Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
A field had been cleared off , fences and galleries and tilting barriers thrown up . Hundreds were gathered to watch , perhaps thousands . From the looks of the grounds , torn and muddy and littered with bits of dinted armor and broken lances , they had been at it for a day or more , but now the end was near . Fewer than a score of knights remained ahorse , charging and slashing at each other as watchers and fallen combatants cheered them on . She saw two destriers collide in full armor , going down in a tangle of steel and horseflesh . " A tourney , " Hal Mollen declared . He had a penchant for loudly announcing the obvious .

Поле было расчищено, возведены заборы, галереи и наклонные барьеры. Посмотреть на это собрались сотни, возможно, тысячи. Судя по виду территории, разорванной, грязной, усеянной кусками помятой брони и сломанными копьями, они занимались этим уже день или больше, но теперь конец был близок. Менее двадцати рыцарей осталось на лошадях, атакуя и рубя друг друга, а наблюдатели и павшие бойцы подбадривали их. Она увидела, как два коня в полном вооружении столкнулись, падали в путаницу стали и конской плоти. «Турнир», — заявил Хэл Моллен. У него была склонность громко заявлять об очевидном.
2 unread messages
" Oh , splendid , " Ser Wendel Manderly said as a knight in a rainbow - striped cloak wheeled to deliver a backhand blow with a long - handled axe that shattered the shield of the man pursuing him and sent him reeling in his stirrups .

«О, великолепно», — сказал сир Вендел Мандерли, когда рыцарь в радужном плаще развернулся, чтобы нанести удар слева топором с длинной ручкой, который разбил щит преследовавшего его человека и заставил его пошатнуться в стременах.
3 unread messages
The press in front of them made further progress difficult .

Пресса перед ними затруднила дальнейший прогресс.
4 unread messages
" Lady Stark , " Ser Colen said , " if your men would be so good as to wait here , I ’ ll present you to the king . "

«Леди Старк, — сказал сир Колен, — если ваши люди соблаговолят подождать здесь, я представлю вас королю».
5 unread messages
" As you say . " She gave the command , though she had to raise her voice to be heard above the tourney din . Ser Colen walked his horse slowly through the throngs , with Catelyn riding in his wake . A roar went up from the crowd as a helmetless red - bearded man with a griffin on his shield went down before a big knight in blue armor . His steel was a deep cobalt , even the blunt morningstar he wielded with such deadly effect , his mount barded in the quartered sun - and - moon heraldry of House Tarth .

"Как ты говоришь. " Она дала команду, хотя ей пришлось повысить голос, чтобы ее услышали сквозь турнирный шум. Сир Колен медленно вел лошадь сквозь толпу, а Кейтилин следовала за ним. В толпе раздался рев, когда рыжебородый мужчина без шлема с грифоном на щите пал перед большим рыцарем в синих доспехах. Его сталь была цвета глубокого кобальта, даже тупая утренняя звезда, которой он владел с таким смертоносным эффектом, а его скакун был украшен разделенной на четыре части геральдикой Дома Тарт, состоящей из солнца и луны.
6 unread messages
" Red Ronnet ’ s down , gods be damned , " a man cursed .

«Красный Роннет упал, черт возьми», — выругался мужчина.
7 unread messages
" Loras ’ ll do for that blue — " a companion answered before a roar drowned out the rest of his words .

«Лорас подойдет для этого синего…» — ответил спутник, прежде чем рев заглушил остальные его слова.
8 unread messages
Another man was fallen , trapped beneath his injured horse , both of them screaming in pain . Squires rushed out to aid them .

Еще один мужчина упал, зажатый под раненой лошадью, оба кричали от боли. Сквайрс бросился им на помощь.
9 unread messages
This is madness , Catelyn thought . Real enemies on every side and half the realm in flames , and Renly sits here playing at war like a boy with his first wooden sword .

«Это безумие», — подумала Кейтилин. Настоящие враги со всех сторон, и половина королевства в огне, а Ренли сидит здесь и играет в войну, как мальчик, со своим первым деревянным мечом.
10 unread messages
The lords and ladies in the gallery were as engrossed in the melee as the men on the ground . Catelyn marked them well . Her father had oft treated with the southron lords , and not a few had been guests at Riverrun . She recognized Lord Mathis Rowan , stouter and more florid than ever , the golden tree of his House spread across his white doublet .

Лорды и леди на галерее были так же поглощены схваткой, как и мужчины на земле. Кейтилин хорошо их заметила. Ее отец часто гостил у южных лордов, и многие из них бывали гостями в Риверране. Она узнала лорда Матиса Роуэна, более толстого и яркого, чем когда-либо, с золотым деревом его Дома, раскинувшимся на белом камзоле.
11 unread messages
Below him sat Lady Oakheart , tiny and delicate , and to her left Lord Randyll Tarly of Horn Hill , his greatsword Heartsbane propped up against the back of his seat . Others she knew only by their sigils , and some not at all .

Под ним сидела леди Окхарт, крошечная и хрупкая, а слева от нее — лорд Рэндилл Тарли из Хорн-Хилла, прислонив свой двуручный меч «Гибель сердец» к спинке сиденья. Других она знала только по их символам, а некоторых и вовсе не знала.
12 unread messages
In their midst , watching and laughing with his young queen by his side , sat a ghost in a golden crown .

Посреди них, наблюдая и смеясь вместе со своей молодой королевой, восседал призрак в золотой короне.
13 unread messages
Small wonder the lords gather around him with such fervor , she thought , he is Robert come again . Renly was handsome as Robert had been handsome ; long of limb and broad of shoulder , with the same coal - black hair , fine and straight , the same deep blue eyes , the same easy smile . The slender circlet around his brows seemed to suit him well . It was soft gold , a ring of roses exquisitely wrought ; at the front lifted a stag ’ s head of dark green jade , adorned with golden eyes and golden antlers .

Неудивительно, что лорды собираются вокруг него с таким рвением, подумала она, это снова Роберт. Ренли был красив, как и Роберт; длинные конечности и широкие плечи, с такими же угольно-черными волосами, тонкими и прямыми, с такими же глубокими голубыми глазами, той же непринужденной улыбкой. Тонкий обруч вокруг бровей, казалось, ему очень шел. Это было мягкое золото, изящное кольцо с розами; спереди возвышалась голова оленя из темно-зеленого нефрита, украшенная золотыми глазами и золотыми рогами.
14 unread messages
The crowned stag decorated the king ’ s green velvet tunic as well , worked in gold thread upon his chest ; the Baratheon sigil in the colors of Highgarden . The girl who shared the high seat with him was also of Highgarden : his young queen , Margaery , daughter to Lord Mace Tyrell . Their marriage was the mortar that held the great southron alliance together , Catelyn knew . Renly was one - and - twenty , the girl no older than Robb , very pretty , with a doe ’ s soft eyes and a mane of curling brown hair that fell about her shoulders in lazy ringlets . Her smile was shy and sweet .

Коронованный олень украшал также зеленую бархатную тунику короля, вышитую золотой нитью на его груди; символ Баратеона в цветах Хайгардена. Девушка, которая делила с ним высокое место, тоже была из Хайгардена: его молодая королева Маргери, дочь лорда Мейса Тирелла. Кейтилин знала, что их брак был тем раствором, который скрепил великий южный союз. Ренли был двадцать один год, девочка не старше Робба, очень красивая, с мягкими глазами лани и гривой вьющихся каштановых волос, ниспадавшими ей на плечи ленивыми локонами. Ее улыбка была застенчивой и милой.
15 unread messages
Out in the field , another man lost his seat to the knight in the rainbow - striped cloak , and the king shouted approval with the rest . " Loras ! " she heard him call . " Loras ! Highgarden ! " The queen clapped her hands together in excitement .

В поле другой человек уступил свое место рыцарю в радужном плаще, и король вместе с остальными выкрикнул одобрение. «Лорас!» — услышала она его зов. «Лорас! Хайгарден!» Королева в волнении всплеснула руками.
16 unread messages
Catelyn turned to see the end of it . Only four men were left in the fight now , and there was small doubt whom king and commons favored . She had never met Ser Loras Tyrell , but even in the distant north one heard tales of the prowess of the young Knight of Flowers . Ser Loras rode a tall white stallion in silver mail , and fought with a long - handled axe . A crest of golden roses ran down the center of his helm .

Кейтилин повернулась, чтобы увидеть конец этого. Теперь в битве осталось только четыре человека, и было мало сомнений в том, кому отдают предпочтение король и простые люди. Она никогда не встречала сира Лораса Тирелла, но даже на далеком севере слышали рассказы о доблести молодого Рыцаря Цветов. Сир Лорас ездил на высоком белом жеребце в серебряной кольчуге и сражался топором с длинной ручкой. По центру его шлема бежал герб из золотых роз.
17 unread messages
Two of the other survivors had made common cause . They spurred their mounts toward the knight in the cobalt armor . As they closed to either side , the blue knight reined hard , smashing one man full in the face with his splintered shield while his black destrier lashed out with a steel - shod hoof at the other . In a blink , one combatant was unhorsed , the other reeling . The blue knight let his broken shield drop to the ground to free his left arm , and then the Knight of Flowers was on him . The weight of his steel seemed to hardly diminish the grace and quickness with which Ser Loras moved , his rainbow cloak swirling about him .

Двое других выживших объединились. Они направили своих лошадей к рыцарю в кобальтовых доспехах. Когда они приблизились к обеим сторонам, синий рыцарь резко натянул поводья, разбив одного человека по лицу своим расколотым щитом, в то время как его черный конь набросился на другого подкованным сталью копытом. В мгновение ока один боец ​​оказался без лошади, другой пошатнулся. Синий рыцарь уронил сломанный щит на землю, чтобы освободить левую руку, а затем на него напал Рыцарь Цветов. Вес его стали, казалось, едва ли уменьшал грацию и быстроту, с которыми двигался сир Лорас, в его радужном плаще, развевающемся вокруг него.
18 unread messages
The white horse and the black one wheeled like lovers at a harvest dance , the riders throwing steel in place of kisses . Longaxe flashed and morningstar whirled . Both weapons were blunted , yet still they raised an awful clangor .

Белый конь и черный кружились, как влюбленные на танце урожая, всадники бросали сталь вместо поцелуев. Длинный топор сверкнул, и Моргенстар завертелся. Оба оружия были притуплены, но все равно издавали ужасный звон.
19 unread messages
Shieldless , the blue knight was getting much the worse of it . Ser Loras rained down blows on his head and shoulders , to shouts of " Highgarden ! " from the throng . The other gave answer with his morningstar , but whenever the ball came crashing in , Ser Loras interposed his battered green shield , emblazoned with three golden roses . When the longaxe caught the blue knight ’ s hand on the backswing and sent the morningstar flying from his grasp , the crowd screamed like a rutting beast . The Knight of Flowers raised his axe for the final blow .

Без щита синему рыцарю становилось все хуже. Сир Лорас осыпал его ударами по голове и плечам под крики толпы «Хайгарден!». Другой отвечал своей утренней звездой, но всякий раз, когда мяч падал в цель, сир Лорас подставлял свой потрепанный зеленый щит, украшенный тремя золотыми розами. Когда длинный топор поймал руку синего рыцаря на обратном взмахе и выбил утреннюю звезду из его рук, толпа завопила, как гонящийся зверь. Рыцарь Цветов поднял топор для последнего удара.
20 unread messages
The blue knight charged into it . The stallions slammed together , the blunted axehead smashed against the scarred blue breastplate . . . but somehow the blue knight had the haft locked between steel - gauntleted fingers . He wrenched it from Ser Loras ’ s hand , and suddenly the two were grappling mount - to - mount , and an instant later they were falling . As their horses pulled apart , they crashed to the ground with bone - jarring force . Loras Tyrell , on the bottom , took the brunt of the impact . The blue knight pulled a long dirk free and flicked open Tyrell ’ s visor . The roar of the crowd was too loud for Catelyn to hear what Ser Loras said , but she saw the word form on his split , bloody lips . Yield .

Синий рыцарь ринулся в него. Жеребцы столкнулись, тупая головка топора врезалась в исцарапанный шрамами синий нагрудник... но каким-то образом синий рыцарь сумел зажать древко между пальцами в стальных перчатках. Он вырвал его из рук сира Лораса, и внезапно они оба столкнулись друг с другом, а мгновение спустя упали. Когда их лошади разошлись, они рухнули на землю с сокрушительной силой. Лорас Тирелл, находившийся внизу, принял на себя основной удар. Синий рыцарь вытащил длинный кинжал и открыл забрало Тайрелла. Рев толпы был слишком громким, чтобы Кейтилин могла расслышать, что сказал сир Лорас, но она увидела, как слово образовалось на его разбитых окровавленных губах. Урожай.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому