Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
' Ah ! ' said Gandalf . ' That is a very long story . The beginnings lie back in the Black Years , which only the lore-masters now remember . If I were to tell you all that tale , we should still be sitting here when Spring had passed into Winter .

«Ах!» — сказал Гэндальф. ' Это очень длинная история. Истоки уходят в Черные Годы, о которых теперь помнят только мастера знаний. Если бы я рассказал вам всю эту историю, мы бы все еще сидели здесь, когда весна перешла в зиму.
2 unread messages
' But last night I told you of Sauron the Great , the Dark Lord . The rumours that you have heard are true : he has indeed arisen again and left his hold in Mirkwood and returned to his ancient fastness in the Dark Tower of Mordor . That name even you hobbits have heard of , like a shadow on the borders of old stories . Always after a defeat and a respite , the Shadow takes another shape and grows again . '

— Но прошлой ночью я рассказал вам о Сауроне Великом, Темном Лорде. Слухи, которые вы слышали, верны: он действительно воскрес, оставил свою крепость в Лихолесье и вернулся в свою древнюю твердыню в Темной Башне Мордора. Это имя слышали даже вы, хоббиты, как тень на границах старых историй. Всегда после поражения и передышки Тень принимает другую форму и снова растет. '
3 unread messages
' I wish it need not have happened in my time , ' said Frodo .

— Я бы хотел, чтобы это не случилось в мое время, — сказал Фродо.
4 unread messages
'S o do I , ' said Gandalf , ' and so do all who live to see such times . But that is not for them to decide . All we have to decide is what to do with the time that is given us . And already , Frodo , our time is beginning to look black . The Enemy is fast becoming very strong . His plans are far from ripe , I think , but they are ripening . We shall be hard put to it . We should be very hard put to it , even if it were not for this dreadful chance .

— Я тоже, — сказал Гэндальф, — и все, кто доживет до таких времен. Но это не им решать. Нам остается только решить, что делать со временем, которое нам дано. И уже, Фродо, наше время начинает казаться черным. Враг быстро становится очень сильным. Его планы еще далеко не созрели, я думаю, но они созревают. Нам будет нелегко. Нам было бы очень тяжело, даже если бы не этот ужасный случай.
5 unread messages
' The Enemy still lacks one thing to give him strength and knowledge to beat down all resistance , break the last defences , and cover all the lands in a second darkness . He lacks the One Ring .

«Врагу все еще не хватает одного, чтобы дать ему силы и знания, чтобы сломить всякое сопротивление, сломать последние укрепления и покрыть все земли второй тьмой. Ему не хватает Единого Кольца.
6 unread messages
' The Three , fairest of all , the Elf-lords hid from him , and his hand never touched them or sullied them . Seven the Dwarf-kings possessed , but three he has recovered , and the others the dragons have consumed . Nine he gave to Mortal Men , proud and great , and so ensnared them . Long ago they fell under the dominion of the One , and they became Ringwraiths , shadows under his great Shadow , his most terrible servants . Long ago . It is many a year since the Nine walked abroad . Yet who knows ? As the Shadow grows once more , they too may walk again . But come ! We will not speak of such things even in the morning of the Shire .

«Трое, прекраснейших из всех, эльфийские владыки спрятались от него, и его рука никогда не касалась их и не запятнала их. Семью владели короли гномов, но трех он восстановил, а остальных поглотили драконы. Девять он дал Смертным Людям, гордым и великим, и таким образом заманил их в ловушку. Давным-давно они попали под власть Единого и стали Призраками Кольца, тенями под его великой Тенью, его самыми ужасными слугами. Давным-давно. Прошло много лет с тех пор, как Девять гуляли за границей. Но кто знает? Когда Тень снова вырастет, они тоже смогут снова ходить. Но приезжайте! Мы не будем говорить о таких вещах даже утром в Шире.
7 unread messages
'S o it is now : the Nine he has gathered to himself ; the Seven also , or else they are destroyed . The Three are hidden still . But that no longer troubles him . He only needs the One ; for he made that Ring himself , it is his , and he let a great part of his own former power pass into it , so that he could rule all the others . If he recovers it , then he will command them all again , wherever they be , even the Three , and all that has been wrought with them will be laid bare , and he will be stronger than ever .

«Так и теперь: Девять он собрал к себе; также семеро, иначе они будут уничтожены. Трое все еще скрыты. Но это его больше не беспокоит. Ему нужен только Один; ибо он сам сделал это Кольцо, оно принадлежит ему, и он впустил в него большую часть своей прежней силы, чтобы он мог править всеми остальными. Если он восстановит его, то он снова будет командовать ими всеми, где бы они ни были, даже тремя, и все, что было сделано ими, обнажится, и он будет сильнее, чем когда-либо.
8 unread messages
' And this is the dreadful chance , Frodo . He believed that the One had perished ; that the Elves had destroyed it , as should have been done . But he knows now that it has not perished , that it has been found . So he is seeking it , seeking it , and all his thought is bent on it . It is his great hope and our great fear . '

— И это ужасный шанс, Фродо. Он верил, что Единый погиб; что эльфы разрушили его, как и должно было быть сделано. Но теперь он знает, что оно не погибло, что оно было найдено. Итак, он ищет, ищет, и все его мысли сосредоточены на этом. Это его большая надежда и наш большой страх. '
9 unread messages
' Why , why was n't it destroyed ? ' cried Frodo . ' And how did the Enemy ever come to lose it , if he was so strong , and it was so precious to him ? '

— Почему, почему его не уничтожили? — воскликнул Фродо. ' И как мог Враг потерять его, если он был так силен и это было так дорого для него?
10 unread messages
He clutched the Ring in his hand , as if he saw already dark fingers stretching out to seize it .

Он сжал Кольцо в руке, как будто увидел уже темные пальцы, тянущиеся, чтобы схватить его.
11 unread messages
' It was taken from him , ' said Gandalf . ' The strength of the Elves to resist him was greater long ago ; and not all Men were estranged from them . The Men of Westernesse came to their aid . That is a chapter of ancient history which it might be good to recall ; for there was sorrow then too , and gathering dark , but great valour , and great deeds that were not wholly vain . One day , perhaps , I will tell you all the tale , or you shall hear it told in full by one who knows it best .

— Его у него забрали, — сказал Гэндальф. ' Сила эльфов противостоять ему давным-давно была больше; и не все люди отдалились от них. Люди Westernesse пришли им на помощь. Это глава древней истории, которую было бы неплохо вспомнить; ибо и тогда была печаль, и сгущалась тьма, но великая доблесть и великие дела, которые не были совсем напрасными. Когда-нибудь, может быть, я расскажу вам всю эту историю или вы услышите ее целиком от того, кто знает ее лучше всех.
12 unread messages
' But for the moment , since most of all you need to know how this thing came to you , and that will be tale enough , this is all that I will say . It was Gil-galad , Elven-king and Elendil of Westernesse who overthrew Sauron , though they themselves perished in the deed ; and Isildur Elendil 's son cut the Ring from Sauron 's hand and took it for his own . Then Sauron was vanquished and his spirit fled and was hidden for long years , until his shadow took shape again in Mirkwood .

— Но пока, поскольку больше всего вам нужно знать, как эта штука попала к вам, и этого будет достаточно, я скажу только это. Именно Гил-галад, эльфийский король и Элендил из Западного, свергли Саурона, хотя сами и погибли при этом; и сын Исилдура Элендиля вырезал Кольцо из руки Саурона и забрал его себе. Тогда Саурон был побежден, а его дух бежал и скрывался долгие годы, пока его тень снова не обрела форму в Лихолесье.
13 unread messages
' But the Ring was lost . It fell into the Great River , Anduin , and vanished . For Isildur was marching north along the east banks of the River , and near the Gladden Fields he was waylaid by the Orcs of the Mountains , and almost all his folk were slain . He leaped into the waters , but the Ring slipped from his finger as he swam , and then the Orcs saw him and killed him with arrows . '

— Но Кольцо было потеряно. Он упал в Великую реку Андуин и исчез. Ибо Исилдур шел на север вдоль восточного берега Реки, и возле Ирисных Нив его подстерегли Орки Гор, и почти весь его народ был убит. Он прыгнул в воду, но Кольцо соскользнуло с его пальца, пока он плыл, и тогда орки увидели его и убили стрелами. '
14 unread messages
Gandalf paused . ' And there in the dark pools amid the Gladden Fields , ' he said , ' the Ring passed out of knowledge and legend ; and even so much of its history is known now only to a few , and the Council of the Wise could discover no more . But at last I can carry on the story , I think .

Гэндальф остановился. ' И там, в темных прудах среди Ирисных полей, — сказал он, — Кольцо исчезло из знаний и легенд; и даже так много из его истории теперь известно лишь немногим, и Совет Мудрых не мог узнать больше. Но, наконец, я могу продолжить историю, я думаю.
15 unread messages
' Long after , but still very long ago , there lived by the banks of the Great River on the edge of Wilderland a clever-handed and quiet-footed little people . I guess they were of hobbit-kind ; akin to the fathers of the fathers of the Stoors , for they loved the River , and often swam in it , or made little boats of reeds . There was among them a family of high repute , for it was large and wealthier than most , and it was ruled by a grandmother of the folk , stern and wise in old lore , such as they had . The most inquisitive and curious-minded of that family was called Smeagol . He was interested in roots and beginnings ; he dived into deep pools ; he burrowed under trees and growing plants ; he tunnelled into green mounds ; and he ceased to look up at the hill-tops , or the leaves on trees , or the flowers opening in the air : his head and his eyes were downward .

«Давным-давно, но все же очень давно, на берегу Великой реки, на краю Дикого края, жил ловкий и тихоногий народец. Я предполагаю, что они были из рода хоббитов; сродни отцам отцов Стуров, ибо они любили Реку и часто плавали в ней или делали маленькие лодки из тростника. Среди них была семья с высокой репутацией, ибо она была крупнее и богаче большинства, и ею управляла бабушка народа, суровая и мудрая в древних знаниях, такая же, как и они. Самого любознательного и любопытного из этой семьи звали Смеагол. Его интересовали корни и начала; он нырял в глубокие бассейны; он зарывался под деревья и растущие растения; он прорывался в зеленые курганы; и он перестал смотреть вверх на вершины холмов, или на листья деревьев, или на цветы, раскрывающиеся в воздухе: его голова и глаза были обращены вниз.
16 unread messages
' He had a friend called Deagol , of similar sort , sharper-eyed but not so quick and strong . On a time they took a boat and went down to the Gladden Fields , where there were great beds of iris and flowering reeds . There Smeagol got out and went nosing about the banks but Deagol sat in the boat and fished . Suddenly a great fish took his hook , and before he knew where he was , he was dragged out and down into the water , to the bottom . Then he let go of his line , for he thought he saw something shining in the river-bed ; and holding his breath he grabbed at it .

— У него был друг по имени Деагол, такой же, с более зорким взглядом, но не такой быстрый и сильный. Однажды они сели в лодку и отправились к Ирисным полям, где были большие клумбы ириса и цветущего тростника. Там Смеагол вылез и стал рыскать по берегу, а Деагол сел в лодку и стал ловить рыбу. Внезапно большая рыба зацепила его крючок, и, прежде чем он понял, где находится, его утащило в воду, на дно. Затем он отпустил свою леску, потому что ему показалось, что он увидел что-то сияющее в русле реки; и, затаив дыхание, схватился за нее.
17 unread messages
' Then up he came spluttering , with weeds in his hair and a handful of mud ; and he swam to the bank . And behold ! when he washed the mud away , there in his hand lay a beautiful golden ring ; and it shone and glittered in the sun , so that his heart was glad . But Smeagol had been watching him from behind a tree , and as Deagol gloated over the ring , Smeagol came softly up behind .

«Затем он поднялся, отплевываясь, с сорняками в волосах и горстью грязи; и он поплыл к берегу. И вот! когда он смыл грязь, в руке у него было красивое золотое кольцо; и он сиял и блестел на солнце, так что сердце его радовалось. Но Смеагол наблюдал за ним из-за дерева, и пока Деагол злорадствовал над кольцом, Смеагол мягко подошел сзади.
18 unread messages
' " Give us that , Deagol , my love , " said Smeagol , over his friend 's shoulder .

— Дай нам это, Деагол, любовь моя, — сказал Смеагол через плечо своего друга.
19 unread messages
' " Why ? " said Deagol .

'"Почему?" — сказал Деагол.
20 unread messages
' " Because it 's my birthday , my love , and I wants it , " said Smeagol .

«Потому что это мой день рождения, любовь моя, и я хочу его, — сказал Смеагол.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому