Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" But that will leave no place for us ! " cried Pippin in dismay . " We do n't want to be left behind . We want to go with Frodo . "

"Но это не оставит места для нас!" — в ужасе воскликнул Пиппин. «Мы не хотим отставать. Мы хотим пойти с Фродо».
2 unread messages
" That is because you do not understand and can not imagine what lies ahead , " said Elrond .

«Это потому, что ты не понимаешь и не можешь представить себе, что ждет тебя впереди», — сказал Элронд.
3 unread messages
" Neither does Frodo , " said Gandalf , unexpectedly supporting Pippin . " Nor do any of us see clearly . It is true that if these hobbits understood the danger , they would not dare to go . But they would still wish to go , or wish that they dared , and be shamed and unhappy . I think , Elrond , that in this matter it would be well to trust rather to their friendship than to great wisdom . Even if you chose for us an elf-lord , such as Glorfindel , he could not storm the Dark Tower , nor open the road to the Fire by the power that is in him . "

— И Фродо тоже, — сказал Гэндальф, неожиданно поддерживая Пиппина. «Никто из нас не видит ясно. Правда, если бы эти хоббиты понимали опасность, они бы не осмелились пойти. Но они все равно хотели бы уйти или желали бы, чтобы они осмелились, и были бы пристыжены и несчастны. Я думаю, Элронд, что в этом вопросе лучше полагаться скорее на их дружбу, чем на великую мудрость. Даже если бы вы выбрали для нас лорда-эльфа, такого как Глорфиндель, он не смог бы ни штурмовать Темную Башню, ни открыть дорогу к Огню той силой, которая в нем».
4 unread messages
" You speak gravely , " said Elrond , " but I am in doubt .

«Вы говорите серьезно, — сказал Элронд, — но я сомневаюсь.
5 unread messages
The Shire , I forebode , is not free now from peril ; and these two I had thought to send back there as messengers , to do what they could , according to the fashion of their country , to warn the people of their danger . In any case , I judge that the younger of these two , Peregrin Took , should remain . My heart is against his going . "

Я предчувствую, что Шир теперь не свободен от опасности; и этих двоих я думал отправить туда в качестве посланников, чтобы они сделали все возможное, согласно обычаю их страны, чтобы предупредить людей об опасности. В любом случае, я считаю, что младший из этих двоих, Перегрин Тук, должен остаться. Мое сердце против того, чтобы он ушел».
6 unread messages
" Then , Master Elrond , you will have to lock me in prison , or send me home tied in a sack , " said Pippin . " For otherwise I shall follow the Company . "

— Тогда, мастер Элронд, вам придется запереть меня в тюрьме или отправить домой привязанным в мешке, — сказал Пиппин. «В противном случае я буду следовать за Компанией».
7 unread messages
" Let it be so then . You shall go , " said Elrond , and he sighed . " Now the tale of Nine is filled . In seven days the Company must depart . "

«Пусть так и будет. Ты пойдешь, — сказал Элронд и вздохнул. «Теперь история Девяти заполнена. Через семь дней рота должна уйти».
8 unread messages
The Sword of Elendil was forged anew by Elvish smiths , and on its blade was traced a device of seven stars set between the crescent Moon and the rayed Sun , and about them was written many runes ; for Aragorn son of Arathorn was going to war upon the marches of Mordor . Very bright was that sword when it was made whole again ; the light of the sun shone redly in it , and the light of the moon shone cold , and its edge was hard and keen . And Aragorn gave it a new name and called it Anduril , Flame of the West .

Меч Элендиля был заново выкован эльфийскими кузнецами, и на его лезвии было начертано устройство из семи звезд, расположенных между полумесяцем Луны и лучезарным Солнцем, и вокруг них было написано множество рун; ибо Арагорн, сын Араторна, собирался воевать на границах Мордора. Очень ярким был этот меч, когда он снова стал целым; свет солнца сиял в нем алым, и свет луны сиял холодным, и край его был твердым и острым. И Арагорн дал ему новое имя и назвал его Андурил, Пламя Запада.
9 unread messages
Aragorn and Gandalf walked together or sat speaking of their road and the perils they would meet ; and they pondered the storied and figured maps and books of lore that were in the house of Elrond . Sometimes Frodo was with them ; but he was content to lean on their guidance , and he spent as much time as he could with Bilbo .

Арагорн и Гэндальф шли вместе или сидели, рассказывая о своем пути и опасностях, которые им предстоит встретить; и они размышляли над легендарными и фигурными картами и книгами знаний, находившимися в доме Элронда. Иногда с ними был Фродо; но он довольствовался их руководством и проводил с Бильбо столько времени, сколько мог.
10 unread messages
In those last days the hobbits sat together in the evening in the Hall of Fire , and there among many tales they heard told in full the lay of Beren and Luthien and the winning of the Great Jewel ; but in the day , while Merry and Pippin were out and about , Frodo and Sam were to be found with Bilbo in his own small room . Then Bilbo would read passages from his book ( which still seemed very incomplete ) . or scraps of his verses , or would take notes of Frodo 's adventures .

В те последние дни хоббиты собирались по вечерам в Зале Огня, и там, среди многих историй, они услышали рассказ о Берене и Лутиэн и о завоевании Великой Драгоценности; но днем, когда Мерри и Пиппин отсутствовали, Фродо и Сэма можно было найти с Бильбо в его маленькой комнате. Затем Бильбо читал отрывки из своей книги (которая все еще казалась очень неполной). или обрывки его стихов, или делал заметки о приключениях Фродо.
11 unread messages
On the morning of the last day Frodo was alone with Bilbo , and the old hobbit pulled out from under his bed a wooden box . He lifted the lid and fumbled inside .

Утром последнего дня Фродо остался наедине с Бильбо, и старый хоббит вытащил из-под своей кровати деревянный ящик. Он поднял крышку и порылся внутри.
12 unread messages
" Here is your sword , " he said . " But it was broken , you know . I took it to keep it safe but I 've forgotten to ask if the smiths could mend it . No time now . . So I thought , perhaps , you would care to have this , do n't you know ? "

— Вот твой меч, — сказал он. "Но он был сломан, вы знаете. Я взял его на всякий случай, но забыл спросить, могут ли кузнецы его починить. Сейчас нет времени. . Вот я и подумал, что, может быть, ты захочешь получить это, разве ты не знаешь?
13 unread messages
He took from the box a small sword in an old shabby leathern scabbard . Then he drew it , and its polished and well-tended blade glittered suddenly , cold and bright . " This is Sting , " he said , and thrust it with little effort deep into a wooden beam . " Take it , if you like . I sha n't want it again , I expect . "

Он достал из ящика маленькую шпагу в старых потертых кожаных ножнах. Затем он вытащил его, и его отполированное и ухоженное лезвие внезапно заблестело, холодно и ярко. — Это Стинг, — сказал он и с небольшим усилием вонзил его глубоко в деревянную балку. «Возьми, если хочешь. Я не буду хотеть этого снова, я ожидаю.
14 unread messages
Frodo accepted it gratefully .

Фродо с благодарностью принял его.
15 unread messages
" Also there is this ! " said Bilbo , bringing out a parcel which seemed to be rather heavy for its size . He unwound several folds of old cloth , and held up a small shirt of mail . It was close-woven of many rings , as supple almost as linen , cold as ice , and harder than steel .

"Также есть это!" — сказал Бильбо, доставая сверток, который казался довольно тяжелым для своего размера. Он размотал несколько складок старой ткани и поднял маленькую кольчугу. Оно было сплетено из множества колец, гибкое, почти как лен, холодное, как лед, и твердое, как сталь.
16 unread messages
It shone like moonlit silver , and was studded with white gems . With it was a belt of pearl and crystal .

Он сиял, как лунное серебро, и был усеян белыми драгоценными камнями. С ним был пояс из жемчуга и хрусталя.
17 unread messages
" It 's a pretty thing , is n't it ? " said Bilbo , moving it in the light . " And useful . It is my dwarf-mail that Thorin gave me . I got it back from Michel Delving before I started , and packed it with my luggage : I brought all the mementoes of my Journey away with me , except the Ring . But I did not expect to use this , and I do n't need it now , except to look at sometimes . You hardly feel any weight when you put it on . "

"Это красивая вещь, не так ли?" — сказал Бильбо, двигая его на свету. "И полезный. Это моя гномья кольчуга, которую дал мне Торин. Перед отъездом я получил его от Мишеля Дельвинга и упаковал в свой багаж: я увез с собой все памятные вещи о моем путешествии, кроме кольца. Но я не ожидал, что этим воспользуюсь, и мне это сейчас не нужно, разве что посмотреть иногда. Вы почти не чувствуете веса, когда надеваете его».
18 unread messages
" I should look - well , I do n't think I should look right in it , " said Frodo .

"Я должен посмотреть... ну, я не думаю, что я должен смотреть прямо в нем", сказал Фродо.
19 unread messages
" Just what I said myself , " said Bilbo . " But never mind about looks . You can wear it under your outer clothes . Come on ! You must share this secret with me . Do n't tell anybody else ! But I should feel happier if I knew you were wearing it . I have a fancy it would turn even the knives of the Black Riders , " he ended in a low voice .

— Именно то, что я сам сказал, — сказал Бильбо. "Но не обращайте внимания на внешность. Вы можете носить его под верхней одеждой. Ну давай же! Ты должен поделиться со мной этой тайной. Не говори никому! Но я был бы счастливее, если бы знал, что ты его носишь. Мне кажется, это перевернуло бы даже ножи Черных Всадников, — закончил он тихим голосом.
20 unread messages
" Very well , I will take it , " said Frodo . Bilbo put it on him , and fastened Sting upon the glittering belt ; and then Frodo put over the top his old weather-stained breeches , tunic , and jacket .

— Хорошо, я возьму его, — сказал Фродо. Бильбо надел его на него и пристегнул Стинга к блестящему поясу; а затем Фродо надел поверх свои старые обветренные бриджи, тунику и куртку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому