Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
It was five miles or more from Maggot 's lane to the Ferry . The hobbits wrapped themselves up , but their ears were strained for any sound above the creak of the wheels and the slow clop of the ponies ' hoofs . The waggon seemed slower than a snail to Frodo . Beside him Pippin was nodding towards sleep ; but Sam was staring forwards into the rising fog .

От переулка Мэггота до Ферри было миль пять, а то и больше. Хоббиты закутались, но их уши были напряжены, чтобы услышать любой звук, кроме скрипа колес и медленного стука копыт пони. Повозка показалась Фродо медленнее улитки. Рядом с ним Пиппин кивал в сторону сна; но Сэм смотрел вперед, в поднимающийся туман.
2 unread messages
They reached the entrance to the Ferry lane at last . It was marked by two tall white posts that suddenly loomed up on their right . Farmer Maggot drew in his ponies and the waggon creaked to a halt . They were just beginning lo scramble out , when suddenly they heard what they had all been dreading : hoofs on the road ahead . The sound was coming towards them .

Наконец они добрались до входа на Ферри-лейн. Она была отмечена двумя высокими белыми столбами, которые внезапно вырисовались справа от них. Фермер Мэггот втянул своих пони, и фургон со скрипом остановился. Они только начали выкарабкиваться, как вдруг услышали то, чего все боялись: копыта на дороге впереди. Звук приближался к ним.
3 unread messages
Maggot jumped down and stood holding the ponies ' heads , and peering forward into the gloom . Clip-clop , clip-clop came the approaching rider . The fall of the hoofs sounded loud in the still , foggy air .

Мэггот спрыгнул вниз и встал, держась за головы пони и глядя вперед во мрак. Клип-клоп, крик-клоп подъехал приближающийся всадник. Падение копыт громко звучало в неподвижном туманном воздухе.
4 unread messages
" You 'd better be hidden , Mr. Frodo , " said Sam anxiously . " You get down in the waggon and cover up with blankets , and we 'll send this rider to the rightabouts ! " He climbed out and went to the farmer 's side . Black Riders would have to ride over him to get near the waggon .

— Вам лучше спрятаться, мистер Фродо, — с тревогой сказал Сэм. — Ты садись в фургон и накройся одеялами, а мы пошлем этого всадника куда надо! Он выбрался наружу и подошел к фермеру. Черным Всадникам придется переехать через него, чтобы добраться до фургона.
5 unread messages
Clop-clop , clop-clop . The rider was nearly on them .

Тук-тук, тук-тук. Всадник был почти на них.
6 unread messages
" Halo there ! " caled Farmer Maggot . The advancing hoofs stopped short . They thought they could dimly guess a dark cloaked shape in the mist , a yard or two ahead . " Now then ! " said the farmer , throwing the reins to Sam and striding forward . " Do n't you come a step nearer ! What do you want , and where are you going ? "

"Привет там!" по имени Фермер Мэггот. Наступающие копыта остановились. Им казалось, что они смутно угадывают темный силуэт в тумане в ярде или двух впереди. "Сейчас, когда!" — сказал фермер, бросая поводья Сэму и шагая вперед. «Не подходи ни на шаг! Чего ты хочешь и куда ты идешь?»
7 unread messages
" I want Mr. Baggins . Have you seen him ? " said a muffled voice - but the voice was the voice of Merry Brandybuck . A dark lantern was uncovered , and its light fell on the astonished face of the farmer .

«Мне нужен мистер Бэггинс. Ты его видел?" — сказал приглушенный голос, но это был голос Мерри Брендибак. Темный фонарь был открыт, и его свет упал на изумленное лицо фермера.
8 unread messages
" Mr. Merry ! " he cried .

"Мистер Мерри!" он плакал.
9 unread messages
" Yes , of course ! Who did you think it was ? " said Merry coming forward . As he came out of the mist and their fears subsided , he seemed suddenly to diminish to ordinary hobbit-size .

"Да, конечно! Как вы думаете, кто это был?" — сказал Мерри, выходя вперед. Когда он вышел из тумана и их страхи улеглись, он, казалось, внезапно уменьшился до размеров обычного хоббита.
10 unread messages
He was riding a pony , and a scarf was swathed round his neck and over his chin to keep out the fog .

Он ехал верхом на пони, и его шея и подбородок были замотаны шарфом, чтобы защититься от тумана.
11 unread messages
Frodo sprang out of the waggon to greet him . " So there you are at last ! " said Merry . " I was beginning to wonder if you would turn up at all today , and I was just going back to supper . When it grew foggy I came across and rode up towards Stock to see if you had falen in any ditches . But I 'm blest if I know which way you have come . Where did you find them , Mr. Maggot ? In your duck-pond ? "

Фродо выпрыгнул из фургона, чтобы поприветствовать его. — Так вот, наконец! — сказал Мерри. — Я уже начал было думать, придешь ли ты вообще сегодня, а я как раз собирался вернуться к ужину. Когда сгустился туман, я наткнулся и подъехал к Стоку, чтобы посмотреть, не попал ли ты в какие-нибудь канавы. Но я счастлив, если знаю, каким путем вы пришли. Где вы их нашли, мистер Мэггот? В твоем утином пруду?
12 unread messages
" No , I caught 'em trespassing , " said the farmer , ' and nearly set my dogs on 'em ; but they 'll tell you all the story , I 've no doubt . Now , if you 'll excuse me , Mr. Merry and Mr. Frodo and al , I 'd best be turning for home . Mrs. Maggot will be worriting with the night getting thick . "

«Нет, я поймал их на вторжении, — сказал фермер, — и чуть не натравил на них своих собак; но они расскажут вам всю историю, я не сомневаюсь. А теперь, если вы извините меня, мистер Мерри, мистер Фродо и другие, мне лучше пойти домой. Миссис Мэггот будет волноваться из-за того, что ночь сгущается. "
13 unread messages
He backed the waggon into the lane and turned it . " Wel , good night to you al , " he said .

Он вывел фургон на переулок и повернул. "Ну, спокойной ночи вам всем," сказал он.
14 unread messages
" It 's been a queer day , and no mistake . But al 's well as ends wel ; though perhaps we should not say that until we reach our own doors . I 'll not deny that I 'll be glad now when I do . " He lit his lanterns , and got up . Suddenly he produced a large basket from under the seat . " I was nearly forgetting , " he said . " Mrs. Maggot put this up for Mr. Baggins , with her compliments . " He handed it down and moved off , folowed by a chorus of thanks and good-nights .

«Это был странный день, и это не ошибка. Но все хорошо, как хорошо кончается; хотя, возможно, нам не следует так говорить, пока мы не дойдем до наших собственных дверей. Я не буду отрицать, что я буду рад теперь, когда я это сделаю. " Он зажег фонари и встал. Внезапно он достал из-под сиденья большую корзину. "Я чуть не забыл," сказал он. — Миссис Мэггот прислала это мистеру Бэггинсу с ее комплиментами. Он отдал его и ушел, сопровождаемый хором благодарностей и добрых ночей.
15 unread messages
They watched the pale rings of light round his lanterns as they dwindled into the foggy night . Suddenly Frodo laughed : from the covered basket he held , the scent of mushrooms was rising .

Они смотрели, как бледные кольца света вокруг его фонарей исчезают в туманной ночи. Внезапно Фродо рассмеялся: от накрытой корзины, которую он держал, исходил запах грибов.
16 unread messages
" Now we had better get home ourselves , " said Merry . There 's something funny about all this , I see ; but it must wait till we get in . "

"Теперь нам лучше самим вернуться домой," сказал Мерри. Я вижу во всем этом что-то смешное; но это должно подождать, пока мы не войдем ».
17 unread messages
They turned down the Ferry lane , which was straight and wel-kept and edged with large white-washed stones . In a hundred yards or so it brought them to the river-bank , where there was a broad wooden landing-stage . A large flat ferry-boat was moored beside it . The white bolards near the water 's edge glimmered in the light of two lamps on high posts . Behind them the mists in the flat fields were now above the hedges ; but the water before them was dark , with only a few curling wisps like steam among the reeds by the bank . There seemed to be less fog on the further side .

Они свернули на Ферри-лейн, прямую и ухоженную, окаймленную большими выбеленными камнями. Шагах через сто она привела их к берегу реки, где был широкий деревянный причал. Рядом с ним был пришвартован большой плоский паром. Белые столбы у кромки воды мерцали в свете двух фонарей на высоких столбах. Позади них туманы на плоских полях теперь были выше живых изгородей; но вода перед ними была темной, лишь несколько клубящихся струй, похожих на пар, струились среди камыша на берегу. Там, казалось, было меньше тумана на дальней стороне.
18 unread messages
Merry led the pony over a gangway on to the ferry , and the others folowed . Merry then pushed slowly off with a long pole . The Brandywine flowed slow and broad before them . On the other side the bank was steep , and up it a winding path climbed from the further landing .

Мерри провел пони по сходням на паром, остальные последовали за ним. Затем Мерри медленно оттолкнул его длинным шестом. Брендивайн текла перед ними медленно и широко. С другой стороны берег был крутой, и вверх по нему вела извилистая тропинка от дальней площадки.
19 unread messages
Lamps were twinkling there . Behind loomed up the Buck Hil ; and out of it , through stray shrouds of mist , shone many round windows , yelow and red . They were the windows of Brandy Hal , the ancient home of the Brandybucks .

Там мерцали лампы. Позади вырисовывался Бак-Хил; и из него, сквозь рассеянные пелены тумана, сияло множество круглых окон, желтых и красных. Это были окна Бренди Хэла, древнего дома Брендибаков.
20 unread messages
Long ago Gorhendad Oldbuck , head of the Oldbuck family , one of the oldest in the Marish or indeed in the Shire , had crossed the river , which was the original boundary of the land eastwards . He built ( and excavated ) Brandy Hal , changed his name to Brandybuck , and settled down to become master of what was virtualy a small independent country . His family grew and grew , and after his days continued to grow , until Brandy Hall occupied the whole of the low hil , and had three large front-doors , many side-doors , and about a hundred windows .

Давным-давно Горхендад Олдбак, глава семьи Олдбаков, одной из старейших в Марише, да и вообще в Шире, пересек реку, которая была первоначальной границей земли на востоке. Он построил (и раскопал) Брэнди Хэл, сменил имя на Брэндибак и обосновался, чтобы стать хозяином практически небольшой независимой страны. Его семья росла и росла, и после его дней продолжала расти, пока Бренди Холл не занял весь низкий холм и не имел трех больших входных дверей, множества боковых дверей и около сотни окон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому