Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
Catelyn climbed stiffly from the shadows and looked at the path ahead ; twenty feet long and close to three feet wide , but with a precipitous drop to either side . She could hear the wind shrieking . Mya stepped lightly out , her mule following as calmly as if they were crossing a bailey . It was her turn . Yet no sooner had she taken her first step than fear caught Catelyn in its jaws . She could feel the emptiness , the vast black gulfs of air that yawned around her . She stopped , trembling , afraid to move . The wind screamed at her and wrenched at her cloak , trying to pull her over the edge . Catelyn edged her foot backward , the most timid of steps , but the mule was behind her , and she could not retreat . I am going to die here , she thought . She could feel cold sweat trickling down her back .

Кейтилин с трудом выбралась из тени и посмотрела на дорогу впереди; двадцать футов в длину и около трех футов в ширину, но с крутым обрывом в обе стороны. Она слышала вопли ветра. Мия легко вышла, ее мул следовал за ней так спокойно, как будто они пересекали двор. Настала ее очередь. Однако не успела она сделать свой первый шаг, как страх схватил Кейтилин в челюсти. Она чувствовала пустоту, огромные черные бездны воздуха, зияющие вокруг нее. Она остановилась, дрожа, боясь пошевелиться. Ветер кричал на нее и рвал ее плащ, пытаясь стащить ее через край. Кейтилин отставила ногу назад, это был самый робкий шаг, но мул был позади нее, и она не могла отступить. «Я умру здесь», — подумала она. Она чувствовала, как холодный пот стекает по ее спине.
2 unread messages
" Lady Stark , " Mya called across the gulf . The girl sounded a thousand leagues away . " Are you well ? "

«Леди Старк», — позвала Мия через залив. Девушка прозвучала за тысячу лиг отсюда. «Ты в порядке?»
3 unread messages
Catelyn Tully Stark swallowed what remained of her pride . " I. . . I can not do this , child , " she called out .

Кейтилин Талли Старк проглотила остатки своей гордости. "Я.. . Я не могу этого сделать, дитя, — крикнула она.
4 unread messages
" Yes you can , " the bastard girl said . " I know you can . Look how wide the path is . "

«Да, можешь», — сказала ублюдочная девчонка. "Я знаю, что ты можешь. Посмотри, какая широкая дорога».
5 unread messages
" I do n't want to look . "

«Я не хочу смотреть».
6 unread messages
The world seemed to be spinning around her , mountain and sky and mules , whirling like a child 's top . Catelyn closed her eyes to steady her ragged breathing .

Мир, казалось, вращался вокруг нее: горы, небо и мулы, кружащиеся, как волчок ребенка. Кейтилин закрыла глаза, чтобы успокоить прерывистое дыхание.
7 unread messages
" I 'll come back for you , " Mya said . " Do n't move , my lady . "

«Я вернусь за тобой», — сказала Мия. — Не двигайтесь, миледи.
8 unread messages
Moving was about the last thing Catelyn was about to do . She listened to the skirling of the wind and the scuffling sound of leather on stone . Then Mya was there , taking her gently by the arm . " Keep your eyes closed if you like . Let go of the rope now , Whitey will take care of himself . Very good , my lady . I 'll lead you over , it 's easy , you 'll see . Give me a step now . That 's it , move your foot , just slide it forward . See . Now another . Easy . You could run across . Another one , go on . Yes . " And so , foot by foot , step by step , the bastard girl led Catelyn across , blind and trembling , while the white mule followed placidly behind them .

Переезд был последним, что Кейтилин собиралась сделать. Она слушала завывание ветра и шуршание кожи по камню. Затем появилась Мия и осторожно взяла ее за руку. «Держи глаза закрытыми, если хочешь. Отпусти веревку, Уайти сам о себе позаботится. Очень хорошо, миледи. Я проведу тебя, это легко, вот увидишь. Дай мне шаг сейчас. Все, подвигайте ногой, просто сдвиньте ее вперед. Видеть. Теперь другое. Легкий. Вы могли бы перебежать. Еще один, продолжай. Да." И так, шаг за шагом, шаг за шагом, ублюдочная девчонка повела Кейтилин, слепую и дрожащую, а белый мул мирно следовал за ними.
9 unread messages
The waycastle called Sky was no more than a high , crescent-shaped wall of unmortared stone raised against the side of the mountain , but even the topless towers of Valyria could not have looked more beautiful to Catelyn Stark . Here at last the snow crown began ; Sky 's weathered stones were rimed with frost , and long spears of ice hung from the slopes above .

Путевой замок под названием «Небо» представлял собой не более чем высокую стену из необработанного камня в форме полумесяца, возвышающуюся на склоне горы, но даже обнаженные до пояса башни Валирии не могли показаться Кейтилин Старк более красивыми. Вот наконец и началась снежная корона; Обветренные камни неба покрылись инеем, а со склонов наверху свисали длинные ледяные копья.
10 unread messages
Dawn was breaking in the east as Mya Stone hallooed for the guards , and the gates opened before them . Inside the walls there was only a series of ramps and a great tumble of boulders and stones of all sizes . No doubt it would be the easiest thing in the world to begin an avalanche from here . A mouth yawned in the rock face in front of them .

На востоке уже рассветал, когда Мия Стоун окликнула стражников, и перед ними открылись ворота. Внутри стен был лишь ряд пандусов и огромная груда валунов и камней всех размеров. Без сомнения, было бы проще всего на свете начать лавину отсюда. На скале перед ними зиял рот.
11 unread messages
" The stables and barracks are in there , " Mya said . " The last part is inside the mountain . It can be a little dark , but at least you 're out of the wind . This is as far as the mules can go . Past here , well , it 's a sort of chimney , more like a stone ladder than proper steps , but it 's not too bad . Another hour and we 'll be there . "

«Там конюшни и казармы», — сказала Мия. «Последняя часть находится внутри горы. Может быть немного темно, но, по крайней мере, вы защищены от ветра. Это все, что мулы могут зайти. Здесь, ну, это что-то вроде дымохода, больше похожего на каменную лестницу, чем на настоящие ступеньки, но это не так уж и плохо. Еще час, и мы будем там».
12 unread messages
Catelyn looked up . Directly overhead , pale in the dawn light , she could see the foundations of the Eyrie . It could not be more than six hundred feet above them . From below it looked like a small white honeycomb . She remembered what her uncle had said of baskets and winches . " The Lannisters may have their pride , " she told Mya , " but the Tullys are born with better sense . I have ridden all day and the best part of a night . Tell them to lower a basket . I shall ride with the turnips . "

Кейтилин подняла глаза. Прямо над головой, бледная в свете рассвета, она могла видеть фундамент Орлиного гнезда. Оно не могло быть выше шестисот футов над ними. Снизу оно выглядело как маленькая белая соточка. Она вспомнила, что говорил ее дядя о корзинах и лебедках. «У Ланнистеров, может быть, и есть гордость, — сказала она Мии, — но Талли рождаются с большим рассудком. Я ехал весь день и большую часть ночи. Скажите им, чтобы опустили корзину. Поеду с репой».
13 unread messages
The sun was well above the mountains by the time Catelyn Stark finally reached the Eyrie . A stocky , silver-haired man in a sky-blue cloak and hammered moon-and-falcon breastplate helped her from the basket ; Ser Vardis Egen , captain of Jon Arryn 's household guard . Beside him stood Maester Colemon , thin and nervous , with too little hair and too much neck . " Lady Stark , " Ser Vardis said , " the pleasure is as great as it is unanticipated . " Maester Colemon bobbed his head in agreement . " Indeed it is , my lady , indeed it is . I have sent word to your sister . She left orders to be awakened the instant you arrived . "

К тому времени, когда Кейтилин Старк наконец добралась до Орлиного гнезда, солнце уже было уже высоко над горами. Коренастый седовласый мужчина в небесно-голубом плаще и чеканном нагруднике в виде луны и сокола помог ей вылезти из корзины; Сир Вардис Эген, капитан личной охраны Джона Аррена. Рядом с ним стоял мейстер Колемон, худой и нервный, с слишком редкими волосами и слишком широкой шеей. «Леди Старк, — сказал сир Вардис, — удовольствие настолько же велико, насколько и неожиданно». Мейстер Колемон согласно покачал головой. - Действительно, миледи, действительно так. Я отправил сообщение вашей сестре. Она оставила приказ разбудить вас, как только вы приедете».
14 unread messages
" I hope she had a good night 's rest , " Catelyn said with a certain bite in her tone that seemed to go unnoticed .

«Надеюсь, она хорошо отдохнула ночью», — сказала Кейтилин с некоторой резкостью в тоне, которая, казалось, осталась незамеченной.
15 unread messages
The men escorted her from the winch room up a spiral stair . The Eyrie was a small castle by the standards of the great houses ; seven slender white towers bunched as tightly as arrows in a quiver on a shoulder of the great mountain . It had no need of stables nor smithys nor kennels , but Ned said its granary was as large as Winterfell 's , and its towers could house five hundred men . Yet it seemed strangely deserted to Catelyn as she passed through it , its pale stone halls echoing and empty .

Мужчины проводили ее из помещения с лебедкой вверх по винтовой лестнице. По меркам великих домов Орлиное гнездо было небольшим замком; семь стройных белых башен сгруппировались плотно, как стрелы, в колчане на плече великой горы. Он не нуждался ни в конюшнях, ни в кузницах, ни в псарнях, но Нед сказал, что его зернохранилище такое же большое, как в Винтерфелле, а в его башнях могут разместиться пятьсот человек. И все же, когда Кейтилин проходила через него, он казался странно пустынным, его светлые каменные залы были гулкими и пустыми.
16 unread messages
Lysa was waiting alone in her solar , still clad in her bed robes . Her long auburn hair tumbled unbound across bare white shoulders and down her back . A maid stood behind her , brushing out the night 's tangles , but when Catelyn entered , her sister rose to her feet , smiling . " Cat , " she said . " Oh , Cat , how good it is to see you . My sweet sister . " She ran across the chamber and wrapped her sister in her arms . " How long it has been , " Lysa murmured against her . " Oh , how very very long . "

Лиза ждала одна в своем солярии, все еще одетая в постельное белье. Ее длинные каштановые волосы рассыпались по обнаженным белым плечам и спине. Служанка стояла позади нее, расчесывая ночные клубки, но когда Кейтилин вошла, ее сестра поднялась на ноги, улыбаясь. «Кот», сказала она. «Ой, Кот, как приятно тебя видеть. Моя милая сестра». Она пробежала через комнату и обняла сестру. — Как давно это было, — пробормотала Лиза. «Ой, как очень-очень долго».
17 unread messages
It had been five years , in truth ; five cruel years , for Lysa . They had taken their toll . Her sister was two years the younger , yet she looked older now . Shorter than Catelyn , Lysa had grown thick of body , pale and puffy of face . She had the blue eyes of the Tullys , but hers were pale and watery , never still . Her small mouth had turned petulant . As Catelyn held her , she remembered the slender , high-breasted girl who 'd waited beside her that day in the sept at Riverrun . How lovely and full of hope she had been .

По правде говоря, прошло пять лет; пять жестоких лет для Лизы. Они взяли свое. Ее сестра была на два года моложе, но теперь выглядела старше. Лиза была ниже ростом, чем Кейтилин, и стала толстой, с бледным и одутловатым лицом. У нее были голубые глаза Талли, но ее глаза были бледными и водянистыми, никогда не неподвижными. Ее маленький рот стал раздражительным. Обнимая ее, Кейтилин вспомнила стройную девушку с высокой грудью, которая ждала рядом с ней в тот день в септе Риверрана. Какой милой и полной надежд она была.
18 unread messages
All that remained of her sister 's beauty was the great fall of thick auburn hair that cascaded to her waist .

Все, что осталось от красоты ее сестры, — это пышные густые каштановые волосы, ниспадавшие до ее талии.
19 unread messages
" You look well , " Catelyn lied , " but ... tired . "

«Ты выглядишь хорошо, — солгала Кейтилин, — но… устала».
20 unread messages
Her sister broke the embrace . " Tired . Yes . Oh , yes . " She seemed to notice the others then ; her maid , Maester Colemon , Ser Vardis . " Leave us , " she told them . " I wish to speak to my sister alone . " She held Catelyn 's hand as they withdrew ...

Ее сестра разорвала объятия. "Усталый. Да. О, да." Казалось, она заметила тогда остальных; ее горничная, мейстер Колемон, сир Вардис. «Оставьте нас», — сказала она им. «Я хочу поговорить с сестрой наедине». Она держала Кейтилин за руку, пока они уходили...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому