Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
He did not make a long speech , but it bad effect . It must have made quite a number of the members of his audience begin to feel that perhaps they were at the beginning of something , after all , rather than at the end of everything .

Он не произнес длинной речи, но это произвело плохой эффект. Должно быть, это заставило многих из его аудитории почувствовать, что, возможно, они, в конце концов, были в начале чего-то, а не в конце всего.
2 unread messages
In spite of his offering little but generalities , there was a more alert air in the place when he sat down .

Несмотря на то, что он не говорил ничего, кроме общих фраз, когда он сел, в помещении царила более настороженная атмосфера.
3 unread messages
The Colonel , who followed him , was practical and factual . He reminded us that for reasons of health it would be advisable for us to get away from all built - up areas as soon as practicable — which was expected to be at about 1200 hours on the following day . Almost all the primary necessities , as well as extras enough to give a reasonable standard of comfort , had now been collected . In considering our stocks , our aim must be to make ourselves as nearly independent of outside sources as possible for a minimum of one year . We should spend that period in virtually a state of siege . There were , no doubt , many things we should all like to take besides those on our lists , but they would have to wait until the medical staff ( and here the girl on the committee blushed deeply ) considered it safe for parties to leave isolation and fetch them . As for the scene of our isolation , the committee had given it considerable thought , and , bearing in mind the desiderata of compactness , self - sufficiency , and detachment , had come to the conclusion that a country hoarding school , or , failing that , some large country mansion , would best serve our purposes .

Полковник, следовавший за ним, был практичен и фактичен. Он напомнил нам, что по соображениям здоровья нам было бы желательно покинуть все населенные пункты как можно скорее, а это должно было произойти примерно в 12:00 следующего дня. Почти все предметы первой необходимости, а также дополнительные принадлежности, достаточные для обеспечения разумного уровня комфорта, теперь были собраны. При рассмотрении наших запасов наша цель должна состоять в том, чтобы стать как можно более независимыми от внешних источников как минимум на один год. Мы должны провести этот период практически в осадном положении. Несомненно, было много вещей, которые мы все хотели бы взять, помимо тех, что в наших списках, но им придется подождать, пока медицинский персонал (и тут девушка из комитета густо покраснела) не сочтет безопасным для партий выйти из изоляции и принеси их. Что касается места нашей изоляции, комитет тщательно обдумал его и, принимая во внимание требования компактности, самодостаточности и обособленности, пришел к выводу, что это сельская накопительная школа или, в противном случае, какая-нибудь большой загородный особняк лучше всего подойдет нашим целям.
4 unread messages
Whether the committee had , in fact , not yet decided on any particular place , or whether the military notion that secrecy has some intrinsic value persisted in the Colonel ’ s mind , I cannot say , but I have no doubt that his failure to name the place , or even the probable locality , was the gravest mistake made that evening .

Я не могу сказать, действительно ли комитет еще не принял решение о каком-то конкретном месте, или военная идея о том, что секретность имеет некую внутреннюю ценность, сохранялась в сознании полковника, но я не сомневаюсь, что его отказ назвать это место или даже вероятное местонахождение, было самой серьезной ошибкой, допущенной в тот вечер.
5 unread messages
At the time , however , his practical manner had a further reassuring effect .

Однако в то время его практичность имела еще один обнадеживающий эффект.
6 unread messages
As he sat down , Michael rose again . He spoke encouragingly to the girl and then introduced her . It had , he said , been one of our greatest worries that we had no one among us with medical knowledge ; therefore it was with great relief that he welcomed Miss Berr . It was true that she did not hold medical degrees with impressive letters , but she did have high nursing qualifications . For himself , he thought that knowledge recently attained might be worth more than degrees acquired years ago .

Когда он сел, Майкл снова поднялся. Он ободряюще поговорил с девушкой, а затем представил ее. По его словам, одной из наших самых больших проблем было то, что среди нас не было никого, обладающего медицинскими знаниями; поэтому он с большим облегчением принял мисс Берр. Да, у нее не было медицинского образования с впечатляющими грамотами, но она имела высокую квалификацию медсестры. Что касается себя, он думал, что недавно полученные знания могут стоить больше, чем степени, полученные много лет назад.
7 unread messages
The girl , blushing again , said a little piece about her determination to carry the job through , and ended a trifle abruptly with the information that she would inoculate us all against a variety of things before we left the hall .

Девушка, снова покраснев, сказала небольшую заметку о своей решимости довести дело до конца и несколько резко закончила сообщением, что она сделает нам всем прививку от множества вещей, прежде чем мы покинем зал.
8 unread messages
A small , sparrowlike man whose name I did not catch rubbed it in that the health of each was the concern of all , and that any suspicion of illness should be reported at once , since the effects of a contagious disease among us would he serious .

Маленький, похожий на воробья человек, имени которого я не уловил, заметил, что здоровье каждого является заботой всех и что о любом подозрении на болезнь следует сообщать сразу, поскольку последствия заразной болезни среди нас могут быть серьезными.
9 unread messages
When he had finished , Sandra rose and introduced the last speaker of the group : Dr . E . H . Vorless , D . Sc . , of Edinburgh , professor of sociology at the University of Kingston .

Когда он закончил, Сандра поднялась и представила последнего выступающего в группе: доктора Э. Х. Ворлесса, доктора наук. из Эдинбурга, профессор социологии Кингстонского университета.
10 unread messages
The white - haired man walked to the desk . He stood there a few moments with his finger tips resting upon it and his head bent down as if he were studying it . Those behind regarded him carefully , with a trace of anxiety . The Colonel leaned over to whisper something to Michael , who nodded without taking his eyes off the doctor . The old man looked up . He passed a hand over his hair .

Беловолосый мужчина подошел к столу. Он постоял там несколько мгновений, положив на него кончики пальцев и наклонив голову, как будто изучая его. Те, кто стоял сзади, внимательно и с некоторой тревогой смотрели на него. Полковник наклонился, чтобы что-то прошептать Майклу, который кивнул, не сводя глаз с доктора. Старик посмотрел вверх. Он провел рукой по волосам.
11 unread messages
" My friends , " he said , " I think I may claim to be the oldest among you . In nearly seventy years I have learned , and had to unlearn , many things — though not nearly so many as I could have wished . But if , in the course of a long study of man ’ s institutions , one thing has struck me more than their stubbornness , it is their variety .

«Друзья мои, — сказал он, — я думаю, что могу претендовать на звание самого старшего среди вас. За почти семьдесят лет я узнал и должен был отучиться многому, хотя и не так много, как мне хотелось бы. Но если в ходе долгого изучения человеческих институтов что-то поразило меня больше, чем их упрямство, то это их разнообразие.
12 unread messages
" Well , indeed do the French say autres temps , autres maurs . We must all see , if we pause to think , that one kind of community ’ s virtue may well be another kind of community ’ s crime ; that what is frowned upon here may be considered laudable elsewhere ; that customs condemned in one century are condoned in another . And we must also see that in each community and each period there is a widespread belief in the moral rightness of its own customs .

«Ну, действительно, французы говорят autres temps, autres maurs. Если мы остановимся и задумаемся, мы все должны увидеть, что один вид добродетели сообщества вполне может быть другим видом преступления сообщества; что то, что осуждается здесь, может считаться похвальным в другом месте; что обычаям, осуждаемым в одном веке, потворствуют в другом. И мы также должны видеть, что в каждом сообществе и в каждый период широко распространена вера в моральную правильность своих собственных обычаев.
13 unread messages
" Now , clearly , since many of these beliefs conflict , they cannot all be ‘ right ’ in an absolute sense . The most judgment one can pass on them — if one has to pass judgments at all is to say that they have at some period been ‘ right ’ for those communities that bold them . It may be that they still are , but it frequently is found that they are not , and that the communities who continue to follow them blindly without heed to changed circumstances do so to their own disadvantage — perhaps to their ultimate destruction . "

«Теперь очевидно, что, поскольку многие из этих убеждений противоречат друг другу, они не могут все быть «правильными» в абсолютном смысле. Самое большое суждение, которое можно высказать по ним (если вообще нужно выносить суждения), — это сказать, что они в какой-то период Возможно, так оно и есть до сих пор, но часто оказывается, что это не так, и что сообщества, которые продолжают слепо следовать за ними, не обращая внимания на изменившиеся обстоятельства, делают это себе во вред. — возможно, к их окончательному уничтожению».
14 unread messages
The audience did not perceive where this introduction might be leading . It fidgeted . Most of it was accustomed , when it encountered this kind of thing , to turn the radio off at once . Now it felt tapped . The speaker decided to make himself clearer .

Аудитория не поняла, к чему может привести это вступление. Оно заерзало. Большинство из них привыкли, сталкиваясь с подобными вещами, сразу же выключать радио. Теперь это казалось прикосновением. Оратор решил внести ясность.
15 unread messages
" Thus , " he continued , " you would not expect to find the same manners , customs , and forms in a penurious Indian village living on the edge of starvation as you would in , say . Mayfair . Similarly , the people in a warm country , where life is easy , are going to differ quite a deal from the people of an overcrowded , hard - working country as to the nature of the principle virtues . In other words , different environments set different standards .

«Таким образом, — продолжал он, — вы не ожидаете найти те же манеры, обычаи и формы в бедной индийской деревне, живущей на грани голода, как, скажем, в ней. Мейфэр. Точно так же люди в теплой стране, где жизнь легка, будут сильно отличаться от людей перенаселенной, трудолюбивой страны в отношении природы основных добродетелей. Другими словами, разные среды устанавливают разные стандарты.
16 unread messages
" I point this out to you because the world we knew is gone — finished .

«Я указываю вам на это, потому что мир, который мы знали, исчез.
17 unread messages
" The conditions which framed and taught us our standards have gone with it . Our needs are now different , and our aims must be different . If you want an example . I would point out to you that we have all spent the day indulging with perfectly easy consciences in what two days ago would have been housebreaking and theft . With the old pattern broken , we have now to find out what mode of life is best suited to the new . We have not simply to start building again ; we have to start thinking again — which is much more difficult , and far more distasteful .

«Условия, которые сформировали и научили нас нашим стандартам, исчезли вместе с этим. Наши потребности теперь другие, и наши цели должны быть другими. Если хотите пример. Я хотел бы отметить вам, что мы все провели день, совершенно спокойно занимаясь тем, что два дня назад было бы взломом и воровством. Разрушив старый шаблон, нам теперь предстоит выяснить, какой образ жизни лучше всего подходит для нового. Нам нужно не просто начать строительство заново; нам придется снова начать думать, что гораздо труднее и гораздо неприятнее.
18 unread messages
" Man remains physically adaptable to a remarkable degree .

«Человек остается в значительной степени физически адаптируемым.
19 unread messages
But it is the custom of each community to form the minds of its young in a mold , introducing a binding agent of prejudice . The result is a remarkably tough substance capable of withstanding successfully even the pressure of many innate tendencies and instincts .

Но в каждом сообществе принято формировать умы молодежи по образцу, вводя связующий фактор предрассудков. В результате получается удивительно прочная субстанция, способная успешно противостоять даже давлению многих врожденных склонностей и инстинктов.
20 unread messages
In this way it has been possible to produce a man who against all his basic sense of self - preservation will voluntarily risk death for an ideal — but also in this way is produced the dolt who is sure of everything and knows what is ‘ right . ’

Таким способом удалось создать человека, который вопреки всему своему основному чувству самосохранения добровольно пойдет на риск смерти ради идеала, — но также таким образом был создан болван, который во всем уверен и знает, что «правильно». '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому