Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
Cersei 's face was a study in contempt . " What a jape the gods have made of us two , " she said .

Лицо Серсеи выражало презрение. «Какую шутку устроили боги из нас двоих», — сказала она.
2 unread messages
" By all rights , you ought to be in skirts and me in mail . "

«По всем правилам, вы должны быть в юбках, а я в кольчуге».
3 unread messages
Purple with rage , the king lashed out , a vicious backhand blow to the side of the head . She stumbled against the table and fell hard , yet Cersei Lannister did not cry out . Her slender fingers brushed her cheek , where the pale smooth skin was already reddening . On the morrow the bruise would cover half her face . " I shall wear this as a badge of honor , " she announced .

Побледнев от ярости, король нанес яростный удар слева по голове. Она споткнулась о стол и тяжело упала, но Серсея Ланнистер не вскрикнула. Ее тонкие пальцы коснулись щеки, где уже покраснела бледная гладкая кожа. На следующий день синяк закрыл бы половину ее лица. «Я буду носить это как знак чести», — заявила она.
4 unread messages
" Wear it in silence , or I 'll honor you again , " Robert vowed . He shouted for a guard . Ser Meryn Trant stepped into the room , tall and somber in his white armor . " The queen is tired . See her to her bedchamber . " The knight helped Cersei to her feet and led her out without a word .

«Носи его молча, или я снова прославлю тебя», — поклялся Роберт. Он позвал охрану. Сир Мерин Трант вошел в комнату, высокий и мрачный, в своих белых доспехах. «Королева устала. Проводите ее в спальню». Рыцарь помог Серсее подняться на ноги и, не сказав ни слова, вывел ее наружу.
5 unread messages
Robert reached for the flagon and refilled his cup . " You see what she does to me , Ned . " The king seated himself , cradling his wine cup . " My loving wife . The mother of my children . " The rage was gone from him now ; in his eyes Ned saw something sad and scared . " I should not have hit her . That was not ... that was not kingly . " He stared down at his hands , as if he did not quite know what they were . " I was always strong ... no one could stand before me , no one . How do you fight someone if you ca n't hit them ? " Confused , the king shook his head . " Rhaegar ... Rhaegar won , damn him . I killed him , Ned , I drove the spike right through that black armor into his black heart , and he died at my feet . They made up songs about it . Yet somehow he still won . He has Lyanna now , and I have her . " The king drained his cup

Роберт потянулся за графином и снова наполнил чашку. «Ты видишь, что она со мной делает, Нед». Король сел, держа чашу с вином. «Моя любимая жена. Мать моих детей». Теперь ярость ушла из него; в его глазах Нед увидел что-то грустное и испуганное. «Я не должен был ее бить. Это было не... это было не по-королевски». Он посмотрел на свои руки, как будто не совсем понимал, что это такое. «Я всегда был сильным... никто не мог устоять передо мной, никто. Как можно драться с кем-то, если ты не можешь его ударить?» В замешательстве король покачал головой. «Рейгар… Рейгар победил, черт с ним. Я убил его, Нед, я вогнал шип сквозь эту черную броню в его черное сердце, и он умер у моих ног. Об этом слагали песни. И все же каким-то образом он все же победил. Теперь у него есть Лианна, а она у меня». Король осушил свою чашу
6 unread messages
" Your Grace , " Ned Stark said , " we must talk ... "

«Ваша светлость, — сказал Нед Старк, — нам нужно поговорить…»
7 unread messages
Robert pressed his fingertips against his temples . " I am sick unto death of talk . On the morrow I 'm going to the kingswood to hunt . Whatever you have to say can wait until I return . "

Роберт прижал кончики пальцев к вискам. «Мне смертельно надоели разговоры. Завтра я собираюсь в Королевский лес на охоту. Что бы ты ни сказал, это может подождать, пока я не вернусь».
8 unread messages
" If the gods are good , I shall not be here on your return . You commanded me to return to Winterfell , remember ? "

«Если боги добры, меня не будет здесь, когда ты вернешься. Ты приказал мне вернуться в Винтерфелл, помнишь?»
9 unread messages
Robert stood up , grasping one of the bedposts to steady himself . " The gods are seldom good , Ned . Here , this is yours . " He pulled the heavy silver hand clasp from a pocket in the lining of his cloak and tossed it on the bed . " Like it or not , you are my Hand , damn you . I forbid you to leave . "

Роберт встал, ухватившись за один из столбиков кровати, чтобы удержаться на ногах. «Боги редко бывают добрыми, Нед. Вот это твое». Он вытащил тяжелую серебряную застежку из кармана на подкладке плаща и бросил ее на кровать. «Нравится тебе это или нет, но ты моя Рука, будь ты проклят. Я запрещаю тебе уходить».
10 unread messages
Ned picked up the silver clasp . He was being given no choice , it seemed . His leg throbbed , and he felt as helpless as a child . " The Targaryen girl -- "

Нед взял серебряную застежку. Казалось, ему не оставили выбора. Его нога болела, и он чувствовал себя беспомощным, как ребенок. «Девушка Таргариен…»
11 unread messages
The king groaned . " Seven hells , do n't start with her again . That 's done , I 'll hear no more of it . "

Король застонал. «Семь черт, не начинай с ней снова. Все кончено, я больше не буду об этом слышать».
12 unread messages
" Why would you want me as your Hand , if you refuse to listen to my counsel ? "

«Почему ты хочешь, чтобы я был твоей Десницей, если ты отказываешься слушать мой совет?»
13 unread messages
" Why ? " Robert laughed . " Why not ? Someone has to rule this damnable kingdom . Put on the badge , Ned . It suits you . And if you ever throw it in my face again , I swear to you , I 'll pin the damned thing on Jaime Lannister . "

"Почему?" Роберт засмеялся. "Почему нет? Кто-то должен править этим проклятым королевством. Надень значок, Нед. Тебе идет. И если ты когда-нибудь еще раз бросишь это мне в лицо, клянусь тебе, я повеслю эту чертову штуку на Джейме Ланнистера».
14 unread messages
The eastern sky was rose and gold as the sun broke over the Vale of Arryn . Catelyn Stark watched the light spread , her hands resting on the delicate carved stone of the balustrade outside her window . Below her the world turned from black to indigo to green as dawn crept across fields and forests . Pale white mists rose off Alyssa 's Tears , where the ghost waters plunged over the shoulder of the mountain to begin their long tumble down the face of the Giant 's Lance . Catelyn could feel the faint touch of spray on her face .

Небо на востоке было розово-золотым, когда солнце взошло над долиной Аррен. Кейтилин Старк смотрела, как распространяется свет, ее руки покоились на изящном резном камне балюстрады за окном. Под ней мир превратился из черного в цвет индиго, а затем в зеленый, когда рассвет прокрался через поля и леса. Бледно-белый туман поднимался над Слезами Алиссы, где призрачные воды переваливались через отрог горы и начинали свое долгое падение по лицу Копья Гиганта. Кейтилин почувствовала на своем лице легкое прикосновение брызг.
15 unread messages
Alyssa Arryn had seen her husband , her brothers , and all her children slain , and yet in life she had never shed a tear . So in death , the gods had decreed that she would know no rest until her weeping watered the black earth of the Vale , where the men she had loved were buried . Alyssa had been dead six thousand years now , and still no drop of the torrent had ever reached the valley floor far below . Catelyn wondered how large a waterfall her own tears would make when she died . " Tell me the rest of it , " she said .

Алисса Аррен видела, как убили ее мужа, ее братьев и всех ее детей, и все же в жизни она ни разу не пролила слезы. Итак, после смерти боги постановили, что она не будет знать покоя, пока ее плач не орошает черную землю Долины, где были похоронены мужчины, которых она любила. Алисса умерла шесть тысяч лет назад, но ни одна капля потока так и не достигла дна долины далеко внизу. Кейтилин задавалась вопросом, какой большой водопад образуют ее собственные слезы, когда она умрет. «Расскажи мне остальное», — сказала она.
16 unread messages
" The Kingslayer is massing a host at Casterly Rock , " Ser Rodrik Cassel answered from the room behind her . " Your brother writes that he has sent riders to the Rock , demanding that Lord Tywin proclaim his intent , but he has had no answer . Edmure has commanded Lord Vance and Lord Piper to guard the pass below the Golden Tooth . He vows to you that he will yield no foot of Tully land without first watering it with Lannister blood . "

«Цареубийца собирает войско в Утесе Кастерли», — ответил сир Родрик Кассель из комнаты позади нее. «Ваш брат пишет, что он послал всадников к Скале, требуя, чтобы лорд Тайвин объявил о своем намерении, но он не получил ответа. Эдмур приказал лорду Вэнсу и лорду Пайпер охранять проход под Золотым Зубом. Он клянется вам, что не отдаст ни пяди земли Талли, не оросив ее кровью Ланнистеров».
17 unread messages
Catelyn turned away from the sunrise .

Кейтилин отвернулась от восхода солнца.
18 unread messages
Its beauty did little to lighten her mood ; it seemed cruel for a day to dawn so fair and end so foul as this one promised to . " Edmure has sent riders and made vows , " she said , " but Edmure is not the Lord of Riverrun . What of my lord father ? "

Его красота мало улучшила ее настроение; казалось жестоким, что день рассветал так прекрасно, а заканчивался так скверно, как обещал этот. «Эдмур послал всадников и дал клятвы, — сказала она, — но Эдмур не лорд Риверрана. А что насчет моего лорда-отца?"
19 unread messages
" The message made no mention of Lord Hoster , my lady . " Ser Rodrik tugged at his whiskers . They had grown in white as snow and bristly as a thornbush while he was recovering from his wounds ; he looked almost himself again .

— В сообщении не упоминается лорд Хостер, миледи. Сир Родрик потянул себя за бакенбарды. Они выросли белыми, как снег, и щетинистыми, как терновый куст, пока он оправлялся от ран; он снова выглядел почти самим собой.
20 unread messages
" My father would not have given the defense of Riverrun over to Edmure unless he was very sick , " she said , worried . " I should have been woken as soon as this bird arrived . "

«Мой отец не поручил бы защиту Риверрана Эдмуру, если бы он не был очень болен», - сказала она обеспокоенно. «Меня следовало разбудить, как только прилетела эта птица».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому