Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Robb knew how ill - suited a man like Greatjon Umber would be to treat with a man like Renly Baratheon , and he knew that she knew it as well . What could she do but accede , praying that her father would live until her return ? Had Lord Hoster been well , he would have gone himself , she knew . Still , that leave - taking was hard , hard . He did not even know her when she came to say farewell . " Minisa , " he called her , " where are the children ? My little Cat , my sweet Lysa . . . " Catelyn had kissed him on the brow and told him his babes were well . " Wait for me , my lord , " she said as his eyes closed . " I waited for you , oh , so many times . Now you must wait for me . "

Робб знал, насколько неподходящим человеком, как Грейтджон Амбер, будет иметь дело с таким человеком, как Ренли Баратеон, и он знал, что она тоже это знала. Что она могла сделать, кроме как согласиться, молясь, чтобы ее отец дожил до ее возвращения? Если бы лорд Хостер был здоров, он бы ушел сам, это она знала. И все же прощание было тяжелым, тяжелым. Он даже не узнал ее, когда она пришла прощаться. «Миниса, - позвал он ее, - где дети? Моя маленькая Кошка, моя милая Лиза...» Кейтилин поцеловала его в лоб и сказала, что с его малышками все в порядке. — Подождите меня, милорд, — сказала она, когда его глаза закрылись. «Я ждал тебя, ох, столько раз. Теперь ты должен дождаться меня».
2 unread messages
Fate drives me south and south again , Catelyn thought as she sipped the astringent tea , when it is north I should be going , north to home . She had written to Bran and Rickon , that last night at Riverrun . I do not forget you , my sweet ones , you must believe that . It is only that your brother needs me more .

«Судьба снова гонит меня на юг и на юг», — подумала Кейтилин, попивая вяжущий чай, — «Когда будет север, мне пора идти, на север, домой». Вчера вечером в Риверране она написала Брану и Рикону. Я не забываю вас, мои милые, вы должны в это поверить. Просто твой брат нуждается во мне больше.
3 unread messages
" We ought to reach the upper Mander today , my lady , " Ser Wendel announced while Shadd spooned out the porridge . " Lord Renly will not be far , if the talk be true . "

«Сегодня мы должны достичь верхнего Мандера, миледи», — объявил сир Вендел, пока Шадд разложил кашу ложкой. «Лорд Ренли будет недалеко, если разговоры правдивы».
4 unread messages
And what do I tell him when I find him ? That my son holds him no true king ? She did not relish this meeting . They needed friends , not more enemies , yet Robb would never bend the knee in homage to a man he felt had no claim to the throne .

И что я ему скажу, когда найду его? Что мой сын не считает его настоящим королем? Эта встреча ей не понравилась. Им нужны были друзья, а не враги, но Робб никогда не преклонил бы колени в знак уважения к человеку, который, по его мнению, не имел права претендовать на трон.
5 unread messages
Her bowl was empty , though she could scarce remember tasting the porridge . She laid it aside . " It is time we were away . "

Ее миска была пуста, хотя она едва помнила, как пробовала кашу. Она отложила его в сторону. «Нам пора уходить».
6 unread messages
The sooner she spoke to Renly , the sooner she could turn for home . She was the first one mounted , and she set the pace for the column . Hal Mollen rode beside her , bearing the banner of House Stark , the grey direwolf on an ice - white field .

Чем скорее она поговорит с Ренли, тем скорее сможет вернуться домой. Она была первой, кто сел на коня, и задавал темп колонне. Хэл Моллен ехал рядом с ней, неся знамя Дома Старков, серого лютоволка на ледяно-белом поле.
7 unread messages
They were still a half - day ’ s ride from Renly ’ s camp when they were taken . Robin Flint had ranged ahead to scout , and he came galloping back with word of a far - eyes watching from the roof of a distant windmill . By the time Catelyn ’ s party reached the mill , the man was long gone . They pressed on , covering not quite a mile before Renly ’ s outriders came swooping down on them , twenty men mailed and mounted , led by a grizzled greybeard of a knight with bluejays on his surcoat .

Когда их схватили, они находились еще в полудне езды от лагеря Ренли. Робин Флинт выдвинулся вперед на разведку и помчался назад, сообщив, что дальнозоркий наблюдает за ним с крыши далекой ветряной мельницы. К тому времени, когда группа Кейтилин добралась до мельницы, мужчина уже давно ушел. Они двинулись дальше, преодолев не более мили, прежде чем на них напали всадники Ренли, двадцать человек в кольчугах и верховых лошадях во главе с седобородым рыцарем с сойками на сюрко.
8 unread messages
When he saw her banners , he trotted up to her alone . " My lady , " he called , " I am Ser Colen of Greenpools , as it please you . These are dangerous lands you cross . "

Когда он увидел ее знамена, он подбежал к ней один. «Миледи, — позвал он, — я сир Колен из Гринпулса, как вам будет угодно. Вы пересекаете опасные земли».
9 unread messages
" Our business is urgent , " she answered him . " I come as envoy from my son , Robb Stark , the King in the North , to treat with Renly Baratheon , the King in the South . "

«Наше дело срочное», — ответила она ему. «Я прибыл как посланник моего сына Робба Старка, короля Севера, чтобы договориться с Ренли Баратеоном, королем Юга».
10 unread messages
" King Renly is the crowned and anointed lord of all the Seven Kingdoms , my lady , " Ser Colen answered , though courteously enough . " His Grace is encamped with his host near Bitterbridge , where the roseroad crosses the Mander . It shall be my great honor to escort you to him . " The knight raised a mailed hand , and his men formed a double column flanking Catelyn and her guard . Escort or captor ? she wondered .

«Король Ренли — коронованный и помазанный лорд всех Семи Королевств, миледи», — ответил сир Колен, хотя и достаточно вежливо. «Его светлость расположился лагерем со своим войском недалеко от Биттербриджа, где Розовая дорога пересекает Мандер. Для меня будет большой честью сопроводить вас к нему». Рыцарь поднял руку в кольчуге, и его люди образовали двойную колонну, окружив Кейтилин и ее охрану. Сопровождающий или похититель? она задавалась вопросом.
11 unread messages
There was nothing to be done but trust in Ser Colen ’ s honor , and Lord Renly ’ s .

Ничего не оставалось, как довериться чести сира Колена и лорда Ренли.
12 unread messages
They saw the smoke of the camp ’ s fires when they were still an hour from the river . Then the sound came drifting across farm and field and rolling plain , indistinct as the murmur of some distant sea , but swelling as they rode closer . By the time they caught sight of the Mander ’ s muddy waters glinting in the sun , they could make out the voices of men , the clatter of steel , the whinny of horses . Yet neither sound nor smoke prepared them for the host itself .

Дым костров лагеря они увидели еще в часе езды от реки. Затем звук разнесся по ферме, полю и холмистой равнине, неясный, как журчание какого-то далекого моря, но усиливающийся по мере того, как они подъезжали ближе. К тому времени, когда они увидели мутные воды Мандера, сверкающие на солнце, они смогли различить человеческие голоса, звон стали, ржание лошадей. Однако ни звук, ни дым не подготовили их к встрече с самим хозяином.
13 unread messages
Thousands of cookfires filled the air with a pale smoky haze . The horse lines alone stretched out over leagues . A forest had surely been felled to make the tall staffs that held the banners . Great siege engines lined the grassy verge of the roseroad , mangonels and trebuchets and rolling rams mounted on wheels taller than a man on horseback . The steel points of pikes flamed red with sunlight , as if already blooded , while the pavilions of the knights and high lords sprouted from the grass like silken mushrooms . She saw men with spears and men with swords , men in steel caps and mail shirts , camp followers strutting their charms , archers fletching arrows , teamsters driving wagons , swineherds driving pigs , pages running messages , squires honing swords , knights riding palfreys , grooms leading ill - tempered destriers . " This is a fearsome lot of men , " Ser Wendel Manderly observed as they crossed the ancient stone span from which Bitterbridge took its name .

Тысячи костров наполнили воздух бледной дымной дымкой. Одни только конные ряды растянулись на многие лиги. Лес наверняка был вырублен, чтобы сделать высокие шесты, на которых держались знамена. Огромные осадные машины стояли вдоль поросшей травой обочины дороги с розами, мангонели, требушеты и катящиеся тараны на колесах высотой с человека на лошади. Стальные наконечники пик пылали красным от солнечного света, словно уже окровавленные, а шатры рыцарей и высоких лордов прорастали из травы, словно шелковистые грибы. Она видела мужчин с копьями и людей с мечами, мужчин в стальных кепках и кольчугах, лагерных сопровождающих, выставляющих напоказ свои чары, лучников, пускающих стрелы, возниц, управляющих повозками, свинопасов, управляющих свиньями, пажей, передающих послания, оруженосцев, точящих мечи, рыцарей, скачущих на лошадях, конюхов, ведущих вперед. злые кони. «Это устрашающая толпа людей», — заметил сир Вендел Мандерли, когда они пересекали древний каменный пролет, в честь которого Горький мост получил свое название.
14 unread messages
" That it is , " Catelyn agreed .

«Это так», согласилась Кейтилин.
15 unread messages
Near all the chivalry of the south had come to Renly ’ s call , it seemed . The golden rose of Highgarden was seen everywhere : sewn on the right breast of armsmen and servants , flapping and fluttering from the green silk banners that adorned lance and pike , painted upon the shields hung outside the pavilions of the sons and brothers and cousins and uncles of House Tyrell . As well Catelyn spied the fox - and - flowers of House Florent , Fossoway apples red and green , Lord Tarly ’ s striding huntsman , oak leaves for Oakheart , cranes for Crane , a cloud of black - and - orange butterflies for the Mullendores .

Казалось, что на призыв Ренли откликнулось почти все рыцарство юга. Золотую розу Хайгардена можно было увидеть повсюду: она была вышита на правой груди воинов и слуг, развевалась и развевалась на зеленых шелковых знаменах, украшавших копья и пики, нарисованных на щитах, вывешенных снаружи шатров сыновей, братьев, двоюродных братьев и дядей. из дома Тиреллов. А еще Кейтилин заметила лису и цветы дома Флорентов, красные и зеленые яблоки Фоссовея, шагающего охотника лорда Тарли, дубовые листья Дубового Сердца, журавлей Крейна и облако черно-оранжевых бабочек Маллендоров.
16 unread messages
Across the Mander , the storm lords had raised their standards — Renly ’ s own bannermen , sworn to House Baratheon and Storm ’ s End . Catelyn recognized Bryce Caron ’ s nightingales , the Penrose quills , and Lord Estermont ’ s sea turtle , green on green . Yet for every shield she knew , there were a dozen strange to her , borne by the small lords sworn to the bannermen , and by hedge knights and freeriders , who had come swarming to make Renly Baratheon a king in fact as well as name .

По всему Мандеру повелители штормов подняли свои знамена — знаменосцы Ренли, присягнувшие дому Баратеонов и Штормовому Пределу. Кейтилин узнала соловьев Брайса Кэрона, иглы Пенроуза и морскую черепаху лорда Эстермонта, зеленые на зеленом. И все же на каждый щит, который она знала, приходилась дюжина чужих, которые носили мелкие лорды, присягнувшие знаменосцам, а также межевые рыцари и вольные всадники, которые стекались, чтобы сделать Ренли Баратеона королем не только по имени, но и по факту.
17 unread messages
Renly ’ s own standard flew high over all . From the top of his tallest siege tower , a wheeled oaken immensity covered with rawhides , streamed the largest war banner that Catelyn had ever seen — a cloth big enough to carpet many a hall , shimmering gold , with the crowned stag of Baratheon black upon it , prancing proud and tall .

Собственный стандарт Ренли во всем был высоко оценен. С вершины его самой высокой осадной башни, огромной дубовой башни на колесах, покрытой сыромятной кожей, свисало самое большое военное знамя, которое Кейтилин когда-либо видела - ткань, достаточно большая, чтобы укрыть многие залы, мерцающее золото, с черным коронованным оленем Баратеона на нем. , гарцуя гордо и высоко.
18 unread messages
" My lady , do you hear that noise ? " asked Hallis Mollen , trotting close . " What is that ? "

— Моя госпожа, вы слышите этот шум? — спросил Холлис Моллен, подбегая ближе. "Что это такое?"
19 unread messages
She listened . Shouts , and horses screaming , and the clash of steel , and . . . " Cheering , " she said . They had been riding up a gentle slope toward a line of brightly colored pavilions on the height . As they passed between them , the press of men grew thicker , the sounds louder . And then she saw .

Она слушала. Крики, и визг лошадей, и звон стали, и... «Аплодисменты», — сказала она. Они поднимались по пологому склону к ряду ярких павильонов на возвышенности. По мере того, как они проходили между ними, толпа людей становилась гуще, звуки громче. И тут она увидела.
20 unread messages
Below , beneath the stone - and - timber battlements of a small castle , a melee was in progress .

Внизу, под каменными и деревянными зубчатыми стенами небольшого замка, шла рукопашная схватка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому