Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Sweet it was , sweet and gone too soon . Dawn came cruel , a dagger of light . She woke aching and alone and weary ; weary of riding , weary of hurting , weary of duty . I want to weep , she thought . I want to be comforted . I ’ m so tired of being strong . I want to be foolish and frightened for once . Just for a small while , that ’ s all . . . a day . . . an hour . . .

Это было сладко, сладко и прошло слишком рано. Рассвет пришел жестокий, кинжал света. Она проснулась с болью, одинокая и усталая; устал от езды, устал от боли, устал от долга. «Я хочу плакать», — подумала она. Я хочу, чтобы меня утешали. Я так устал быть сильным. Я хочу хоть раз побыть глупым и напуганным. Совсем ненадолго, и всё... день... час...
2 unread messages
Outside her tent , men were stirring . She heard the whicker of horses , Shadd complaining of stiffness in his back , Ser Wendel calling for his bow . Catelyn wished they would all go away . They were good men , loyal , yet she was tired of them all . It was her children she yearned after . One day , she promised herself as she lay abed , one day she would allow herself to be less than strong .

Возле ее палатки шевелились мужчины. Она слышала рёв лошадей, Шадда, жалующегося на скованность в спине, сира Венделя, призывающего лук. Кейтилин хотелось, чтобы они все ушли. Они были хорошими людьми, преданными, но она устала от них всех. Она тосковала по своим детям. Однажды, пообещала она себе, лежа в постели, однажды она позволит себе быть менее сильной.
3 unread messages
But not today . It could not be today .

Но не сегодня. Этого не могло быть сегодня.
4 unread messages
Her fingers seemed more clumsy than usual as she fumbled on her clothes . She supposed she ought to be grateful that she had any use of her hands at all . The dagger had been Valyrian steel , and Valyrian steel bites deep and sharp . She had only to look at the scars to remember .

Ее пальцы казались более неуклюжими, чем обычно, когда она возилась с одеждой. Она полагала, что должна быть благодарна за то, что вообще может пользоваться своими руками. Кинжал был сделан из валирийской стали, а валирийская сталь укусила глубоко и остро. Ей достаточно было взглянуть на шрамы, чтобы вспомнить.
5 unread messages
Outside , Shadd was stirring oats into a kettle , while Ser Wendel Manderly sat stringing his bow . " My lady , " he said when Catelyn emerged . " There are birds in this grass .

Снаружи Шадд размешивал овес в котле, а сир Вендел Мандерли сидел, натягивая лук. «Моя леди», — сказал он, когда появилась Кейтилин. «В этой траве есть птицы.
6 unread messages
Would you fancy a roast quail to break your fast this morning ? "

Не могли бы вы попробовать жареного перепела, чтобы прервать пост этим утром?»
7 unread messages
" Oats and bread are sufficient . . . for all of us , I think . We have many leagues yet to ride , Ser Wendel . "

«Овеса и хлеба достаточно... для всех нас, я думаю. Нам предстоит проехать еще много лиг, сир Вендел».
8 unread messages
" As you will , my lady . " The knight ’ s moon face looked crestfallen , the tips of his great walrus mustache twitching with disappointment . " Oats and bread , and what could be better ? " He was one of the fattest men Catelyn had ever known , but howevermuch he loved his food , he loved his honor more .

— Как пожелаете, миледи. Лунное лицо рыцаря выглядело удрученным, кончики его огромных моржовых усов дернулись от разочарования. «Овес и хлеб, а что может быть лучше?» Он был одним из самых толстых людей, которых Кейтилин когда-либо знала, но как бы он ни любил еду, свою честь он любил еще больше.
9 unread messages
" Found some nettles and brewed a tea , " Shadd announced . " Will m ’ lady take a cup ? "

«Нашел крапиву и заварил чай», — объявил Шадд. — Миледи возьмет чашку?
10 unread messages
" Yes , with thanks . "

«Да, с благодарностью».
11 unread messages
She cradled the tea in her scarred hands and blew on it to cool it . Shadd was one of the Winterfell men . Robb had sent twenty of his best to see her safely to Renly . He had sent five lordlings as well , whose names and high birth would add weight and honor to her mission . As they made their way south , staying well clear of towns and holdfasts , they had seen bands of mailed men more than once , and glimpsed smoke on the eastern horizon , but none had dared molest them . They were too weak to be a threat , too many to be easy prey . Once across the Blackwater , the worst was behind . For the past four days , they had seen no signs of war .

Она взяла чай в покрытых шрамами руках и подула на него, чтобы охладить. Шадд был одним из людей Винтерфелла. Робб послал двадцать своих лучших людей, чтобы доставить ее в Ренли в целости и сохранности. Он также послал пятерых лордов, чьи имена и высокое происхождение прибавят вес и честь ее миссии. Двигаясь на юг, держась подальше от городов и крепостей, они не раз видели банды людей в кольчугах и видели дым на восточном горизонте, но никто не осмеливался приставать к ним. Они были слишком слабы, чтобы представлять угрозу, и слишком многочисленны, чтобы стать легкой добычей. Когда мы пересекли Блэкуотер, худшее было позади. За последние четыре дня они не видели никаких признаков войны.
12 unread messages
Catelyn had never wanted this . She had told Robb as much , back in Riverrun . " When last I saw Renly , he was a boy no older than Bran . I do not know him . Send someone else . My place is here with my father , for whatever time he has left . "

Кейтилин никогда этого не хотела. Она рассказала об этом Роббу еще в Риверране. «Когда я в последний раз видел Ренли, он был мальчиком не старше Брана. Я его не знаю. Пошлите кого-нибудь другого. Мое место здесь, с моим отцом, на все время, которое ему осталось».
13 unread messages
Her son had looked at her unhappily . " There is no one else . I cannot go myself . Your father ’ s too ill . The Blackfish is my eyes and ears , I dare not lose him . Your brother I need to hold Riverrun when we march — "

Сын посмотрел на нее с несчастьем. «Больше никого нет. Я не могу пойти сам. Твой отец слишком болен. Черная Рыба — мои глаза и уши, я не смею потерять его. Мне нужно удержать твоего брата, когда мы выступим…»
14 unread messages
" March ? " No one had said a word to her of marching .

"Маршировать?" Никто не сказал ей ни слова о марше.
15 unread messages
" I cannot sit at Riverrun waiting for peace . It makes me look as if I were afraid to take the field again . When there are no battles to fight , men start to think of hearth and harvest , Father told me that . Even my northmen grow restless . "

«Я не могу сидеть в Риверране и ждать мира. Это заставляет меня выглядеть так, будто я боюсь снова выйти на поле битвы. Когда нет сражений, люди начинают думать об очаге и жатве, отец сказал мне это. Даже мои северяне стать беспокойным».
16 unread messages
My northmen , she thought . He is even starting to talk like a king . " No one has ever died of restlessness , but rashness is another matter . We ’ ve planted seeds , let them grow . "

«Мои северяне», — подумала она. Он даже начинает говорить как король. «Никто еще не умирал от беспокойства, но опрометчивость – другое дело. Мы посеяли семена, пусть растут».
17 unread messages
Robb shook his head stubbornly . " We ’ ve tossed some seeds in the wind , that ’ s all . If your sister Lysa was coming to aid us , we would have heard by now . How many birds have we sent to the Eyrie , four ? I want peace too , but why should the Lannisters give me anything if all I do is sit here while my army melts away around me swift as summer snow ? "

Робб упрямо покачал головой. «Мы бросили несколько семян на ветер, вот и все. Если бы твоя сестра Лиза пришла к нам на помощь, мы бы уже услышали. Сколько птиц мы отправили в Орлиное гнездо, четыре? Я тоже хочу мира, но почему Должны ли Ланнистеры дать мне что-нибудь, если все, что я делаю, это сижу здесь, в то время как моя армия тает вокруг меня быстро, как летний снег?»
18 unread messages
" So rather than look craven , you will dance to Lord Tywin ’ s pipes ? " she threw back . " He wants you to march on Harrenhal , ask your uncle Brynden if — "

«Значит, вместо того, чтобы выглядеть трусливым, вы будете танцевать под дудку лорда Тайвина?» она откинула назад. «Он хочет, чтобы вы двинулись на Харренхол, спросите своего дядю Бриндена, если…»
19 unread messages
" I said nothing of Harrenhal , " Robb said . " Now , will you go to Renly for me , or must I send the Greatjon ? "

«Я ничего не сказал о Харренхолле», — сказал Робб. «Теперь ты пойдешь за мной в Ренли, или мне придется послать Великого Джона?»
20 unread messages
The memory brought a wan smile to her face . Such an obvious ploy , that , yet deft for a boy of fifteen .

Воспоминание вызвало на ее лице слабую улыбку. Такая очевидная уловка, но ловкая для пятнадцатилетнего мальчика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому