Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
" I thought it must be . You can still walk ; they have to creep . I ’ m glad , Bill . I told them you ’ d not go like that — but they said you had . Now they ’ ve all gone , all of them that could . "

— Я так и думал. Ты все еще можешь идти, им придется ползти. Я рад, Билл. Я говорил им, что ты не пойдешь так, — но они сказали, что ты пошел. Теперь они все ушли, все те, кто мог».
2 unread messages
" I was asleep , " I said . " What happened ? ’

«Я спал», — сказал я. "Что случилось? '
3 unread messages
" More and more of us like this . They were frightened . "

«Все больше и больше из нас это любят. Они были напуганы».
4 unread messages
I said helplessly , " What can I do for you ? Is there anything I can get you ? "

Я беспомощно сказал: «Что я могу для тебя сделать? Могу ли я что-нибудь для тебя сделать?»
5 unread messages
Her face contorted ; she clutched her arms round her and writhed . The spasm passed , and left her with sweat trickling down her forehead .

Ее лицо исказилось; она обхватила себя руками и корчилась. Спазм прошел, и по лбу у нее потек пот.
6 unread messages
" Please , Bill . I ’ m not very brave . Could you get me something to — to finish it ? "

«Пожалуйста, Билл. Я не очень храбрый. Не мог бы ты дать мне что-нибудь, чтобы закончить это?»
7 unread messages
" Yes , " I said . " I can do that for you . "

«Да», — сказал я. «Я могу сделать это для тебя».
8 unread messages
I was back from the drugstore in ten minutes

Я вернулся из аптеки через десять минут.
9 unread messages
I gave her a glass of water and put the stuff into her other hand .

Я дал ей стакан воды и вложил ее в другую руку.
10 unread messages
She held it there for a little , without speaking . Then :

Она подержала его так некоторое время, не говоря ни слова. Затем:
11 unread messages
" So futile to have lived at all — and it might all have been so different , " she said . " Good - by , Bill — and thank you for trying to help us . "

«Так бесполезно вообще жить — и все могло бы быть совсем по-другому», — сказала она. «Прощайте, Билл, и спасибо, что попытались нам помочь».
12 unread messages
I looked down at her as she lay . I felt very angry with the stupidity of death . A thousand would have said : " Take me with you " ; but she had said : " Stay with us . "

Я посмотрел на нее, пока она лежала. Я был очень зол на глупость смерти. Тысяча сказала бы: «Возьми меня с собой»; но она сказала: «Останься с нами».
13 unread messages
And I never even knew her name .

И я даже не знала ее имени.
14 unread messages
It was the memory of the redheaded young man who had fired on us that conditioned my choice of a route to Westminster .

Именно память о рыжеволосом молодом человеке, стрелявшем в нас, обусловила мой выбор маршрута в Вестминстер.
15 unread messages
Since I was sixteen my interest in weapons has decreased , but in an environment reverting to savagery it seemed that one must be prepared to behave more or less as a savage , or possibly cease to behave at all , before long . In St . James ’ s Street there used to be several shops which would sell you any form of lethalness , from a rook rifle to an elephant gun , with the greatest urbanity .

С шестнадцати лет мой интерес к оружию уменьшился, но в среде, возвращающейся к дикости, казалось, что нужно быть готовым вести себя более или менее как дикарь или, возможно, вскоре перестать вести себя вообще. На Сент-Джеймс-стрит раньше было несколько магазинов, в которых с величайшей учтивостью продавались любые виды смертоносного оружия, от грачьей винтовки до слоновьего ружья.
16 unread messages
I left there with a mixed feeling of support and banditry . Once more I had a useful hunting knife . There was a pistol with the precise workmanship of a scientific instrument in my pocket . On the seat beside me rested a loaded twelve - bore and boxes of cartridges . I had chosen a shotgun in preference to a rifle — the bang is no less convincing , and it also decapitates a triffid with a neatness which a bullet seldom achieves . And there were triffids to be seen right in London now . They still appeared to avoid the streets when they could , but I had noticed several lumbering across Hyde Park , and there were others in the Green Park . Very likely they were ornamental , safely docked specimens — on the other hand , maybe they weren ’ t .

Я ушел оттуда со смешанным чувством поддержки и бандитизма. И снова у меня был полезный охотничий нож. В моем кармане лежал пистолет, выполненный с точностью научного инструмента. На сиденье рядом со мной лежал заряженный двенадцатизарядный пистолет и коробки с патронами. Я предпочел дробовик винтовке — выстрел не менее убедительный, к тому же он обезглавливает триффида с аккуратностью, которой редко достигает пуля. И прямо сейчас в Лондоне можно было увидеть триффидов. Похоже, они по-прежнему избегали улиц, когда могли, но я заметил нескольких, неуклюже проходящих через Гайд-парк, а также были и другие в Грин-парке. Весьма вероятно, что это были декоративные, надежно купированные экземпляры, а может, и нет.
17 unread messages
And so I came to Westminster .

И вот я приехал в Вестминстер.
18 unread messages
The deadness , the finish of it all , was italicized there . The usual scatter of abandoned vehicles lay about the streets . Very few people were about — I saw only three who were moving . Two were tapping their way down the gutters of Whitehall , the third was in Parliament Square .

Мертвость, конец всего этого были выделены там курсивом. На улицах, как обычно, валялись брошенные машины. Вокруг было очень мало людей — я видел только троих, которые двигались. Двое пробирались по водостокам Уайтхолла, третий находился на Парламентской площади.
19 unread messages
He was sitting close to Lincoln ’ s statue and clutching to him his dearest possession — a side of bacon from which he was hacking a ragged slice with a blunt knife .

Он сидел рядом со статуей Линкольна и прижимал к себе самое дорогое, что у него было — кусок бекона, от которого он отрезал неровный кусок тупым ножом.
20 unread messages
Above it all rose the Houses of Parliament , with the hands of the clock stopped at three minutes past six . It was difficult to believe that all that meant nothing any more , that it was now just a pretentious confection in uncertain stone which would decay in peace . Let it shower its crumbling pinnacles onto the terrace as it would — there would be no more indignant members complaining of the risk to their valuable lives . Into those halls which had in their day set world echoes to good intentions and sad expediencies the roofs could , in due course , fall ; there would be none to stop them , and none to care . Alongside , the Thames flowed imperturbably on . So it would flow until the day the Embankments crumble and the water spread out and Westminster became once more an island in a marsh .

Над всем этим возвышалось здание парламента, стрелки часов которого остановились на три минуты шестого. Трудно было поверить, что все это больше ничего не значит, что теперь это всего лишь претенциозное изделие из ненадежного камня, которое спокойно разложится. Пусть он осыпает террасу своими осыпающимися вершинами, и тогда не будет больше возмущенных членов, жалующихся на риск для их драгоценной жизни. В тех залах, которые в свое время отражали мировое эхо добрых намерений и печальных целесообразностей, со временем могли упасть крыши; некому будет их остановить и некому будет заботиться. А рядом невозмутимо текла Темза. Так оно и будет течь до того дня, пока набережные не рухнут, вода не растечется и Вестминстер снова не станет островом на болоте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому