Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
'M ithrandir , Mithrandir ! ' said Legolas . ' This is wizardry indeed ! Come ! I would look on this forest , ere the spell changes . '

— Митрандир, Митрандир! — сказал Леголас. ' Это действительно волшебство! Приходить! Я бы посмотрел на этот лес, прежде чем заклинание изменится. '
2 unread messages
The hosts of Isengard roared , swaying this way and that , turning from fear to fear . Again the horn sounded from the tower . Down through the breach of the Dike charged the king 's company . Down from the hills leaped Erkenbrand , lord of Westfold . Down leaped Shadowfax , like a deer that runs surefooted in the mountains . The White Rider was upon them , and the terror of his coming filled the enemy with madness . The wild men fell on their faces before him . The Orcs reeled and screamed and cast aside both sword and spear . Like a black smoke driven by a mounting wind they fled . Wailing they passed under the waiting shadow of the trees ; and from that shadow none ever came again .

Войска Изенгарда ревели, раскачиваясь из стороны в сторону, переходя от страха к страху. С башни снова прозвучал рог. Вниз через брешь в дамбе устремилась королевская рота. С холмов спрыгнул Эркенбранд, лорд Вестфолда. Тенегрив прыгнул вниз, словно олень, уверенно бегущий по горам. Белый Всадник был на них, и ужас перед его приходом наполнил врага безумием. Дикие люди пали перед ним ниц. Орки пошатнулись, закричали и отбросили меч и копье. Как черный дым, гонимый нарастающим ветром, они бежали. С плачем они прошли под ожидающей тенью деревьев; и из этой тени больше никто не выходил.
3 unread messages
So it was that in the light of a fair morning King Théoden and Gandalf the White Rider met again upon the green grass beside the Deeping-stream . There was also Aragorn son of Arathorn , and Legolas the Elf , and Erkenbrand of Westfold , and the lords of the Golden House . About them were gathered the Rohirrim , the Riders of the Mark : wonder overcame their joy in victory , and their eyes were turned towards the wood .

Так случилось, что в свете ясного утра король Теоден и Гэндальф Белый Всадник снова встретились на зеленой траве у Глубинного ручья. Были также Арагорн, сын Араторна, и эльф Леголас, и Эркенбранд из Вестфолда, и лорды Золотого Дома. Вокруг них собрались Рохиррим, Всадники Марки: удивление превзошло их радость победы, и их взоры были обращены к лесу.
4 unread messages
Suddenly there was a great shout , and down from the Dike came those who had been driven back into the Deep . There came Gamling the Old , and Éomer son of Éomund , and beside them walked Gimli the dwarf . He had no helm , and about his head was a linen band stained with blood ; but his voice was loud and strong .

Внезапно раздался громкий крик, и с дамбы спустились те, кого загнали обратно в Глубину. Пришли Гамлинг Старый и Эомер, сын Эомунда, а рядом с ними шел карлик Гимли. Шлема у него не было, а на голове у него была льняная повязка, запачканная кровью; но его голос был громким и сильным.
5 unread messages
' Forty-two , Master Legolas ! ' he cried . ' Alas ! My axe is notched : the forty-second had an iron collar on his neck . How is it with you ? '

— Сорок два, мастер Леголас! он плакал. ' Увы! Мой топор зазубренный: у сорок второго на шее железный ошейник. Как ты?
6 unread messages
' You have passed my score by one , ' answered Legolas . ' But I do not grudge you the game , so glad am I to see you on your legs ! '

— Ты превзошел меня на единицу, — ответил Леголас. ' Но я не жалею тебя на игру, так я рад видеть тебя на ногах!
7 unread messages
' Welcome , Éomer , sister-son ! ' said Théoden . 'N ow that I see you safe , I am glad indeed . '

— Добро пожаловать, Эомер, сын сестры! — сказал Теоден. «Теперь, когда я вижу вас в безопасности, я очень рад. '
8 unread messages
' Hail , Lord of the Mark ! ' said Éomer . ' The dark night has passed and day has come again . But the day has brought strange tidings . ' He turned and gazed in wonder , first at the wood and then at Gandalf . ' Once more you come in the hour of need , unlooked-for , ' he said .

«Приветствую, Лорд Марки!» — сказал Эомер. ' Темная ночь прошла, и снова наступил день. Но день принес странные вести. ' Он повернулся и удивленно посмотрел сначала на лес, а потом на Гэндальфа. ' Еще раз вы пришли в час нужды, нежданный, сказал он.
9 unread messages
' Unlooked-for ? ' said Gandalf . ' I said that I would return and meet you here . '

— Неожиданный? — сказал Гэндальф. ' Я сказал, что вернусь и встречу тебя здесь. '
10 unread messages
' But you did not name the hour , nor foretell the manner of your coming . Strange help you bring .

— Но вы не назвали часа и не предсказали способ вашего прихода. Странную помощь вы приносите.
11 unread messages
You are mighty in wizardry , Gandalf the White ! '

Ты силен в волшебстве, Гэндальф Белый!
12 unread messages
' That may be . But if so , I have not shown it yet . I have but given good counsel in peril , and made use of the speed of Shadowfax . Your own valour has done more , and the stout legs of the Westfold-men marching through the night . '

— Может быть. Но если и так, то я его еще не показывал. Я всего лишь дал хороший совет на случай опасности и воспользовался скоростью Тенегрива. Ваша собственная доблесть сделала больше, и крепкие ноги вестфолдцев, марширующих сквозь ночь. '
13 unread messages
Then they all gazed at Gandalf with still greater wonder . Some glanced darkly at the wood , and passed their hands over their brows , as if they thought their eyes saw otherwise than his .

Затем все посмотрели на Гэндальфа с еще большим удивлением. Некоторые мрачно поглядывали на дерево и проводили руками по бровям, как будто думали, что их глаза видят иначе, чем его.
14 unread messages
Gandalf laughed long and merrily . ' The trees ? ' he said . 'N ay , I see the wood as plainly as do you . But that is no deed of mine . It is a thing beyond the counsel of the wise . Better than my design , and better even than my hope the event has proved . '

Гэндальф долго и весело смеялся. ' Деревья?' он сказал. — Нет, я вижу лес так же ясно, как и ты. Но это не мой поступок. Это вещь вне совета мудрых. Лучше, чем мой дизайн, и даже лучше, чем моя надежда, которую доказало это событие. '
15 unread messages
' Then if not yours , whose is the wizardry ? ' said Théoden . 'N ot Saruman 's , that is plain . Is there some mightier sage , of whom we have yet to learn ? '

— Тогда, если не твое, то чье волшебство? — сказал Теоден. — Не Сарумана, это ясно. Есть ли какой-нибудь более могущественный мудрец, о котором нам еще предстоит узнать?
16 unread messages
' It is not wizardry , but a power far older , ' said Gandalf : ' a power that walked the earth , ere elf sang or hammer rang .

— Это не волшебство, а сила гораздо более древняя, — сказал Гэндальф, — сила, которая ходила по земле, прежде чем эльф запел или молот зазвенел.
17 unread messages
Ere iron was found or tree was hewn ,

Прежде чем было найдено железо или срублено дерево,
18 unread messages
When young was mountain under moon ;

Когда молодой был горой под луной;
19 unread messages
Ere ring was made , or wrought was woe ,

Прежде чем кольцо было сделано, или выковано было горе,
20 unread messages
It walked the forests long ago . '

Он давно ходил по лесам. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому