Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
It was early April and the sky was now clearing after heavy rain . The sun was down , and a cool pale evening was quietly fading into night . He walked home under the early stars through Hobbiton and up the Hill , whistling softly and thoughtfully .

Было начало апреля, и небо прояснилось после сильного дождя. Солнце село, и прохладный бледный вечер тихонько переходил в ночь. Он шел домой под ранними звездами через Хоббитон и вверх по холму, тихо и задумчиво насвистывая.
2 unread messages
It was just at this time that Gandalf reappeared after his long absence . For three years after the Party he had been away . Then he paid Frodo a brief visit , and after taking a good look at him he went off again . During the next year or two he had turned up fairly often , coming unexpectedly after dusk , and going off without warning before sunrise . He would not discuss his own business and journeys , and seemed chiefly interested in small news about Frodo 's health and doings .

Как раз в это время Гэндальф снова появился после своего долгого отсутствия. Три года после партии он отсутствовал. Затем он нанес Фродо краткий визит и, внимательно его осмотрев, снова ушел. В течение следующих года или двух он появлялся довольно часто, неожиданно появляясь после заката и исчезая без предупреждения до восхода солнца. Он не стал обсуждать свои дела и путешествия и, казалось, интересовался в основном небольшими новостями о здоровье и делах Фродо.
3 unread messages
Then suddenly his visits had ceased . It was over nine years since Frodo had seen or heard of him , and he had begun to think that the wizard would never return and had given up all interest in hobbits . But that evening , as Sam was walking home and twilight was fading , there came the once familiar tap on the study window .

Затем внезапно его визиты прекратились. Прошло более девяти лет с тех пор, как Фродо не видел и не слышал о нем, и он начал думать, что волшебник никогда не вернется, и отказался от всякого интереса к хоббитам. Но в тот вечер, когда Сэм шел домой и уже сгущались сумерки, в окно кабинета раздался некогда знакомый стук.
4 unread messages
Frodo welcomed his old friend with surprise and great delight . They looked hard at one another .

Фродо приветствовал своего старого друга с удивлением и огромной радостью. Они пристально посмотрели друг на друга.
5 unread messages
' Ah well eh ? ' said Gandalf . ' You look the same as ever , Frodo ! '

— Ну что? — сказал Гэндальф. ' Ты выглядишь как всегда, Фродо!
6 unread messages
'S o do you , ' Frodo replied ; but secretly he thought that Gandalf looked older and more careworn . He pressed him for news of himself and of the wide world , and soon they were deep in talk , and they stayed up far into the night .

— Ты тоже, — ответил Фродо. но втайне он думал, что Гэндальф выглядит старше и более изможденным. Он требовал от него новостей о себе и о большом мире, и вскоре они погрузились в разговор и не спали до глубокой ночи.
7 unread messages
Next morning after a late breakfast , the wizard was sitting with Frodo by the open window of the study . A bright fire was on the hearth , but the sun was warm , and the wind was in the South . Everything looked fresh , and the new green of Spring was shimmering in the fields and on the tips of the trees ' fingers .

На следующее утро после позднего завтрака волшебник сидел с Фродо у открытого окна кабинета. В очаге горел яркий огонь, но солнце припекало, а ветер дул с юга. Все выглядело свежим, и в полях и на кончиках пальцев деревьев переливалась новая весенняя зелень.
8 unread messages
Gandalf was thinking of a spring , nearly eighty years before , when Bilbo had run out of Bag End without a handkerchief . His hair was perhaps whiter than it had been then , and his beard and eyebrows were perhaps longer , and his face more lined with care and wisdom ; but his eyes were as bright as ever , and he smoked and blew smoke-rings with the same vigour and delight .

Гэндальф думал о весне, почти восемьдесят лет назад, когда Бильбо сбежал из Бэг-Энда без носового платка. Волосы его были, может быть, белее, чем тогда, а борода и брови, быть может, длиннее, а лицо более заботливо и мудро; но глаза его были такими же яркими, как всегда, и он курил и пускал кольца дыма с прежней энергией и удовольствием.
9 unread messages
He was smoking now in silence , for Frodo was sitting still , deep in thought . Even in the light of morning he felt the dark shadow of the tidings that Gandalf had brought . At last he broke the silence .

Теперь он курил молча, потому что Фродо сидел неподвижно, глубоко задумавшись. Даже в свете утра он чувствовал мрачную тень новостей, которые принес Гэндальф. Наконец он нарушил молчание.
10 unread messages
' Last night you began to tell me strange things about my ring , Gandalf , ' he said . ' And then you stopped , because you said that such matters were best left until daylight . Do n't you think you had better finish now ? You say the ring is dangerous , far more dangerous than I guess . In what way ? '

— Прошлой ночью ты начал рассказывать мне странные вещи о моем кольце, Гэндальф, — сказал он. ' А потом вы остановились, потому что сказали, что такие дела лучше оставить до рассвета. Тебе не кажется, что тебе лучше закончить сейчас? Вы говорите, что кольцо опасно, гораздо опаснее, чем я думаю. В каком смысле?'
11 unread messages
' In many ways , ' answered the wizard . It is far more powerful than I ever dared to think at first , so powerful that in the end it would utterly overcome anyone of mortal race who possessed it . It would possess him .

— Во многом, — ответил волшебник. Он намного могущественнее, чем я мог подумать сначала, настолько силен, что в конце концов полностью одолеет любого представителя смертной расы, обладающего им. Это овладело бы им.
12 unread messages
' In Eregion long ago many Elven-rings were made , magic rings as you call them , and they were , of course , of various kinds : some more potent and some less .

— Давным-давно в Эрегионе было изготовлено множество эльфийских колец, магических колец, как ты их называешь, и они, конечно, были разных видов: одни более сильные, другие менее.
13 unread messages
The lesser rings were only essays in the craft before it was full-grown , and to the Elven-smiths they were but trifles -- yet still to my mind dangerous for mortals . But the Great Rings , the Rings of Power , they were perilous .

Кольца меньшего размера были всего лишь пробой в ремесле, прежде чем оно достигло полного совершенства, и для эльфийских кузнецов они были всего лишь пустяками, но все же, на мой взгляд, опасными для смертных. Но Великие Кольца, Кольца Власти были опасны.
14 unread messages
' A mortal , Frodo , who keeps one of the Great Rings , does not die , but he does not grow or obtain more life , he merely continues , until at last every minute is a weariness . And if he often uses the Ring to make himself invisible , he fades : he becomes in the end invisible permanently , and walks in the twilight under the eye of the dark power that rules the Rings . Yes , sooner or later -- later , if he is strong or well-meaning to begin with , but neither strength nor good purpose will last -- sooner or later the dark power will devour him . '

«Смертный, Фродо, хранящий одно из Великих Колец, не умирает, но он не растет и не получает больше жизни, он просто продолжает, пока, наконец, не станет утомлять каждую минуту. И если он часто использует Кольцо, чтобы сделать себя невидимым, он тускнеет: он становится в конце концов невидимым навсегда и ходит в сумерках под оком темной силы, управляющей Кольцами. Да, рано или поздно — позже, если он силен или благонамерен для начала, но ни силы, ни благой цели не хватит — рано или поздно темная сила поглотит его. '
15 unread messages
' How terrifying ! ' said Frodo . There was another long silence . The sound of Sam Gamgee cutting the lawn came in from the garden .

— Какой ужас! — сказал Фродо. Наступило еще одно долгое молчание. Из сада донесся звук стрижки газона Сэмом Гэмджи.
16 unread messages
' How long have you known this ? ' asked Frodo at length . ' And how much did Bilbo know ? '

— Как давно ты это знаешь? — наконец спросил Фродо. ' А что знал Бильбо?
17 unread messages
' Bilbo knew no more than he told you , I am sure , ' said Gandalf . ' He would certainly never have passed on to you anything that he thought would be a danger , even though I promised to look after you . He thought the ring was very beautiful , and very useful at need ; and if anything was wrong or queer , it was himself . He said that it was " growing on his mind " , and he was always worrying about it ; but he did not suspect that the ring itself was to blame . Though he had found out that the thing needed looking after ; it did not seem always of the same size or weight ; it shrank or expanded in an odd way , and might suddenly slip off a finger where it had been tight . '

— Я уверен, что Бильбо знал не больше, чем сказал вам, — сказал Гэндальф. ' Он, конечно, никогда не передал бы вам ничего, что, по его мнению, могло бы представлять опасность, даже несмотря на то, что я обещал присматривать за вами. Он думал, что кольцо было очень красивым и очень полезным в случае необходимости; а если что-то и было не так или странно, так это он сам. Он сказал, что это «растет у него в голове», и он всегда беспокоился об этом; но он и не подозревал, что виновато само кольцо. Хотя он и обнаружил, что за вещью нужно ухаживать; казалось, что он не всегда одинакового размера или веса; он сжимался или расширялся странным образом и мог внезапно соскользнуть с пальца там, где был туго натянут. '
18 unread messages
' Yes , he warned me of that in his last letter , ' said Frodo , 's o I have always kept it on its chain . '

— Да, он предупредил меня об этом в своем последнем письме, — сказал Фродо, — поэтому я всегда держал его на цепочке. '
19 unread messages
'Ve ry wise , ' said Gandalf . ' But as for his long life , Bilbo never connected it with the ring at all . He took all the credit for that to himself , and he was very proud of it . Though he was getting restless and uneasy . Thin and stretched he said . A sign that the ring was getting control . '

— Очень мудро, — сказал Гэндальф. ' Но что касается его долгой жизни, то Бильбо вообще никогда не связывал ее с кольцом. Он взял на себя всю заслугу в этом и очень этим гордился. Хотя он становился беспокойным и беспокойным. Тонкий и растянутый он сказал. Знак того, что кольцо получает контроль. '
20 unread messages
' How long have you known all this ? ' asked Frodo again .

— Как давно ты все это знаешь? — снова спросил Фродо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому