Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
Khal Drogo followed her out into the moonlight , the bells in his hair tinkling softly

Кхал Дрого последовал за ней в лунный свет, колокольчики в его волосах тихо звенели.
2 unread messages
A few yards from her tent was a bed of soft grass , and it was there that Dany drew him down . When he tried to turn her over , she put a hand on his chest . " No , " she said . " This night I would look on your face . "

В нескольких ярдах от ее палатки была подстилка из мягкой травы, и именно туда Дени увлекла его. Когда он попытался перевернуть ее, она положила руку ему на грудь. «Нет», сказала она. «Этой ночью я бы посмотрел на твое лицо».
3 unread messages
There is no privacy in the heart of the khalasar . Dany felt the eyes on her as she undressed him , heard the soft voices as she did the things that Doreah had told her to do . It was nothing to her . Was she not khaleesi ? His were the only eyes that mattered , and when she mounted him she saw something there that she had never seen before . She rode him as fiercely as ever she had ridden her silver , and when the moment of his pleasure came , Khal Drogo called out her name .

В самом сердце Кхаласара нет уединения. Дэни чувствовала на себе взгляды, пока раздевала его, слышала тихие голоса, пока делала то, что велела ей Дореа. Для нее это ничего не значило. Разве она не была кхалиси? Его глаза были единственными, что имело значение, и когда она села на него, она увидела там что-то, чего никогда раньше не видела. Она оседлала его так же яростно, как и прежде, когда оседлала свое серебро, и когда настал момент его удовольствия, Кхал Дрого выкрикнул ее имя.
4 unread messages
They were on the far side of the Dothraki sea when Jhiqui brushed the soft swell of Dany 's stomach with her fingers and said , " Khaleesi , you are with child . "

Они были на дальнем берегу Дотракийского моря, когда Чхики коснулась пальцами мягкого выпуклого живота Дэни и сказала: «Кхалиси, ты беременна».
5 unread messages
" I know , " Dany told her .

«Я знаю», сказала ей Дэни.
6 unread messages
It was her fourteenth name day .

Это был ее четырнадцатый именинник.
7 unread messages
In the yard below , Rickon ran with the wolves .

Во дворе внизу Рикон бежал с волками.
8 unread messages
Bran watched from his window seat . Wherever the boy went , Grey Wind was there first , loping ahead to cut him off , until Rickon saw him , screamed in delight , and went pelting off in another direction . Shaggydog ran at his heels , spinning and snapping if the other wolves came too close . His fur had darkened until he was all black , and his eyes were green fire . Bran 's Summer came last . He was silver and smoke , with eyes of yellow gold that saw all there was to see . Smaller than Grey Wind , and more wary . Bran thought he was the smartest of the litter . He could hear his brother 's breathless laughter as Rickon dashed across the hard-packed earth on little baby legs .

Бран наблюдал за происходящим со своего места у окна. Куда бы ни пошел мальчик, Серый Ветер был первым, мчась вперед, чтобы отрезать его, пока Рикон не увидел его, не закричал от восторга и не помчался в другом направлении. Лохматый Пес бежал за ним по пятам, крутясь и щелкая, если другие волки подходили слишком близко. Его шерсть потемнела, пока он не стал совсем черным, а глаза горели зеленым огнем. Лето Брана было последним. Он был серебром и дымом, с глазами из желтого золота, которые видели все, что можно было увидеть. Меньше, чем Серый Ветер, и более осторожный. Бран думал, что он самый умный из помета. Он слышал запыхавшийся смех своего брата, когда Рикон мчался по утоптанной земле на маленьких детских ножках.
9 unread messages
His eyes stung . He wanted to be down there , laughing and running . Angry at the thought , Bran knuckled away the tears before they could fall . His eighth name day had come and gone . He was almost a man grown now , too old to cry .

Его глаза защипало. Ему хотелось быть там, смеяться и бежать. Разгневанный этой мыслью, Бран смахнул слезы, прежде чем они успели упасть. Его восьмые именины пришли и прошли. Он был уже почти взрослым мужчиной, слишком старым, чтобы плакать.
10 unread messages
" It was just a lie , " he said bitterly , remembering the crow from his dream . " I ca n't fly . I ca n't even run . "

«Это была всего лишь ложь», — с горечью сказал он, вспоминая ворону из своего сна. «Я не могу летать. Я даже не могу бежать. "
11 unread messages
" Crows are all liars , " Old Nan agreed , from the chair where she sat doing her needlework . " I know a story about a crow . "

«Все вороны — лжецы», — согласилась Старая Нэн, сидя в кресле, где она сидела и занималась рукоделием. «Я знаю историю про ворону».
12 unread messages
" I do n't want any more stories , " Bran snapped , his voice petulant . He had liked Old Nan and her stories once . Before . But it was different now . They left her with him all day now , to watch over him and clean him and keep him from being lonely , but she just made it worse . " I hate your stupid stories . "

«Я не хочу больше никаких историй», — резко сказал Бран раздраженным голосом. Когда-то ему нравились Старая Нэн и ее рассказы. До. Но теперь все было по-другому. Теперь они оставили ее с ним на весь день, чтобы присматривать за ним, убирать его и не давать ему оставаться одиноким, но она только усугубляла ситуацию. «Я ненавижу твои глупые истории».
13 unread messages
The old woman smiled at him toothlessly . " My stories ? No , my little lord , not mine .

Старуха беззубо улыбнулась ему. «Мои истории? Нет, мой маленький господин, не мой.
14 unread messages
The stories are , before me and after me , before you too . "

Истории до меня и после меня, и до вас тоже. "
15 unread messages
She was a very ugly old woman , Bran thought spitefully ; shrunken and wrinkled , almost blind , too weak to climb stairs , with only a few wisps of white hair left to cover a mottled pink scalp . No one really knew how old she was , but his father said she 'd been called Old Nan even when he was a boy . She was the oldest person in Winterfell for certain , maybe the oldest person in the Seven Kingdoms . Nan had come to the castle as a wet nurse for a Brandon Stark whose mother had died birthing him . He had been an older brother of Lord Rickard , Bran 's grandfather , or perhaps a younger brother , or a brother to Lord Rickard 's father . Sometimes Old Nan told it one way and sometimes another . In all the stories the little boy died at three of a summer chill , but Old Nan stayed on at Winterfell with her own children . She had lost both her sons to the war when King Robert won the throne , and her grandson was killed on the walls of Pyke during Balon Greyjoy 's rebellion . Her daughters had long ago married and moved away and died . All that was left of her own blood was Hodor , the simpleminded giant who worked in the stables , but Old Nan just lived on and on , doing her needlework and telling her stories .

«Она очень уродливая старуха», — злобно подумал Бран; сморщенный и морщинистый, почти слепой, слишком слабый, чтобы подниматься по лестнице, и лишь несколько прядей седых волос покрывали пеструю розовую кожу головы. Никто толком не знал, сколько ей лет, но его отец сказал, что ее называли Старой Нэн, даже когда он был мальчиком. Она наверняка была самым старым человеком в Винтерфелле, возможно, самым старым человеком в Семи Королевствах. Нэн приехала в замок в качестве кормилицы Брэндона Старка, чья мать умерла при его родах. Он был старшим братом лорда Рикарда, дедушки Брана, или, возможно, младшим братом или братом отца лорда Рикарда. Иногда Старая Нэн говорила так, иногда иначе. Во всех историях маленький мальчик умер в три летних холода, но Старая Нэн осталась в Винтерфелле со своими детьми. Она потеряла обоих своих сыновей в войне, когда король Роберт занял трон, а ее внук был убит на стенах Пайка во время восстания Бейлона Грейджоя. Ее дочери давно вышли замуж, уехали и умерли. Все, что осталось от ее собственной крови, это Ходор, простодушный великан, работавший в конюшнях, но Старая Нэн просто жила и жила, занимаясь рукоделием и рассказывая свои истории.
16 unread messages
" I do n't care whose stories they are , " Bran told her , " I hate them . " He did n't want stories and he did n't want Old Nan . He wanted his mother and father . He wanted to go running with Summer loping beside him . He wanted to climb the broken tower and feed corn to the crows . He wanted to ride his pony again with his brothers .

«Мне плевать, чьи это истории, — сказал ей Бран, — я их ненавижу». Ему не нужны были истории, и ему не нужна была Старая Нэн. Он хотел своих мать и отца. Ему хотелось побежать, а Саммер бежала бы рядом с ним. Он хотел подняться на разрушенную башню и кормить ворон кукурузой. Он хотел снова покататься на пони со своими братьями.
17 unread messages
He wanted it to be the way it had been before .

Он хотел, чтобы все было так, как было раньше.
18 unread messages
" I know a story about a boy who hated stories , " Old Nan said with her stupid little smile , her needles moving all the while , click click click , until Bran was ready to scream at her .

«Я знаю историю о мальчике, который ненавидел сказки», — сказала Старая Нэн со своей глупой маленькой улыбкой, ее иголки все время двигались, щелк-щелк-щелк, пока Бран не был готов закричать на нее.
19 unread messages
It would never be the way it had been , he knew . The crow had tricked him into flying , but when he woke up he was broken and the world was changed . They had all left him , his father and his mother and his sisters and even his bastard brother Jon . His father had promised he would ride a real horse to King 's Landing , but they 'd gone without him . Maester Luwin had sent a bird after Lord Eddard with a message , and another to Mother and a third to Jon on the Wall , but there had been no answers . " Ofttimes the birds are lost , child , " the maester had told him . " There 's many a mile and many a hawk between here and King 's Landing , the message may not have reached them . " Yet to Bran it felt as if they had all died while he had slept ... or perhaps Bran had died , and they had forgotten him . Jory and Ser Rodrik and Vayon Poole had gone too , and Hullen and Harwin and Fat Tom and a quarter of the guard .

Он знал, что всё уже никогда не будет так, как было. Ворона обманом заставила его полететь, но когда он проснулся, он был сломлен, и мир изменился. Они все покинули его: его отец, его мать, его сестры и даже его внебрачный брат Джон. Его отец обещал, что он поедет в Королевскую Гавань на настоящей лошади, но они поехали без него. Мейстер Лювин послал птицу с посланием за лордом Эддардом, другую — к Матери, а третью — к Джону на Стене, но ответов не последовало. «Часто птицы теряются, дитя», — сказал ему мейстер. «Между нами и Королевской Гаванью много миль и много ястребов, возможно, сообщение не дошло до них». Однако Брану казалось, что они все умерли, пока он спал... или, возможно, Бран умер, и они забыли его. Джори, сир Родрик, Вайон Пул тоже ушли, Халлен, Харвин, Толстый Том и четверть стражи.
20 unread messages
Only Robb and baby Rickon were still here , and Robb was changed . He was Robb the Lord now , or trying to be . He wore a real sword and never smiled . His days were spent drilling the guard and practicing his swordplay , making the yard ring with the sound of steel as Bran watched forlornly from his window . At night he closeted himself with Maester Luwin , talking or going over account books .

Здесь остались только Робб и малыш Рикон, и Робб изменился. Теперь он был Роббом Лордом или пытался им быть. Он носил настоящий меч и никогда не улыбался. Его дни были посвящены обучению стражи и отработке фехтования, заставляя двор звенеть от звука стали, а Бран печально наблюдал за происходящим из окна. По ночам он запирался с мейстером Лювином, разговаривая или просматривая бухгалтерские книги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому