Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
However , in the meanwhile , walking was not unpleasant .

Тем временем, прогулка не была неприятной.
2 unread messages
Indeed , if it had not been for the disturbing events of the night before , they would have enjoyed this part of the journey better than any up to that time . The sun was shining , clear but not too hot . The woods in the valley were still leafy and full of colour , and seemed peaceful and wholesome . Strider guided them confidently among the many crossing paths , although left to themselves they would soon have been at a loss . He was taking a wandering course with many turns and doublings , to put off any pursuit .

В самом деле, если бы не тревожные события прошлой ночи, они получили бы больше удовольствия от этой части пути, чем от любой другой до того времени. Светило солнце, ясное, но не слишком жаркое. Леса в долине все еще были покрыты листвой и пестрели цветами и казались мирными и здоровыми. Бродяжник уверенно вел их по множеству пересекающихся путей, хотя предоставленные сами себе, они вскоре растерялись бы. Он шел блуждающим курсом со множеством поворотов и удвоений, чтобы отсрочить любую погоню.
3 unread messages
' Bill Ferny will have watched where we left the Road , for certain , ' he said ; ' though I do n't think he will follow us himself . He knows the land round here well enough , but he knows he is not a match for me in a wood . It is what he may tell others that I am afraid of . I do n't suppose they are far away . If they think we have made for Archet , so much the better . '

— Билл Ферни наверняка увидит, где мы свернули с Дороги, — сказал он. — Хотя я не думаю, что он сам последует за нами. Он достаточно хорошо знает здешние земли, но знает, что в лесу ему не тягаться со мной. Я боюсь того, что он может рассказать другим. Не думаю, что они далеко. Если они думают, что мы добрались до Арчета, тем лучше. '
4 unread messages
Whether because of Strider 's skill or for some other reason , they saw no sign and heard no sound of any other living thing all that day : neither two-footed , except birds ; nor four-footed , except one fox and a few squirrels . The next day they began to steer a steady course eastwards ; and still all was quiet and peaceful . On the third day out from Bree they came out of the Chetwood . The land had been falling steadily , ever since they turned aside from the Road , and they now entered a wide flat expanse of country , much more difficult to manage .

То ли из-за умения Бродяжника, то ли по какой-то другой причине, за весь день они не видели ни признака, ни звука какого-либо другого живого существа: ни двуногого, кроме птиц; ни четвероногих, кроме одной лисы и нескольких белок. На следующий день они двинулись устойчивым курсом на восток; и по-прежнему все было тихо и мирно. На третий день после Бри они вышли из Четвуда. Земля неуклонно опускалась с тех пор, как они свернули с Дороги, и теперь они вышли на широкое плоское пространство, управлять которым было гораздо труднее.
5 unread messages
They were far beyond the borders of the Bree-land , out in the pathless wilderness , and drawing near to the Midgewater Marshes .

Они были далеко за пределами земли Бри, в бездорожной глуши и приближались к Миджуотерским болотам.
6 unread messages
The ground now became damp , and in places boggy and here and there they came upon pools , and wide stretches of reeds and rushes filled with the warbling of little hidden birds . They had to pick their way carefully to keep both dry-footed and on their proper course . At first they made fair progress , but as they went on , their passage became slower and more dangerous . The marshes were bewildering and treacherous , and there was no permanent trail even for Rangers to find through their shifting quagmires . The flies began to torment them , and the air was full of clouds of tiny midges that crept up their sleeves and breeches and into their hair .

Земля теперь стала влажной, местами заболоченной, кое-где они наткнулись на лужи и широкие заросли тростника и камыша, наполненные трелями маленьких затаившихся птиц. Они должны были тщательно выбирать свой путь, чтобы оставаться сухими и следовать правильному курсу. Сначала они довольно быстро продвигались вперед, но по мере продвижения их движение становилось все медленнее и опаснее. Болота были запутанными и коварными, и даже рейнджеры не могли найти постоянный след в их зыбкой трясине. Их начали мучить мухи, и воздух был полон туч крошечных мошек, которые заползали им в рукава и штаны и в волосы.
7 unread messages
' I am being eaten alive ! ' cried Pippin . ' Midgewater ! There are more midges than water ! '

«Меня съедают заживо!» — воскликнул Пиппин. Миджуотер! Мошек больше, чем воды!
8 unread messages
' What do they live on when they ca n't get hobbit ? ' asked Sam , scratching his neck .

«На что они живут, когда не могут завести хоббитов?» — спросил Сэм, почесывая шею.
9 unread messages
They spent a miserable day in this lonely and unpleasant country . Their camping-place was damp , cold , and uncomfortable ; and the biting insects would not let them sleep . There were also abominable creatures haunting the reeds and tussocks that from the sound of them were evil relatives of the cricket . There were thousands of them , and they squeaked all round , neek-breek , breek-neek , unceasingly all the night , until the hobbits were nearly frantic .

Они провели несчастный день в этой одинокой и неприятной стране. Их палаточный лагерь был сырым, холодным и неудобным; и кусающие насекомые не давали им спать. Были также отвратительные существа, бродившие по камышам и кочкам, которые, судя по их звуку, были злыми родственниками сверчка. Их были тысячи, и они пищали со всех сторон, нек-брек, нек-нек, не переставая всю ночь, пока хоббиты не пришли в бешенство.
10 unread messages
The next day , the fourth , was little better , and the night almost as comfortless . Though the Neekerbreekers ( as Sam called them ) had been left behind , the midges still pursued them .

На следующий день, четвертый, было немногим лучше, а ночь была почти такой же безутешной. Хотя никербрикеры (как их называл Сэм) остались позади, мошки все еще преследовали их.
11 unread messages
As Frodo lay , tired but unable to close his eyes , it seemed to him that far away there came a light in the eastern sky : it flashed and faded many times . It was not the dawn , for that was still some hours off .

Пока Фродо лежал, усталый, но не в силах закрыть глаза, ему казалось, что далеко в восточном небе забрезжил свет: он много раз вспыхивал и гас. Это был не рассвет, потому что до него оставалось еще несколько часов.
12 unread messages
' What is the light ? ' he said to Strider , who had risen , and was standing , gazing ahead into the night .

— Что такое свет? — сказал он Страйдеру, который поднялся и стоял, глядя вперед, в ночь.
13 unread messages
' I do not know , ' Strider answered . ' It is too distant to make out . It is like lightning that leaps up from the hill-tops . '

— Не знаю, — ответил Страйдер. — Слишком далеко, чтобы разобрать. Это подобно молнии, которая срывается с вершин холмов. '
14 unread messages
Frodo lay down again , but for a long while he could still see the white flashes , and against them the tall dark figure of Strider , standing silent and watchful . At last he passed into uneasy sleep .

Фродо снова лег, но еще долго мог видеть белые вспышки и на фоне них высокую темную фигуру Бродяжника, стоящую молча и настороженно. Наконец он погрузился в беспокойный сон.
15 unread messages
They had not gone far on the fifth day when they left the last straggling pools and reed-beds of the marshes behind them . The land before them began steadily to rise again . Away in the distance eastward they could now see a line of hills . The highest of them was at the right of the line and a little separated from the others . It had a conical top , slightly flattened at the summit .

Они не ушли далеко на пятый день, когда оставили позади последние беспорядочные лужицы и заросли тростника на болотах. Земля перед ними снова начала неуклонно подниматься. Далеко на востоке теперь они могли видеть линию холмов. Самая высокая из них находилась справа от линии и немного отстояла от остальных. Он имел коническую вершину, слегка приплюснутую на вершине.
16 unread messages
' That is Weathertop , ' said Strider . ' The Old Road , which we have left far away on our right , runs to the south of it and passes not far from its foot . We might reach it by noon tomorrow , if we go straight towards it . I suppose we had better do so . '

— Это Уэзертоп, — сказал Бродяжник. «Старая дорога, которую мы оставили далеко справа, идет к югу от нее и проходит недалеко от ее подножия. Мы можем добраться до него завтра к полудню, если пойдем прямо к нему. Я полагаю, нам лучше сделать это. '
17 unread messages
' What do you mean ? ' asked Frodo .

'Что ты имеешь в виду?' — спросил Фродо.
18 unread messages
' I mean : when we do get there , it is not certain what we shall find . It is close to the Road . '

— Я имею в виду: когда мы туда доберемся, неизвестно, что мы найдем. Это недалеко от Дороги. '
19 unread messages
' But surely we were hoping to find Gandalf there ? '

— Но мы ведь надеялись найти там Гэндальфа?
20 unread messages
' Yes ; but the hope is faint .

'Да; но надежда слаба.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому