Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
They turned their backs on the doors of Orthanc , and went down . The riders hailed the king with joy , and saluted Gandalf . The spell of Saruman was broken : they had seen him come at call , and crawl away , dismissed .

Они повернулись спиной к дверям Ортханка и пошли вниз. Всадники радостно приветствовали короля и отдали честь Гэндальфу. Чары Сарумана рассеялись: они видели, как он явился по зову и уполз, покинутый.
2 unread messages
' Well , that is done , ' said Gandalf . 'N ow I must find Treebeard and tell him how things have gone . '

«Ну вот и готово», — сказал Гэндальф. «Теперь я должен найти Древоборода и рассказать ему, как все прошло. '
3 unread messages
' He will have guessed , surely ? ' said Merry . ' Were they likely to end any other way ? '

— Он ведь догадается? — сказал Мерри. ' Могли ли они закончиться каким-то другим образом?
4 unread messages
'N ot likely , ' answered Gandalf , ' though they came to the balance of a hair . But I had reasons for trying ; some merciful and some less so . First Saruman was shown that the power of his voice was waning . He can not be both tyrant and counsellor . When the plot is ripe it remains no longer secret . Yet he fell into the trap , and tried to deal with his victims piece-meal , while others listened . Then I gave him a last choice and a fair one : to renounce both Mordor and his private schemes , and make amends by helping us in our need . He knows our need , none better . Great service he could have rendered . But he has chosen to withhold it , and keep the power of Orthanc . He will not serve , only command . He lives now in terror of the shadow of Mordor , and yet he still dreams of riding the storm .

— Вряд ли, — ответил Гэндальф, — хотя они и подошли к концу. Но у меня были причины попытаться; некоторые милосердны, а некоторые менее. Сначала Саруману было показано, что сила его голоса ослабевает. Он не может быть одновременно тираном и советником. Когда сюжет созрел, он уже не остается секретом. И все же он попал в ловушку и пытался расправляться со своими жертвами по частям, пока другие слушали. Тогда я предоставил ему последний и справедливый выбор: отказаться и от Мордора, и от его частных планов, и загладить свою вину, помогая нам в нашей нужде. Он знает наши нужды лучше всех. Большую услугу он мог бы оказать. Но он решил воздержаться от этого и сохранить силу Ортханка. Он не будет служить, только командовать. Теперь он живет в страхе перед тенью Мордора, и все же он все еще мечтает оседлать бурю.
5 unread messages
Unhappy fool ! He will be devoured , if the power of the East stretches out its arms to Isengard . We can not destroy Orthanc from without , but Sauron - who knows what he can do ? '

Несчастный дурак! Он будет сожран, если сила Востока протянет свои руки к Изенгарду. Мы не можем уничтожить Ортханка извне, но Саурон — кто знает, на что он способен?
6 unread messages
' And what if Sauron does not conquer ? What will you do to him ? ' asked Pippin .

«А что, если Саурон не победит? Что вы с ним сделаете? — спросил Пиппин.
7 unread messages
' I ? Nothing ! ' said Gandalf . ' I will do nothing to him . I do not wish for mastery . What w ill become of him ? I can not say . I grieve that so much that was good now festers in the tower . Still for us things have not gone badly . Strange are the turns of fortune ! Often does hatred hurt itself ! I guess that , even if we had entered in , we could have found few treasures in Orthanc more precious than the thing which Wormtongue threw down at us . '

'Я? Ничего такого!' — сказал Гэндальф. ' Я ничего ему не сделаю. Я не желаю мастерства. Что с ним будет? Не могу сказать. Скорблю, что столько хорошего теперь гноится в башне. Тем не менее для нас дела пошли не так уж плохо. Странны повороты судьбы! Часто ненависть вредит самой себе! Я думаю, что даже если бы мы вошли внутрь, мы бы не нашли в Ортханке сокровищ, более ценных, чем то, что бросил в нас Гнилоуст. '
8 unread messages
A shrill shriek ; suddenly cut off , came from an open window high above .

Пронзительный крик; вдруг оборвался, донесся из открытого окна высоко наверху.
9 unread messages
' It seems that Saruman thinks so too , ' said Gandalf . ' Let us leave them ! '

— Кажется, Саруман тоже так думает, — сказал Гэндальф. ' Оставим их!
10 unread messages
They returned now to the ruins of the gate . Hardly had they passed out under the arch , when , from among the shadows of the piled stones where they had stood , Treebeard and a dozen other Ents came striding up . Aragorn , Gimli and Legolas gazed at them in wonder .

Теперь они вернулись к развалинам ворот. Не успели они пройти под аркой, как из тени груды камней, где они только что стояли, вышли Древобород и дюжина других энтов. Арагорн, Гимли и Леголас удивленно смотрели на них.
11 unread messages
' Here are three of my companions , Treebeard , ' said Gandalf . ' I have spoken of them , but you have not yet seen them . ' He named them one by one .

— Вот трое моих спутников, Древобород, — сказал Гэндальф. ' Я говорил о них, но вы их еще не видели. ' Он назвал их одну за другой.
12 unread messages
The Old Ent looked at them long and searchingly , and spoke to them in turn . Last he turned to Legolas . 'S o you have come all the way from Mirkwood , my good Elf ? A very great forest it used to be ! '

Старый энт долго и испытующе смотрел на них и, в свою очередь, говорил с ними. Последним он повернулся к Леголасу. — Значит, ты проделал весь путь из Лихолесья, мой добрый эльф? Когда-то это был очень большой лес!
13 unread messages
' And still is , ' said Legolas . ' But not so great that we who dwell there ever tire of seeing new trees .

— И до сих пор, — сказал Леголас. ' Но не настолько велико, чтобы мы, живущие там, когда-либо уставали видеть новые деревья.
14 unread messages
I should dearly love to journey in Fangorn 's Wood . I scarcely passed beyond the eaves of it , and I did not wish to turn back . '

Я очень хотел бы отправиться в путешествие по Лесу Фангорна. Я едва прошел за его карниз и не хотел возвращаться. '
15 unread messages
Treebeard 's eyes gleamed with pleasure . ' I hope you may have your wish , ere the hills be much older , ' he said .

Глаза Древоборода заблестели от удовольствия. ' Надеюсь, ваше желание исполнится, пока холмы не состарились, — сказал он.
16 unread messages
' I will come , if I have the fortune , ' said Legolas . ' I have made a bargain with my friend that , if all goes well , we will visit Fangorn together - by your leave . '

— Я приду, если у меня будет удача, — сказал Леголас. ' Я заключил сделку с моим другом, что, если все пойдет хорошо, мы вместе посетим Фангорн - с вашего позволения. '
17 unread messages
' Any Elf that comes with you will be welcome , ' said Treebeard .

«Любому эльфу, который пойдет с тобой, будут рады, — сказал Древобород.
18 unread messages
' The friend I speak of is not an Elf , ' said Legolas ; ' I mean Gimli , Glóin 's son here . ' Gimli bowed low , and the axe slipped from his belt and clattered on the ground .

— Друг, о котором я говорю, не эльф, — сказал Леголас. — Я имею в виду Гимли, сына Глоина. ' Гимли низко поклонился, и топор выскользнул из-за пояса и со звоном упал на землю.
19 unread messages
' Hoom , hm ! Ah now , ' said Treebeard , looking dark-eyed at him . ' A dwarf and an axe-bearer ! Hoom ! I have good will to Elves ; but you ask much . This is a strange friendship ! ' 'S trange it may seem , ' said Legolas ; ' but while Gimli lives I shall not come to Fangorn alone . His axe is not for trees , but for orc-necks , O Fangorn , Master of Fangorn 's Wood . Forty-two he hewed in the battle . '

«Хум, хм! Ах вот как, — сказал Древобород, глядя на него черными глазами. ' Карлик и топорщик! Хум! Я хорошо отношусь к эльфам; но вы много просите. Это странная дружба! — Это может показаться странным, — сказал Леголас. — Но пока жив Гимли, я не приду на Фангорн один. Его топор не для деревьев, а для орчьих шей, о Фангорн, Хозяин Леса Фангорна. Сорок два он зарубил в бою. '
20 unread messages
' Hoo ! Come now ! ' said Treebeard . ' That is a better story ! Well , well , things will go as they will ; and there is no need to hurry to meet them . But now we must part for a while . Day is drawing to an end , yet Gandalf says you must go ere nightfall , and the Lord of the Mark is eager for his own house . '

«Ху! Приходите сейчас! — сказал Древобород. ' Это лучшая история! Что ж, так и будет; и не нужно спешить им навстречу. Но теперь мы должны расстаться на время. День близится к концу, но Гэндальф говорит, что вы должны уйти до наступления темноты, а Лорд Марки жаждет вернуться в свой собственный дом. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому