Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
they all went back to bed !

все пошли спать!
2 unread messages
There was loud and long applause . Frodo had a good voice , and the song tickled their fancy . ' Where 's old Barley ? ' they cried . ' He ought to hear this . Bob ought to learn his cat the fiddle , and then we 'd have a dance . '

Раздались громкие и долгие аплодисменты. У Фродо был хороший голос, и песня будоражила их воображение. — Где старый Барли? они плакали. — Он должен это услышать. Боб должен научить своего кота играть на скрипке, а потом мы потанцуем. '
3 unread messages
They called for more ale , and began to shout : ' Let 's have it again , master ! Come on now ! Once more ! '

Попросили еще эля и стали кричать: «Давай еще, барин! Давай же! Еще раз!'
4 unread messages
They made Frodo have another drink , and then begin his song again , while many of them joined in ; for the tune was well known , and they were quick at picking up words . It was now Frodo 's turn to feel pleased with himself . He capered about on the table ; and when he came a second time to the cow jumped over the Moon , he leaped in the air . Much too vigorously ; for he came down , bang , into a tray full of mugs , and slipped , and rolled off the table with a crash , clatter , and bump ! The audience all opened their mouths wide for laughter , and stopped short in gaping silence ; for the singer disappeared . He simply vanished , as if he had gone slap through the floor without leaving a hole !

Они заставили Фродо выпить еще, а затем снова начали свою песню, в то время как многие из них присоединились к ним; ибо мелодия была хорошо известна, и они быстро подбирали слова. Теперь настала очередь Фродо быть довольным собой. Он прыгал по столу; и когда он во второй раз пришел к корове, прыгнувшей через Луну, он подпрыгнул в воздухе. Слишком энергично; потому что он с грохотом рухнул на поднос, полный кружек, поскользнулся и с грохотом, грохотом и стуком скатился со стола! Все зрители широко раскрыли рты от смеха и замерли в зияющем молчании; потому что певец исчез. Он просто исчез, как будто прошел сквозь пол, не оставив ни одной дыры!
5 unread messages
The local hobbits stared in amazement , and then sprang to their feet and shouted for Barliman . All the company drew away from Pippin and Sam , who found themselves left alone in a corner , and eyed darkly and doubtfully from a distance . It was plain that many people regarded them now as the companions of a travelling magician of unknown powers and purpose . But there was one swarthy Bree-lander , who stood looking at them with a knowing and half-mocking expression that made them feel very uncomfortable . Presently he slipped out of the door , followed by the squint-eyed southerner : the two had been whispering together a good deal during the evening .

Местные хоббиты изумленно уставились на них, а затем вскочили на ноги и стали звать Барлимана. Вся компания отпрянула от Пиппина и Сэма, которые остались одни в углу и мрачно и с сомнением смотрели издалека. Было ясно, что многие теперь считают их спутниками странствующего мага с неизвестными способностями и целями. Но был один смуглый житель Бри, который стоял и смотрел на них с понимающим и полунасмешливым выражением лица, отчего они чувствовали себя очень неловко. Вскоре он выскользнул за дверь в сопровождении косоглазого южанина: за вечер они много шептались.
6 unread messages
Frodo felt a fool .

Фродо чувствовал себя дураком.
7 unread messages
Not knowing what else to do , he crawled away under the tables to the dark corner by Strider , who sat unmoved , giving no sign of his thoughts . Frodo leaned back against the wall and took off the Ring . How it came to be on his finger he could not tell . He could only suppose that he had been handling it in his pocket while he sang , and that somehow it had slipped on when he stuck out his hand with a jerk to save his fall . For a moment he wondered if the Ring itself had not played him a trick ; perhaps it had tried to reveal itself in response to some wish or command that was felt in the room . He did not like the looks of the men that had gone out .

Не зная, что еще делать, он отполз под столы в темный угол к Страйдеру, который сидел неподвижно, не подавая виду, что думает. Фродо прислонился спиной к стене и снял Кольцо. Как он оказался на его пальце, он не мог сказать. Он мог только предположить, что держал его в кармане, пока пел, и что оно каким-то образом соскользнуло, когда он рывком выставил руку, чтобы спастись от падения. На мгновение он задумался, не сыграло ли с ним злую шутку само Кольцо; возможно, он попытался проявить себя в ответ на какое-то желание или команду, которые ощущались в комнате. Ему не нравились взгляды мужчин, которые вышли.
8 unread messages
' Well ? ' said Strider , when he reappeared . ' Why did you do that ? Worse than anything your friends could have said ! You have put your foot in it ! Or should I say your finger ? '

'Что ж?' — сказал Бродяжник, когда снова появился. 'Почему ты это сделал? Хуже, чем все, что могли бы сказать ваши друзья! Вы поставили свою ногу в этом! Или лучше сказать твой палец?
9 unread messages
' I do n't know what you mean , ' said Frodo , annoyed and alarmed .

— Я не понимаю, что ты имеешь в виду, — сказал Фродо раздраженно и встревоженно.
10 unread messages
' Oh yes , you do , ' answered Strider ; ' but we had better wait until the uproar has died down . Then , if you please , Mr. Baggins , I should like a quiet word with you . '

— О да, — ответил Бродяжник. — Но нам лучше подождать, пока утихнет шум. Тогда, если позволите, мистер Бэггинс, я хотел бы поговорить с вами наедине. '
11 unread messages
' What about ? ' asked Frodo , ignoring the sudden use of his proper name .

'Как насчет?' — спросил Фродо, не обращая внимания на внезапное использование собственного имени.
12 unread messages
' A matter of some importance -- to us both , ' answered

-- Дело довольно важное -- для нас обоих, -- ответил
13 unread messages
Strider , looking Frodo in the eye . ' You may hear something to your advantage . '

Страйдер, смотрящий Фродо в глаза. — Вы можете услышать что-то в свою пользу. '
14 unread messages
' Very well , ' said Frodo , trying to appear unconcerned . ' I 'll talk to you later . '

— Очень хорошо, — сказал Фродо, пытаясь казаться равнодушным. 'Я поговорю с тобой позже. '
15 unread messages
Meanwhile an argument was going on by the fireplace . Mr. Butterbur had come trotting in , and he was now trying to listen to several conflicting accounts of the event at the same time .

Тем временем у камина шел спор. Мистер Баттербур вбежал рысцой и теперь пытался одновременно выслушать несколько противоречащих друг другу рассказов об этом событии.
16 unread messages
' I saw him , Mr.

— Я видел его, мистер.
17 unread messages
Butterbur , ' said a hobbit ; ' or leastways I did n't see him , if you take my meaning . He just vanished into thin air , in a manner of speaking . '

Белокопытник, — сказал хоббит. — или, по крайней мере, я его не видел, если вы меня понимаете. Он просто растворился в воздухе, так сказать. '
18 unread messages
' You do n't say , Mr. Mugwort ! ' said the landlord , looking puzzled .

— Вы не говорите, мистер Полынь! — сказал хозяин, выглядя озадаченным.
19 unread messages
' Yes I do ! ' replied Mugwort . ' And I mean what I say , what 's more . '

'Да!' — ответил Полынь. — И я имею в виду то, что говорю, более того. '
20 unread messages
' There 's some mistake somewhere , ' said Butterbur , shaking his head . ' There was too much of that Mr. Underhill to go vanishing into thin air ; or into thick air , as is more likely in this room . '

— Тут какая-то ошибка, — сказал Баттербур, качая головой. «В этом мистере Андерхилле было слишком много всего, чтобы раствориться в воздухе; или в густой воздух, что более вероятно в этой комнате. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому