Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' I looked out to see the dawn , ' said Aragorn .

— Я выглянул, чтобы увидеть рассвет, — сказал Арагорн.
2 unread messages
' What of the dawn ? ' they jeered .

— Что насчет рассвета? они издевались.
3 unread messages
' We are the Uruk-hai : we do not stop the fight for night or day , for fair weather or for storm . We come to kill , by sun or moon . What of the dawn ? '

«Мы — урук-хаи: мы не останавливаемся в бою ни днем, ни ночью, ни в хорошую погоду, ни в бурю. Мы пришли убивать, солнцем или луной. Что насчет рассвета?
4 unread messages
'N one knows what the new day shall bring him , ' said Aragorn . ' Get you gone , ere it turn to your evil . '

— Никто не знает, что принесет ему новый день, — сказал Арагорн. ' Убирайся, прежде чем это обратится к твоему злу. '
5 unread messages
' Get down or we will shoot you from the wall , ' they cried . ' This is no parley . You have nothing to say . '

«Ложитесь, или мы расстреляем вас со стены», — кричали они. ' Это не переговоры. Вам нечего сказать. '
6 unread messages
' I have still this to say , ' answered Aragorn . 'N o enemy has yet taken the Hornburg . Depart , or not one of you will be spared . Not one will be left alive to take back tidings to the North . You do not know your peril . '

— Мне еще есть что сказать, — ответил Арагорн. «Ни один враг еще не взял Хорнбург. Уходи, или никто из вас не будет пощажен. В живых не останется ни одного, чтобы забрать новости на Север. Вы не знаете своей опасности. '
7 unread messages
So great a power and royalty was revealed in Aragorn , as he stood there alone above the ruined gates before the host of his enemies , that many of the wild men paused , and looked back over their shoulders to the valley , and some looked up doubtfully at the sky . But the Orcs laughed with loud voices ; and a hail of darts and arrows whistled over the wall , as Aragorn leaped down .

Столь великая сила и царственность были явлены в Арагорне, когда он стоял один над разрушенными воротами перед сонмом своих врагов, что многие из дикарей остановились и оглянулись через плечо на долину, а некоторые с сомнением посмотрели вверх. на небе. Но орки громко смеялись; и град дротиков и стрел со свистом пронесся над стеной, когда Арагорн спрыгнул вниз.
8 unread messages
There was a roar and a blast of fire . The archway of the gate above which he had stood a moment before crumbled and crashed in smoke and dust . The barricade was scattered as if by a thunderbolt . Aragorn ran to the king 's tower .

Раздался грохот и взрыв огня. Арка ворот, над которой он только что стоял, рухнула и рассыпалась в дыму и пыли. Баррикаду разметало, как от удара молнии. Арагорн побежал к королевской башне.
9 unread messages
But even as the gate fell , and the Orcs about it yelled , preparing to charge , a murmur arose behind them . like a wind in the distance , and it grew to a clamour of many voices crying strange news in the dawn . The Orcs upon the Rock , hearing the rumour of dismay , wavered and looked back . And then , sudden and terrible , from the tower above , the sound of the great horn of Helm rang out .

Но как только ворота упали, а орки закричали об этом, готовясь к атаке, позади них поднялся ропот. как ветер вдалеке, и он превратился в шум многих голосов, выкрикивающих странные новости на рассвете. Орки на Скале, услышав тревожный слух, дрогнули и оглянулись. А затем, внезапный и ужасный, с башни наверху раздался звук большого рога Хельма.
10 unread messages
All that heard that sound trembled . Many of the Orcs cast themselves on their faces and covered their ears with their claws . Back from the Deep the echoes came , blast upon blast , as if on every cliff and hill a mighty herald stood . But on the walls men looked up , listening with wonder ; for the echoes did not die . Ever the horn-blasts wound on among the hills ; nearer now and louder they answered one to another , blowing fierce and free .

Все, кто слышал этот звук, дрожали. Многие орки бросились ниц и закрыли уши когтями. Из Глубин донеслось эхо, взрыв за взрывом, словно на каждой скале и холме стоял могучий глашатай. Но люди на стенах смотрели вверх, прислушиваясь с удивлением; ибо эхо не умерло. Вечно гудят рожки среди холмов; теперь ближе и громче они отвечали друг другу, дуя яростно и свободно.
11 unread messages
' Helm ! Helm ! ' the Riders shouted . ' Helm is arisen and comes back to war . Helm for Théoden King ! '

'Шлем! Шлем!' — кричали Всадники. ' Хелм встает и возвращается на войну. Шлем для Теодена Кинга!
12 unread messages
And with that shout the king came . His horse was white as snow , golden was his shield , and his spear was long . At his right hand was Aragorn , Elendil 's heir , behind him rode the lords of the House of Eorl the Young . Light sprang in the sky . Night departed .

И с этим криком пришел король. Его конь был бел, как снег, золотой был его щит, и его копье было длинным. По правую руку от него был Арагорн, наследник Элендиля, за ним ехали владыки дома Эорла Молодого. В небе вспыхнул свет. Ночь ушла.
13 unread messages
' Forth Eorlingas ! ' With a cry and a great noise they charged . Down from the gates they roared , over the causeway they swept , and they drove through the hosts of Isengard as a wind among grass . Behind them from the Deep came the stern cries of ' men issuing from the caves , driving forth the enemy . Out poured all the men that were left upon the Rock . And ever the sound of blowing horns echoed in the hills .

«Вперед, Эорлингас!» С криком и большим шумом они бросились в атаку. Они с грохотом пронеслись вниз от ворот, пронеслись по дамбе и пронеслись сквозь войска Изенгарда, как ветер среди травы. Позади них из Глубины доносились суровые крики людей, выходивших из пещер, прогоняя врага. Вышли все люди, оставшиеся на Скале. И всегда звук трубящих рогов эхом разносился по холмам.
14 unread messages
On they rode , the king and his companions . Captains and champions fell or fled before them . Neither orc nor man withstood them . Their backs were to the swords and spears of the Riders and their faces to the valley . They cried and wailed , for fear and great wonder had come upon them with the rising of the day .

На них ехали король и его спутники. Капитаны и чемпионы пали или бежали перед ними. Ни орк, ни человек не устояли перед ними. Их спины были обращены к мечам и копьям Всадников, а лица обращены к долине. Они плакали и рыдали, потому что с восходом дня напал на них страх и великое удивление.
15 unread messages
So King Théoden rode from Helm 's Gate and clove his path to the great Dike . There the company halted . Light grew bright about them . Shafts of the sun flared above the eastern hills and glimmered on their spears . But they sat silent on their horses , and they gazed down upon the Deeping-coomb .

Итак, король Теоден выехал из Хельмовых ворот и проложил себе путь к великой Дайке. Там рота остановилась. Свет вокруг них стал ярче. Лучи солнца вспыхивали над восточными холмами и мерцали на их копьях. Но они молча сидели на своих лошадях и смотрели вниз на Глубокие гребни.
16 unread messages
The land had changed . Where before the green dale had lain , its grassy slopes lapping the ever-mounting hills , there now a forest loomed . Great trees , bare and silent , stood , rank on rank , with tangled bough and hoary head ; their twisted roots were buried in the long green grass . Darkness was under them . Between the Dike and the eaves of that nameless wood only two open furlongs lay . There now cowered the proud hosts of Saruman , in terror of the king and in terror of the trees . They streamed down from Helm 's Gate until all above the Dike was empty of them , but below it they were packed like swarming flies . Vainly they crawled and clambered about the walls of the coomb . seeking to escape . Upon the east too sheer and stony was the valley 's side ; upon the left , from the west , their final doom approached .

Земля изменилась. Там, где раньше лежала зеленая долина, травянистые склоны которой омывали постоянно возвышающиеся холмы, теперь вырисовывался лес. Огромные деревья, голые и безмолвные, стояли ряд за рядом, со спутанными ветвями и седыми головками; их искривленные корни утонули в высокой зеленой траве. Под ними была тьма. Между дамбой и карнизом этого безымянного леса лежало всего два открытых фарлонга. Теперь гордое воинство Сарумана съежилось, в ужасе перед королем и в ужасе перед деревьями. Они текли вниз от Хельмовых ворот, пока все выше дамбы не опустело от них, но ниже ее они были сбиты, как рой мух. Напрасно они ползали и карабкались по стенам кладовки. стремящийся к бегству. На востоке слишком отвесная и каменистая сторона долины; слева, с запада, приближалась их последняя гибель.
17 unread messages
There suddenly upon a ridge appeared a rider , clad in white , shining in the rising sun . Over the low hills the horns were sounding . Behind him , hastening down the long slopes , were a thousand men on foot ; their swords were in their hands . Amid them strode a man tall and strong . His shield was red . As he came to the valley 's brink , he set to his lips a great black horn and blew a ringing blast .

Внезапно на гребне появился всадник, одетый в белое, сияющий в лучах восходящего солнца. Над низкими холмами звучали рога. За ним, спеша вниз по длинным склонам, шла тысяча пеших; их мечи были в их руках. Среди них шагал высокий и сильный мужчина. Его щит был красным. Подойдя к краю долины, он поднес к губам большой черный рог и звеняще затрубил.
18 unread messages
' Erkenbrand ! ' the Riders shouted

"Эркенбранд!" всадники кричали
19 unread messages
' Erkenbrand ! '

"Эркенбранд!"
20 unread messages
' Behold the White Rider ! ' cried Aragorn . ' Gandalf is come again ! '

«Вот Белый Всадник!» — воскликнул Арагорн. ' Гэндальф снова пришел!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому