Джонатан Свифт

Отрывок из произведения:
Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

When I was just preparing to pay my attendance on the emperor of Blefuscu , a considerable person at court ( to whom I had been very serviceable , at a time when he lay under the highest displeasure of his imperial majesty ) ) came to my house very privately at night , in a close chair , and , without sending his name , desired admittance . The chairmen were dismissed ; I put the chair , with his lordship in it , into my coat-pocket : and , giving orders to a trusty servant , to say I was indisposed and gone to sleep , I fastened the door of my house , placed the chair on the table , according to my usual custom , and sat down by it . After the common salutations were over , observing his lordship 's countenance full of concern , and inquiring into the reason , he desired " I would hear him with patience , in a matter that highly concerned my honour and my life . " His speech was to the following effect , for I took notes of it as soon as he left me : --

Когда я как раз готовился явиться к императору Блефуску, одна значительная особа при дворе (которой я был очень полезен в то время, когда он находился под величайшим неудовольствием его императорского величества) пришла ночью ко мне в дом совершенно конфиденциально, в тесном кресле, и, не называя своего имени, попросила впустить ее. Председатели были отпущены; я положил стул вместе с его светлостью в карман своего сюртука и, приказав верному слуге сказать, что я нездоров и заснул, запер дверь своего дома, поставил стул на стол, по своему обычаю, и сел рядом с ним. После того, как общие приветствия были закончены, наблюдая за выражением лица его светлости, полным беспокойства, и расспрашивая о причине, он пожелал, чтобы "я выслушал его с терпением в вопросе, который в высшей степени касается моей чести и моей жизни." Его речь имела следующий эффект, так как я записал ее, как только он ушел от меня: —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому