Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
A faint light grew in the hall again . The woman hastened to the king 's side , taking his arm , and with faltering steps the old man came down from the dais and paced softly through the hall . Wormtongue remained lying on the floor . They came to the doors and Gandalf knocked .

В холле снова появился слабый свет. Женщина поспешила к королю, взяв его за руку, и неуверенными шагами старик спустился с помоста и тихонько прошелся по залу. Гнилоуст остался лежать на полу. Они подошли к дверям, и Гэндальф постучал.
2 unread messages
' Open ! ' he cried . ' The Lord of the Mark comes forth ! '

'Открытым!' он плакал. ' Повелитель Марки идет вперед!
3 unread messages
The doors rolled back and a keen air came whistling in . A wind was blowing on the hill . 'S end your guards down to the stairs foot , ' said Gandalf . ' And you , lady , leave him a while with me . I will care for him . '

Двери распахнулись, и в комнату ворвался пронзительный воздух. На холме дул ветер. — Пошлите своих охранников к подножию лестницы, — сказал Гэндальф. ' А вы, леди, оставьте его ненадолго со мной. Я буду заботиться о нем. '
4 unread messages
' Go , Éowyn sister-daughter ! ' said the old king . ' The time for fear is past . '

— Иди, сестра-дочь Эовин! — сказал старый король. ' Время страха прошло. '
5 unread messages
The woman turned and went slowly into the house . As she passed the doors she turned and looked back . Grave and thoughtful was her glance , as she looked on the king with cool pity in her eyes . Very fair was her face , and her long hair was like a river of gold . Slender and tall she was in her white robe girt with silver ; but strong she seemed and stern as steel , a daughter of kings . Thus Aragorn for the first time in the full light of day beheld Éowyn , Lady of Rohan , and thought her fair , fair and cold , like a morning of pale spring that is not yet come to womanhood . And she now was suddenly aware of him : tall heir of kings , wise with many winters , greycloaked . Hiding a power that yet she felt . For a moment still as stone she stood , then turning swiftly she was gone .

Женщина повернулась и медленно вошла в дом. Проходя мимо дверей, она обернулась и оглянулась. Серьезным и задумчивым был ее взгляд, когда она смотрела на короля с холодной жалостью в глазах. Очень красивое было ее лицо, и ее длинные волосы были подобны золотой реке. Стройная и высокая она была в своем белом халате, подпоясанном серебром; но она казалась сильной и суровой, как сталь, дочь королей. Так Арагорн впервые при полном свете дня увидел Эовин, госпожу Рохана, и подумал, что она прекрасна, прекрасна и холодна, как бледное весеннее утро, еще не наступившее женственностью. И теперь она вдруг осознала его: высокий наследник королей, мудрый многими зимами, в сером плаще. Скрывая силу, которую она все же чувствовала. Мгновение она стояла неподвижно, как камень, затем, быстро повернувшись, исчезла.
6 unread messages
'N ow , lord , ' said Gandalf , ' look out upon your land ! Breathe the free air again ! '

«Теперь, господин, — сказал Гэндальф, — посмотри на свою землю! Вдохните снова вольный воздух!
7 unread messages
From the porch upon the top of the high terrace they could see beyond the stream the green fields of Rohan fading into distant grey . Curtains of wind-blown rain were slanting down . The sky above and to the west was still dark with thunder , and lightning far away flickered among the tops of hidden hills . But the wind had shifted to the north , and already the storm that had come out of the East was receding , rolling away southward to the sea . Suddenly through a rent in the clouds behind them a shaft of sun stabbed down . The falling showers gleamed like silver , and far away the river glittered like a shimmering glass .

С крыльца на вершине высокой террасы они могли видеть за ручьем зеленые поля Рохана, исчезающие в далекой серости. Занавески дождя с ветром ниспадали наискось. Небо над головой и на западе было еще темным от грома, а вдалеке среди вершин скрытых холмов сверкали молнии. Но ветер переменился на север, и буря, пришедшая с востока, уже отступала, откатываясь на юг, к морю. Внезапно сквозь прореху в облаках позади них пронзил луч солнца. Падающие дожди блестели, как серебро, а вдалеке река блестела, как мерцающее стекло.
8 unread messages
' It is not so dark here , ' said Théoden .

— Здесь не так темно, — сказал Теоден.
9 unread messages
'N o , ' said Gandalf . 'N or does age lie so heavily on your shoulders as some would have you think . Cast aside your prop ! '

— Нет, — сказал Гэндальф. «Возраст не так сильно ложится на ваши плечи, как некоторые думают. Отбрось свою опору!
10 unread messages
From the king 's hand the black staff fell clattering on the stones . He drew himself up , slowly , as a man that is stiff from long bending over some dull toil . Now tall and straight he stood , and his eyes were blue as he looked into the opening sky .

Черный посох с грохотом выпал из руки короля. Он выпрямился, медленно, как человек, одеревеневший от долгого наклона над каким-то скучным трудом. Теперь он стоял высокий и прямой, и его глаза были голубыми, когда он смотрел в открывающееся небо.
11 unread messages
'D ark have been my dreams of late , ' he said , ' but I feel as one new-awakened . I would now that you had come before , Gandalf . For I fear that already you have come too late , only to see the last days of my house . Not long now shall stand the high hall which Brego son of Eorl built . Fire shall devour the high seat . What is to be done ? '

«Мрачны были мои сны в последнее время, — сказал он, — но я чувствую себя заново проснувшимся. Я бы хотел сейчас, если бы ты пришел раньше, Гэндальф. Ибо я боюсь, что вы уже пришли слишком поздно, только чтобы увидеть последние дни моего дома. Недолго теперь будет стоять высокий зал, который построил Брего, сын Эорла. Огонь поглотит высокое место. Что надо сделать?'
12 unread messages
'M uch , ' said Gandalf . ' But first send for Éomer .

— Много, — сказал Гэндальф. ' Но сначала пошлите за Эомером.
13 unread messages
Do I not guess rightly that you hold him prisoner , by the counsel of Gríma , of him that all save you name the Wormtongue ? '

Разве я не правильно догадываюсь, что вы держите его в плену по совету Гримы, того, кого все, кроме вас, называют Гнилоустом?
14 unread messages
' It is true , ' said Théoden . ' He had rebelled against my commands , and threatened death to Gríma in my hall . '

— Это правда, — сказал Теоден. ' Он восстал против моих приказов и угрожал смертью Гриме в моем зале. '
15 unread messages
' A man may love you and yet not love Wormtongue or his counsels ' said Gandalf .

«Мужчина может любить вас и все же не любить Гнилоуста или его советов», — сказал Гэндальф.
16 unread messages
' That may be . I will do as you ask . Call Háma to me . Since he proved untrusty as a doorward , let him become an errand-runner . The guilty shall bring the guilty to judgement , ' said Théoden , and his voice was grim , yet he looked at Gandalf and smiled and as he did so many lines of care were smoothed away and did not return .

— Может быть. Я сделаю так, как вы просите. Позови ко мне Хаму. Так как он оказался ненадежным в качестве привратника, пусть он станет бегуном на побегушках. Виновные приведут виновных к суду, — сказал Теоден, и голос его был мрачным, однако он посмотрел на Гэндальфа и улыбнулся, и при этом многие заботы сгладились и больше не возвращались.
17 unread messages
When Háma had been summoned and had gone , Gandalf led Théoden to a stone seat , and then sat himself before the king upon the topmost stair . Aragorn and his companions stood nearby .

Когда Хама был призван и ушел, Гэндальф подвел Теодена к каменному трону, а затем сел перед королем на самой верхней ступеньке. Рядом стояли Арагорн и его спутники.
18 unread messages
' There is no time to tell all that you should hear , ' said Gandalf . ' Yet if my hope is not cheated , a time will come ere long when I can speak more fully . Behold ! you are come into a peril greater even than the wit of Wormtongue could weave into your dreams . But see ! you dream no longer . You live . Gondor and Rohan do not stand alone . The enemy is strong beyond our reckoning , yet we have a hope at which he has not guessed . '

— Нет времени рассказывать все, что ты должен услышать, — сказал Гэндальф. ' И все же, если моя надежда не обманута, скоро придет время, когда я смогу говорить более полно. Вот! вы попали в опасность большую, чем даже остроумие Гнилоуста могло вплести в ваши сны. Но смотри! ты больше не мечтаешь. Вы живете. Гондор и Рохан не одиноки. Враг силен выше нашего понимания, но у нас есть надежда, о которой он и не догадывался. '
19 unread messages
Quickly now Gandalf spoke . His voice was low and secret , and none save the king heard what he said . But ever as he spoke the light shone brighter in Théoden 's eye , and at the last he rose from his seat to his full height , and Gandalf beside him , and together they looked out from the high place towards the East .

Теперь Гэндальф говорил быстро. Голос у него был низкий и тайный, и никто, кроме короля, не слышал, что он сказал. Но по мере того, как он говорил, свет ярче сиял в глазах Теодена, и, наконец, он поднялся со своего места во весь рост, а Гэндальф рядом с ним, и вместе они посмотрели с высоты на восток.
20 unread messages
'Ve rily , ' said Gandalf , now in a loud voice , keen and clear , ' that way lies our hope , where sits our greatest fear . Doom hangs still on a thread . Yet hope there is still , if we can but stand unconquered for a little while . '

«Воистину, — сказал Гэндальф теперь уже громким голосом, резким и ясным, — в этом заключается наша надежда, где находится наш величайший страх. Дум все еще висит на нитке. И все же надежда еще есть, если мы сможем немного постоять непобежденными. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому