормовой Предел стоит один, и у меня кончилось терпение. В последний раз, сир, я приказываю вам открыть свои ворота и избавь меня от того, что принадлежит мне по праву».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому