Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
" In the time now ahead of us a great many of these prejudices we have been given will have to go , or be radically altered . We can accept and retain only one primary prejudice , and that is that the race is worth preserving . To that consideration all else will , for a time at least , be subordinate . We must look at all we do , with this question in mind : ‘ Is this going to help our race survive — or will it hinder us ? ’ If it will help , we must do it , whether or not it conflicts with the ideas in which we were brought up . If not , we must avoid it , even though the omission may clash with our previous notions of duty and even of justice .

«В предстоящее время нам придется отказаться от многих из этих предрассудков, или они будут радикально изменены. Мы можем принять и сохранить только одно основное предубеждение: расу стоит сохранить. Этому соображению все остальное будет, по крайней мере на какое-то время, подчинено. Мы должны смотреть на все, что мы делаем, с вопросом: «Поможет ли это нашей расе выжить или помешает нам?» Если это поможет, мы должны это сделать, независимо от того, противоречит ли это идеям, в которых мы были воспитаны. В противном случае мы должны избегать этого, даже если это упущение может противоречить нашим прежним представлениям о долге и даже справедливости.
2 unread messages
" It will not be easy ; old prejudices die hard . The simple rely on a bolstering mass of maxim and precept ; so do the timid ; so do the mentally lazy — and so do all of us , more than we imagine . Now that the organization has gone , our ready reckoners for conduct within it no longer Live the right answers . We must have the moral courage to think and to plan for ourselves . "

«Это будет нелегко; старые предрассудки отмирают с трудом. Простодушные полагаются на укрепляющую массу максим и заповедей; то же самое делают робкие; то же самое делают умственно ленивые — и все мы, в большей степени, чем мы себе представляем. организация исчезла, наши готовые расчеты за поведение внутри нее больше не дают правильных ответов. Мы должны иметь моральное мужество думать и планировать самостоятельно».
3 unread messages
He paused to survey his audience thoughtfully . Then he said :

Он сделал паузу, чтобы задумчиво осмотреть свою аудиторию. Затем он сказал:
4 unread messages
" There is one thing to be made quite clear to you before you decide to join our community . It is that those of us who start on this task will all have our parts to play . The men must work — the women must have babies .

«Прежде чем вы решите присоединиться к нашему сообществу, вам следует прояснить одну вещь. Дело в том, что у каждого из нас, кто приступит к решению этой задачи, будет своя роль. Мужчины должны работать, женщины должны рожать детей.
5 unread messages
Unless you can agree to that , there can be no place for you in our community . "

Если вы не согласитесь с этим, для вас не будет места в нашем сообществе. "
6 unread messages
After an interval of dead silence , he added :

После некоторого молчания он добавил:
7 unread messages
" We can afford to support a limited number of women who cannot see , because they will have babies who can see . We cannot afford to support men who cannot see . In our new world , then , babies become very much more important than husbands . "

«Мы можем позволить себе содержать ограниченное число женщин, которые не видят, потому что у них будут зрячие дети. Мы не можем позволить себе поддерживать мужчин, которые не видят. Таким образом, в нашем новом мире дети становятся гораздо более важными, чем мужья. "
8 unread messages
For some seconds after he stopped speaking , silence continued , then isolated murmurs grew quickly into a general buzz .

Несколько секунд после того, как он замолчал, продолжалось молчание, затем отдельные шепоты быстро переросли в общее жужжание.
9 unread messages
I looked at Josella . To my astonishment , she was grinning impishly .

Я посмотрел на Джозеллу. К моему удивлению, она озорно ухмылялась.
10 unread messages
" What do you find funny about this ? " I asked a trifle shortly .

— Что тебе в этом смешного? Я коротко спросил мелочь.
11 unread messages
" People ’ s expressions mostly , " she replied .

«В основном выражения лиц», — ответила она.
12 unread messages
I had to admit it as a reason . I looked round the place , and then across at Michael . His eyes were moving from one section to another of the audience as he tried to sum up the reaction .

Мне пришлось признать это как причину. Я оглядел помещение, а затем на Майкла. Его глаза переходили от одной части аудитории к другой, пока он пытался подвести итог реакции.
13 unread messages
" Michael ’ s looking a bit anxious , " I observed .

«Майкл выглядит немного встревоженным», заметил я.
14 unread messages
" He should worry , " said Josella . " If Brigham Young could bring it off in the middle of the nineteenth century , this ought to be a pushover . "

«Ему следует волноваться», — сказала Джозелла. «Если бы Бригаму Янгу удалось осуществить это в середине девятнадцатого века, это было бы непростым делом».
15 unread messages
" What a crude young woman you are at times , " I said . " Were you in on this before ? "

«Какая вы временами грубая молодая женщина», — сказал я. — Ты был в этом раньше?
16 unread messages
" Not exactly , but I ’ m not quite dumb , you know . Besides , while you were away someone drove in a bus with most of these blind girls on board . They all came from some institution . I said to myself , why collect them from there when you could gather up thousands in a few streets round here ?

«Не совсем, но я не совсем тупой, знаешь ли. Кроме того, пока тебя не было, кто-то подъехал к автобусу, в котором было большинство этих слепых девушек. Все они прибыли из какого-то учреждения. Я сказал себе: зачем собирать их оттуда, если можно собрать тысячи на нескольких улицах здесь?
17 unread messages
The answer obviously was that ( a ) being blind before this happened , they had been trained to do work of some kind , and ( b ) they were all girls .

Ответ, очевидно, заключался в том, что (а) будучи слепыми до того, как это произошло, они были обучены выполнять какую-то работу, и (б) все они были девочками.
18 unread messages
The deduction wasn ’ t terribly difficult . "

Вывод был не очень трудным. "
19 unread messages
" H ’ m , " I said . " Depends on one ’ s outlook , I suppose . I must say , it wouldn ’ t have struck me . Do you — "

«Гм», сказал я. — Я полагаю, это зависит от мировоззрения. Должен сказать, меня бы это не поразило. Вы…
20 unread messages
" Sh - sh , " she told me as a quietness came over the hail . A tail , dark , purposeful - looking , youngish woman had risen . While she waited , she appeared to have a mouth not made to open , but later it did .

«Тш-ш», — сказала она мне, когда воцарилась тишина. Поднялась хвостатая, смуглая, целеустремленная, молодая женщина. Пока она ждала, казалось, что рот у нее не открывается, но позже он открылся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому