Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
' But I am the real Strider , fortunately , ' he said , looking down at them with his face softened by a sudden smile .

— Но, к счастью, я настоящий Бродяжник, — сказал он, глядя на них сверху вниз, и его лицо смягчилось от внезапной улыбки.
2 unread messages
' I am Aragorn son of Arathorn ; and if by life or death I can save you , I will . '

«Я Арагорн, сын Араторна; и если я могу спасти тебя жизнью или смертью, я это сделаю. '
3 unread messages
There was a long silence . At last Frodo spoke with hesitation . ' I believed that you were a friend before the letter came , ' he said , ' or at least I wished to . You have frightened me several times tonight , but never in the way that servants of the Enemy would , or so I imagine . I think one of his spies would -- well , seem fairer and feel fouler , if you understand . '

Наступило долгое молчание. Наконец Фродо заговорил с нерешительностью. «Я думал, что вы друг, еще до того, как пришло письмо, — сказал он, — или, по крайней мере, хотел. Ты несколько раз пугал меня этой ночью, но никогда так, как это сделали бы слуги Врага, по крайней мере, так я себе представляю. Я думаю, что один из его шпионов… ну, казался бы честнее и чувствовал бы себя грязнее, если вы понимаете. '
4 unread messages
' I see , ' laughed Strider . ' I look foul and feel fair . Is that it ? All that is gold does not glitter , not all those who wander are lost . '

— Понятно, — рассмеялся Страйдер. «Я выгляжу грязным и чувствую себя справедливым. Это оно? Все золото не блестит, не все скитающиеся пропадают. '
5 unread messages
' Did the verses apply to you then ? ' asked Frodo . ' I could not make out what they were about . But how did you know that they were in Gandalf 's letter , if you have never seen it ? '

— Тогда эти стихи относились к вам? — спросил Фродо. — Я не мог понять, о чем они. Но как ты узнал, что они были в письме Гэндальфа, если никогда его не видел?
6 unread messages
' I did not know , ' he answered . ' But I am Aragorn , and those verses go with that name . ' He drew out his sword , and they saw that the blade was indeed broken a foot below the hilt . ' Not much use is it , Sam ? ' said Strider . ' But the time is near when it shall be forged anew . '

— Я не знал, — ответил он. — Но я Арагорн, и эти стихи связаны с этим именем. ' Он вытащил свой меч, и они увидели, что лезвие действительно сломано в футе ниже рукояти. — Не слишком ли это полезно, Сэм? — сказал Страйдер. — Но близко время, когда оно будет выковано заново. '
7 unread messages
Sam said nothing .

Сэм ничего не сказал.
8 unread messages
' Well , ' said Strider , ' with Sam 's permission we will call that settled . Strider shall be your guide . And now I think it is time you went to bed and took what rest you can . We shall have a rough road tomorrow . Even if we are allowed to leave Bree unhindered , we can hardly hope now to leave it unnoticed . But I shall try to get lost as soon as possible . I know one or two ways out of Bree-land other than the main road . If once we shake off the pursuit , I shall make for Weathertop . '

— Что ж, — сказал Бродяжник, — с разрешения Сэма мы будем считать это решенным. Страйдер будет вашим проводником. А теперь, я думаю, тебе пора лечь спать и немного отдохнуть. Завтра нам предстоит трудная дорога. Даже если нам позволят оставить Бри беспрепятственно, вряд ли мы можем теперь надеяться оставить это незамеченным. Но я постараюсь скрыться как можно скорее. Я знаю один или два выхода из земли Бри, кроме главной дороги. Если однажды мы избавимся от погони, я отправлюсь в Уэтертоп. '
9 unread messages
' Weathertop ? ' said Sam . ' What 's that ? '

«Везертоп?» — сказал Сэм. 'Что это?'
10 unread messages
' It is a hill , just to the north of the Road , about half way from here to Rivendell . It commands a wide view all round ; and there we shall have a chance to look about us . Gandalf will make for that point , if he follows us . After Weathertop our journey will become more difficult , and we shall have to choose between various dangers . '

— Это холм к северу от Дороги, примерно на полпути отсюда до Ривенделла. Он обеспечивает широкий обзор со всех сторон; и там у нас будет возможность осмотреться. Гэндальф доберется до этой точки, если последует за нами. После Weathertop наше путешествие станет более трудным, и нам придется выбирать между различными опасностями. '
11 unread messages
' When did you last see Gandalf ? ' asked Frodo . ' Do you know where he is , or what he is doing ? '

— Когда ты в последний раз видел Гэндальфа? — спросил Фродо. — Вы знаете, где он и что делает?
12 unread messages
Strider looked grave . ' I do not know , ' he said . ' I came west with him in the spring . I have often kept watch on the borders of the Shire in the last few years , when he was busy elsewhere . He seldom left it unguarded . We last met on the first of May : at Sarn Ford down the Brandywine . He told me that his business with you had gone well , and that you would be starting for Rivendell in the last week of September . As I knew he was at your side , I went away on a journey of my own . And that has proved ill ; for plainly some news reached him , and I was not at hand to help .

Страйдер выглядел серьезным. — Не знаю, — сказал он. — Я приехал с ним на запад весной. Я часто нес вахту на границах Шира в последние несколько лет, когда он был занят в другом месте. Он редко оставлял его без присмотра. В последний раз мы встречались первого мая: в Сарн-Форде вниз по Брендивайну. Он сказал мне, что его дела с вами пошли хорошо, и что вы отправитесь в Ривенделл в последнюю неделю сентября. Зная, что он рядом с тобой, я отправился в собственное путешествие. И это оказалось плохим; очевидно, до него дошли какие-то новости, а меня не было рядом, чтобы помочь.
13 unread messages
' I am troubled , for the first time since I have known him . We should have had messages , even if he could not come himself . When I returned , many days ago , I heard the ill news . The tidings had gone far and wide that Gandalf was missing and the horsemen had been seen . It was the Elven-folk of Gildor that told me this ; and later they told me that you had left your home ; but there was no news of your leaving Buckland . I have been watching the East Road anxiously . '

— Я встревожен, впервые с тех пор, как я его знаю. У нас должны были быть сообщения, даже если он не мог прийти сам. Когда я вернулся много дней назад, я услышал плохие новости. Весть о том, что Гэндальф пропал, распространилась повсюду, а всадников видели. Об этом мне рассказал эльфийский народ Гилдора; а потом мне сказали, что ты ушел из дома; но не было никаких известий о вашем отъезде из Бакленда. Я с тревогой наблюдал за Восточной дорогой. '
14 unread messages
' Do you think the Black Riders have anything to do with it -- with Gandalf 's absence , I mean ? ' asked Frodo .

— Ты думаешь, Черные Всадники имеют к этому какое-то отношение — я имею в виду отсутствие Гэндальфа? — спросил Фродо.
15 unread messages
' I do not know of anything else that could have hindered him , except the Enemy himself , ' said Strider . ' But do not give up hope ! Gandalf is greater than you Shire-folk know -- as a rule you can only see his jokes and toys . But this business of ours will be his greatest task . '

— Я не знаю ничего другого, что могло бы ему помешать, кроме самого Врага, — сказал Бродяжник. — Но не теряй надежды! Гэндальф больше, чем вы, жители Шира, знаете — как правило, вы можете видеть только его шутки и игрушки. Но это наше дело будет его величайшей задачей. '
16 unread messages
Pippin yawned . ' I am sorry , ' he said , ' but I am dead tired . In spite of all the danger and worry I must go to bed , or sleep where I sit . Where is that silly fellow , Merry ? It would be the last straw , if we had to go out in the dark to look for him . '

Пиппин зевнул. «Извините, — сказал он, — но я смертельно устал. Несмотря на всю опасность и беспокойство, я должен лечь в постель или спать там, где сижу. Где этот глупый парень, Мерри? Это было бы последней каплей, если бы нам пришлось выходить в темноте на его поиски. '
17 unread messages
At that moment they heard a door slam ; then feet came running along the passage . Merry came in with a rush followed by Nob . He shut the door hastily , and leaned against it . He was out of breath . They stared at him in alarm for a moment before he gasped : ' I have seen them , Frodo ! I have seen them ! Black Riders ! '

В этот момент они услышали, как хлопнула дверь; потом по проходу побежали ноги. Вбежал Мерри, за ним Ноб. Он поспешно закрыл дверь и прислонился к ней. Он запыхался. Какое-то мгновение они смотрели на него с тревогой, прежде чем он задохнулся: «Я видел их, Фродо! Я видел их! Черные всадники!
18 unread messages
' Black Riders ! ' cried Frodo . ' Where ? '

"Черные всадники!" — воскликнул Фродо. 'Где?'
19 unread messages
' Here . In the village . I stayed indoors for an hour . Then as you did not come back , I went out for a stroll . I had come back again and was standing just outside the light of the lamp looking at the stars . Suddenly I shivered and felt that something horrible was creeping near : there was a sort of deeper shade among the shadows across the road , just beyond the edge of the lamplight . It slid away at once into the dark without a sound . There was no horse . '

'Здесь. В деревне. Я оставался в помещении в течение часа. Потом, так как ты не вернулся, я вышел прогуляться. Я снова вернулся и стоял прямо перед светом лампы, глядя на звезды. Вдруг я вздрогнул и почувствовал, что приближается что-то ужасное: какая-то более глубокая тень была среди теней через дорогу, сразу за краем фонаря. Он тотчас же бесшумно ускользнул в темноту. Лошади не было. '
20 unread messages
' Which way did it go ? ' asked Strider , suddenly and sharply .

— Куда он пошел? — внезапно и резко спросил Бродяжник.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому