Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Aragorn strode on through the inner court , and mounted to a high chamber in the tower . There stood the king , dark against a narrow window , looking out upon the vale .

Арагорн прошел через внутренний двор и вскарабкался в верхнюю комнату башни. Там стоял король, темный у узкого окна, глядя на долину.
2 unread messages
' What is the news , Aragorn ? ' he said .

— Какие новости, Арагорн? он сказал.
3 unread messages
' The Deeping Wall is taken , lord , and all the defence swept away ; but many have escaped hither to the Rock . '

— Глубинная Стена взята, господин, и вся оборона сметена; но многие убежали сюда, в Скалу. '
4 unread messages
' Is Éomer here ? '

— Эомер здесь?
5 unread messages
'N o , lord . But many of your men retreated into the Deep ; and some say that Éomer was amongst them . In the narrows they may hold back the enemy and come within the caves .

— Нет, господин. Но многие из ваших людей отступили в Глубину; и некоторые говорят, что Эомер был среди них. В теснинах они могут сдерживать врага и заходить в пещеры.
6 unread messages
What hope they may have then I do not know . '

Какая у них может быть тогда надежда, я не знаю. '
7 unread messages
'M ore than we . Good provision , it is said . And the air is wholesome there because of the outlets through fissures in the rock far above . None can force an entrance against determined men . They may hold out long . '

— Больше, чем мы. Говорят, хорошее обеспечение. И воздух там целебный из-за выходов через трещины в скале далеко наверху. Никто не может ворваться против решительных мужчин. Они могут продержаться долго. '
8 unread messages
' But the Orcs have brought a devilry from Orthanc , ' said Aragorn . ' They have a blasting fire , and with it they took the Wall . If they can not come in the caves , they may seal up those that are inside . But now we must turn all our thoughts to our own defence . '

— Но орки принесли с Ортханка чертовщину, — сказал Арагорн. ' У них есть взрывной огонь, и с его помощью они взяли Стену. Если они не могут войти в пещеры, они могут запечатать тех, кто находится внутри. Но теперь мы должны обратить все наши мысли на нашу собственную защиту. '
9 unread messages
' I fret in this prison , ' said Théoden . ' If I could have set a spear in rest , riding before my men upon the field , maybe I could have felt again the joy of battle , and so ended . But I serve little purpose here . '

— Я беспокоюсь в этой тюрьме, — сказал Теоден. ' Если бы я мог успокоить копье, скача впереди своих людей по полю, может быть, я снова ощутил бы радость битвы, и так закончилось бы. Но здесь я не приношу никакой пользы. '
10 unread messages
' Here at least you are guarded in the strongest fastness of the Mark , ' said Aragorn . 'M ore hope we have to defend you in the Hornburg than in Edoras , or even at Dunharrow in the mountains . '

— Здесь, по крайней мере, тебя охраняют в самой прочной крепости Марки, — сказал Арагорн. — У нас больше надежды защитить вас в Хорнбурге, чем в Эдорасе или даже в Дунхарроу в горах. '
11 unread messages
' It is said that the Hornburg has never fallen to assault , ' said Théoden ; ' but now my heart is doubtful . The world changes , and all that once was strong now proves unsure . How shall any tower withstand such numbers and such reckless hate ? Had I known that the strength of Isengard was grown so great , maybe l should not so rashly have ridden forth to meet it , for all the arts of Gandalf . His counsel seems not now so good as it did under the morning sun . '

— Говорят, что Хорнбург никогда не подвергался нападению, — сказал Теоден. 'но теперь мое сердце сомнительно. Мир меняется, и все, что когда-то было сильным, теперь оказывается ненадежным. Как какая-нибудь башня сможет выдержать такое количество и такую ​​безрассудную ненависть? Если бы я знал, что сила Изенгарда так возросла, может быть, я бы не так опрометчиво мчался ей навстречу, несмотря на все искусство Гэндальфа. Его советы сейчас кажутся не такими хорошими, как под утренним солнцем. '
12 unread messages
'D o not judge the counsel of Gandalf , until all is over , lord , ' said Aragorn .

— Не осуждай совет Гэндальфа, пока все не будет кончено, господин, — сказал Арагорн.
13 unread messages
' The end will not be long , ' said the king .

— Конец не будет долгим, — сказал король.
14 unread messages
' But I will not end here , taken like an old badger in a trap . Snowmane and Hasufel and the horses of my guard are in the inner court . When dawn comes , I will bid men sound Helm 's horn , and I will ride forth . Will you ride with me then , son of Arathorn ? Maybe we shall cleave a road , or make such an end as will be worth a song-if any be left to sing of us hereafter . '

— Но я не останусь здесь, пойманный, как старый барсук в капкан. Снежная Грива, Хасуфель и лошади моей охраны во внутреннем дворе. Когда наступит рассвет, я прикажу людям трубить в Хельмов рог, и я поеду вперед. Тогда ты поедешь со мной, сын Араторна? Может быть, мы проложим дорогу или покончим с таким концом, который будет стоить песни, если кто-нибудь останется, чтобы воспевать нас в будущем. '
15 unread messages
' I will ride with you , ' said Aragorn .

— Я поеду с тобой, — сказал Арагорн.
16 unread messages
Taking his leave , he returned to the walls , and passed round all their circuit , enheartening the men , and lending aid wherever the assault was hot . Legolas went with him . Blasts of fire leaped up from below shaking the stones . Grappling-hooks were hurled , and ladders raised . Again and again the Orcs gained the summit of the outer wall , and again the defenders cast them down .

Попрощавшись, он вернулся к стенам и обошел их кругом, воодушевляя людей и оказывая помощь везде, где шла атака. Леголас пошел с ним. Из-под земли вздымались огненные струи, сотрясая камни. Были брошены крюки и подняты лестницы. Снова и снова орки взбирались на вершину внешней стены, и снова защитники сбрасывали их вниз.
17 unread messages
At last Aragorn stood above the great gates , heedless of the darts of the enemy . As he looked forth he saw the eastern sky grow pale . Then he raised his empty hand , palm outward in token of parley .

Наконец Арагорн встал над большими воротами, не обращая внимания на дротики врага. Когда он посмотрел вперед, то увидел, что небо на востоке побледнело. Затем он поднял пустую руку ладонью наружу в знак переговоров.
18 unread messages
The Orcs yelled and jeered . ' Come down ! Come down ! ' they cried . ' If you wish to speak to us , come down ! Bring out your king ! We are the fighting Uruk-hai . We will fetch him from his hole , if he does not come . Bring out your skulking king ! '

Орки кричали и издевались. ' Спустись! Спустись!' они плакали. ' Если вы хотите поговорить с нами, спускайтесь! Выведи своего короля! Мы боевые урук-хаи. Мы вытащим его из его норы, если он не придет. Выведи своего спрятавшегося короля!
19 unread messages
' The king stays or comes at his own will , ' said Aragorn .

— Король остается или приходит по своей воле, — сказал Арагорн.
20 unread messages
' Then what are you doing here ? ' they answered . ' Why do you look out ? Do you wish to see the greatness of our army ? We are the fighting Uruk-hai . '

— Тогда что ты здесь делаешь? они ответили. ' Почему ты выглядываешь? Хочешь увидеть величие нашей армии? Мы боевые урук-хаи. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому