Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
Some eight hours spent searching the district left me clue - less , arid despondent . The only logical place I could think of to go was back to the University Building . I reckoned Josella would think the same — and there was a hope that some others of our dispersed party might have drifted back there in an effort to reunite . It was not a very strong hope , for common sense would have caused them to leave there days ago .

Около восьми часов, проведенных в поисках района, оставили меня в полной растерянности и впадении в уныние. Единственное логичное место, куда я мог прийти, — это вернуться в здание университета. Я полагал, что Джозелла будет думать то же самое, и была надежда, что некоторые из нашей рассредоточенной группы могли вернуться туда в попытке воссоединиться. Это была не очень сильная надежда, поскольку здравый смысл заставил бы их уйти оттуда несколько дней назад.
2 unread messages
Two flags still hung above the tower , limp in the warm air of the early evening . Of the two dozen or so trucks that had been accumulated in the forecourt , four still stood there , apparently untouched .

Над башней все еще висели два флага, обмякшие в теплом воздухе раннего вечера. Из двух дюжин или около того грузовиков, скопившихся на привокзальной площади, четыре все еще стояли там, очевидно, нетронутые.
3 unread messages
I parked the car beside them and went into the building . My footsteps clattered in the silence .

Я припарковал машину рядом с ними и вошел в здание. Мои шаги грохотали в тишине.
4 unread messages
" Hub ! Hullo , there ! " I called . " Is there anyone here ? "

«Хаб! Алло, там!» Я позвонил. «Здесь есть кто-нибудь?»
5 unread messages
My voice echoed away down corridors and up wells , diminishing to the parody of a whisper and then to silence . I went to the doors of the other wing and called again . Once more the echoes died away unbroken , settling softly as dust . Only then , as I turned back , did I notice that an inscription had been chalked on the wall inside the outer door . In large letters it gave simply an address :

Мой голос эхом разносился по коридорам и вверх по колодцам, превращаясь в пародию на шепот, а затем в тишину. Я подошел к дверям другого крыла и снова позвонил. И снова эхо затихло, не прерываясь, оседая мягко, как пыль. Только тогда, когда я обернулся, я заметил, что на стене внутри внешней двери мелом была сделана надпись. Большими буквами там был указан просто адрес:
6 unread messages
TYNSHAM MANOR

ПОМЕСТЬЕ ТИНШЕМ
7 unread messages
TYNSHAM

ТИНШЕМ
8 unread messages
NR DEVIZES

НР РАЗРАБАТЫВАЕТ
9 unread messages
WILTS .

УИЛТС.
10 unread messages
That was something , at least .

По крайней мере, это было что-то.
11 unread messages
I looked at it , and thought . In another hour or less it would be dusk . Devizes I guessed at a hundred miles distant , probably more . I went outside again and examined the trucks . One of them was the last that I had driven in — the one in which I had stowed my despised anti - triffid gear . I recalled that the rest of its load was a useful assortment of food , supplies , and tools . It would be much better to arrive with that than empty - handed in a car . Nevertheless , if there were no urgent reason for it , I did not fancy driving anything , much less a large , heavily loaded truck , by night along roads which might reasonably be expected to produce a number of hazards . If I were to pile it up , and the odds were that I should , I would lose a lot more time in finding another and transferring the load than I would by spending the night here . An early start in the morning offered much better prospects .

Я посмотрел на это и подумал. Еще через час или меньше наступят сумерки. Дэвисы, как я предполагал, находятся за сто миль, а может, и больше. Я снова вышел на улицу и осмотрел грузовики. Один из них был последним, на котором я ездил — тот, в котором я спрятал свое презираемое антитриффидное снаряжение. Я вспомнил, что остальная часть его груза представляла собой полезный набор продуктов питания, припасов и инструментов. Гораздо лучше приехать с этим, чем с пустыми руками на машине. Тем не менее, если бы для этого не было неотложной причины, мне не хотелось бы водить что-либо, а тем более большой, тяжело нагруженный грузовик, ночью по дорогам, которые, как можно было бы разумно ожидать, создадут ряд опасностей. Если бы мне пришлось его сложить, а вероятность того, что так и было бы, я бы потерял гораздо больше времени на поиски другого и переноса груза, чем на ночевку здесь. Раннее начало утра открывало гораздо лучшие перспективы.
12 unread messages
I moved my boxes of cartridges from the car to the cab of the truck in readiness . The gun I kept with me .

Я перенес свои ящики с патронами из машины в кабину грузовика наготове. Пистолет, который я держал при себе.
13 unread messages
I found the room from which I had rushed to the fake fire alarm exactly as I had left it : my clothes on a chair , even the cigarette case and lighter where I had placed them beside my improvised bed .

Комнату, из которой я бросился к фальшивой пожарной сигнализации, я нашел точно такой, какой оставил ее: моя одежда на стуле, даже портсигар и зажигалка, которые я положил рядом с импровизированной кроватью.
14 unread messages
It was still too early to think of sleep . I lit a cigarette , put the case in my pocket , and decided to go out .

О сне было еще слишком рано думать. Я закурил, положил портсигар в карман и решил выйти.
15 unread messages
Before I went into the Russell Square garden I looked it over carefully . I had already begun to become suspicious of open spaces . Sure enough , I spotted one triffid . It was in the northwest corner , standing perfectly still , but considerably taller than the bushes that surrounded it . I went closer , and blew the top of it to bits with a single shot . The noise in the silent square could scarcely have been more alarming if I had let off a howitzer . When I was sure that there were no others lurking I went into the garden and sat down with my back against a tree .

Прежде чем войти в сад на Рассел-сквер, я внимательно его осмотрел. Я уже начал с подозрением относиться к открытым пространствам. И действительно, я заметил одного триффида. Он находился в северо-западном углу и стоял совершенно неподвижно, но значительно выше окружающих его кустов. Я подошел ближе и разнес его верхнюю часть на куски одним выстрелом. Шум на тихой площади вряд ли мог бы быть более тревожным, если бы я выпустил гаубицу. Убедившись, что никто не скрывается, я вышел в сад и сел, прислонившись спиной к дереву.
16 unread messages
I stayed there perhaps twenty minutes . The sun was low , end half the square thrown into shadow . Soon I would have to go in . While there was light I could sustain myself ; in the dark , things could steal quietly upon me . Already I was on my way back to the primitive . Before long , perhaps , I should be spending the hours of darkness in fear as my remote ancestors must have done , watching , ever distrustfully , the night outside their cave . I delayed to take one more look around the square , as if it were a page of history I would learn before it was turned .

Я пробыл там около двадцати минут. Солнце стояло низко, и половина площади оказалась в тени. Скоро мне придется войти. Пока был свет, я мог поддерживать себя; в темноте все могло незаметно подкрасться ко мне. Я уже возвращался к первобытному состоянию. Возможно, вскоре мне придется проводить часы тьмы в страхе, как, должно быть, делали мои далекие предки, всегда с недоверием наблюдая за ночью за пределами своей пещеры. Я задержался, чтобы еще раз осмотреть площадь, как если бы это была страница истории, которую мне предстояло изучить, прежде чем она будет перевернута.
17 unread messages
And as I stood there I heard the gritting of footsteps on the road — a slight sound but as loud in the silence as a grinding millstone .

И пока я стоял там, я услышал скрип шагов на дороге — звук слабый, но в тишине такой же громкий, как жернов.
18 unread messages
I turned , with my gun ready . Crusoe was no more startled at the sight of a footprint than I at the sound of a footfall , for it had not the hesitancy of a blind man ’ s . I caught a glimpse in the dim light of the moving figure . As it left the road and entered the garden II saw that it was a man . Evidently he had seen me before I heard him , for he was coming straight toward me .

Я повернулся, держа пистолет наготове. Крузо был поражен видом следа не больше, чем я звуком шагов, поскольку в нем не было нерешительности слепого. В тусклом свете я мельком увидел движущуюся фигуру. Когда оно свернуло с дороги и вошло в сад, я увидел, что это мужчина. Очевидно, он увидел меня раньше, чем я услышал его, потому что он шел прямо ко мне.
19 unread messages
" You don ’ t need to shoot , " he said , holding empty hands wide apart .

«Вам не нужно стрелять», — сказал он, широко расставив пустые руки.
20 unread messages
I did not know him until he came within a few yards . Simultaneously , he recognized me .

Я не узнал его, пока он не подошел на несколько ярдов. В то же время он узнал меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому