Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" Then I 'll tell you what to think , " said Maggot . " You should never have gone mixing yourself up with Hobbiton folk , Mr. Frodo . Folk are queer up there . " Sam stirred in his chair , and looked at the farmer with an unfriendly eye . " But you were always a reckless lad . When I heard you had left the Brandybucks and gone off to that old Mr. Bilbo , I said that you were going to find trouble . Mark my words , this all comes of those strange doings of Mr. Bilbo 's .

"Тогда я скажу вам, что думать," сказал Мэггот. «Вы никогда не должны были смешиваться с народом Хоббитона, мистер Фродо. Люди там странные. " Сэм пошевелился в кресле и недружелюбно посмотрел на фермера. — Но ты всегда был безрассудным парнем. Когда я узнал, что вы оставили Брендибакс и ушли к этому старому мистеру Бильбо, я сказал, что у вас будут неприятности. Запомните мои слова, все это происходит из-за тех странных проделок мистера Бильбо.
2 unread messages
His money was got in some strange fashion in foreign parts , they say . Maybe there is some that want to know what has become of the gold and jewels that he buried in the hill of Hobbiton , as I hear ? "

Говорят, его деньги каким-то странным образом были получены за границей. Может, есть желающие узнать, что стало с золотом и драгоценностями, которые он закопал на холме Хоббитона, как я слышал?»
3 unread messages
Frodo said nothing : the shrewd guesses of the farmer were rather disconcerting .

Фродо ничего не ответил: проницательные догадки фермера несколько сбили с толку.
4 unread messages
" Wel , Mr. Frodo , " Maggot went on , " I 'm glad that you 've had the sense to come back to Buckland . My advice is : stay there ! And do n't get mixed up with these outlandish folk . You 'll have friends in these parts .

— Что ж, мистер Фродо, — продолжал Мэггот, — я рад, что у вас хватило ума вернуться в Бакленд. Мой совет: оставайтесь там! И не путайтесь с этими диковинными людьми. У тебя будут друзья в этих краях.
5 unread messages
If any of these black felows come after you again , I 'll deal with them . I 'll say you 're dead , or have left the Shire , or anything you like . And that might be true enough ; for as like as not it is old Mr. Bilbo they want news of . "

Если кто-нибудь из этих чернокожих снова придет за тобой, я с ними разберусь. Я скажу, что вы мертвы, или покинули Шир, или что угодно. И это может быть правдой; потому что им нужны новости о старом мистере Бильбо. "
6 unread messages
" Maybe you 're right , " said Frodo , avoiding the farmer 's eye and staring at the fire .

«Возможно, ты прав», — сказал Фродо, избегая взгляда фермера и глядя на огонь.
7 unread messages
Maggot looked at him thoughtfuly . " Wel , I see you have ideas of your own , " he said . " It is as plain as my nose that no accident brought you and that rider here on the same afternoon ; and maybe my news was no great news to you , after al. . I am not asking you to tell me anything you have a mind to keep to yourself ; but I see you are in some kind of trouble .

Маггот задумчиво посмотрел на него. "Ну, я вижу, у вас есть собственные идеи," сказал он. «Это так же ясно, как мой нос, что не случайно вы и этот всадник попали сюда в один и тот же день; и, может быть, моя новость не была для вас большой новостью, в конце концов. Я не прошу вас рассказывать мне что-либо, что вы хотите держать при себе; но я вижу, у тебя какие-то неприятности.
8 unread messages
Perhaps you are thinking it wo n't be too easy to get to the Ferry without being caught ? "

Возможно, вы думаете, что будет не так просто добраться до парома, не будучи пойманным?
9 unread messages
" I was thinking so , " said Frodo . " But we have got to try and get there ; and it wo n't be done by sitting and thinking . So I am afraid we must be going . Thank you very much indeed for your kindness ! I 've been in terror of you and your dogs for over thirty years , Farmer Maggot , though you may laugh to hear it . It 's a pity : for I 've missed a good friend . And now I 'm sorry to leave so soon . But I 'll come back , perhaps , one day - if I get a chance . "

— Я так и думал, — сказал Фродо. "Но мы должны попытаться добраться туда, и это не будет сделано, если мы будем сидеть и думать. Так что я боюсь, что мы должны идти. Искренне благодарю вас за вашу доброту! Я боялся вас и ваших собак более тридцати лет, фермер Мэггот, хотя вы можете смеяться, услышав это. Жаль: ибо я упустил хорошего друга. А теперь мне жаль уходить так рано. Но я вернусь, может быть, когда-нибудь, если представится случай. "
10 unread messages
" You 'll be welcome when you come , " said Maggot . " But now I 've a notion . It 's near sundown already , and we are going to have our supper ; for we mostly go to bed soon after the Sun . If you and Mr. Peregrin and all could stay and have a bite with us , we would be pleased ! "

"Вы будете рады, когда вы придете," сказал Мэггот. "Но теперь у меня есть идея. Уже близится закат, и мы собираемся ужинать; потому что мы в основном ложимся спать вскоре после восхода солнца. Если бы вы, мистер Перегрин и все остальные могли остаться и перекусить с нами, мы были бы рады!
11 unread messages
" And so should we ! " said Frodo . " But we must be going at once , I 'm afraid . Even now it will be dark before we can reach the Ferry . "

"И мы тоже должны!" — сказал Фродо. — Но, боюсь, мы должны идти немедленно. Даже сейчас будет темно, прежде чем мы сможем добраться до переправы. "
12 unread messages
" Ah ! but wait a minute ! I was going to say : after a bit of supper , I 'll gell out a small waggon , and I 'll drive you all to the Ferry . That will save you a good step , and it might also save you trouble of another sort . "

"Ах! но подождите минутку! Я собирался сказать: после небольшого ужина я загоню маленькую фургончик и отвезу вас всех на паром. Это убережет вас от хорошего шага, а также может уберечь вас от неприятностей другого рода. "
13 unread messages
Frodo now accepted the invitation gratefuly , to the relief of Pippin and Sam . The sun was already behind the western hils , and the light was failing . Two of Maggot 's sons and his three daughters came in , and a generous supper was laid on the large table . The kitchen was lit with candles and the fire was mended . Mrs. Maggot hustled in and out . One or two other hobbits belonging to the farm-household came in . In a short while fourteen sat down to eat . There was beer in plenty , and a mighty dish of mushrooms and bacon , besides much other solid farmhouse fare . The dogs lay by the fire and gnawed rinds and cracked bones .

Теперь Фродо с благодарностью принял приглашение, к облегчению Пиппина и Сэма. Солнце уже спряталось за западные холмы, и света стало меньше. Вошли два сына Мэггота и три его дочери, и на большом столе был накрыт щедрый ужин. Кухня была освещена свечами, и огонь был потушен. Миссис Мэггот торопливо входила и выходила. Вошли еще один или два хоббита из фермерского хозяйства. Вскоре четырнадцать сели за стол. Пива было в избытке, и большое блюдо из грибов и бекона, помимо многих других солидных фермерских блюд. Собаки лежали у костра и грызли шкурки и ломали кости.
14 unread messages
When they had finished , the farmer and his sons went out with a lantern and got the waggon ready . It was dark in the yard , when the guests came out . They threw their packs on board and climbed in . The farmer sat in the driving-seat , and whipped up his two stout ponies .

Когда они закончили, фермер и его сыновья вышли с фонарем и приготовили фургон. Было темно на дворе, когда вышли гости. Они бросили свои рюкзаки на борт и забрались внутрь. Фермер сел на водительское сиденье и подгонял двух своих крепких пони.
15 unread messages
His wife stood in the light of the open door .

Его жена стояла в свете открытой двери.
16 unread messages
" You be careful of yourself . Maggot ! " she caled . " Do n't go arguing with any foreigners , and come straight back ! "

"Ты береги себя. Личинка!" она позвонила. «Не спорь с иностранцами, а сразу возвращайся!»
17 unread messages
" I wil ! " said he , and drove out of the gate . There was now no breath of wind stirring ; the night was still and quiet , and a chil was in the air . They went without lights and took it slowly .

"Я буду!" сказал он, и выехал за ворота. Теперь не было ни дуновения ветра; ночь была тихой и тихой, и в воздухе витал холодок. Ехали без света и ехали медленно.
18 unread messages
After a mile or two the lane came to an end , crossing a deep dike , and climbing a short slope up on to the high-banked causeway .

Через милю или две дорога кончалась, пересекая глубокую дамбу и взбираясь по короткому склону на насыпь с высокими берегами.
19 unread messages
Maggot got down and took a good look either way , north and south , but nothing could be seen in the darkness , and there was not a sound in the still air . Thin strands of river-mist were hanging above the dikes , and crawling over the fields .

Мэггот спустился и хорошенько осмотрелся в обе стороны, на север и на юг, но в темноте ничего не было видно, и в неподвижном воздухе не было ни звука. Тонкие пряди речного тумана висели над плотинами и ползли по полям.
20 unread messages
" It 's going to be thick , " said Maggot ; ' but I 'll not light my lantern till I turn for home . We 'll hear anything on the road long before we meet it tonight . "

"Это будет толстым," сказал Мэггот; — Но я не зажгу фонарик, пока не пойду домой. Мы услышим что-нибудь на дороге задолго до того, как встретимся сегодня вечером. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому