Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
When the Dwarf had a small bright blaze going , the three companions drew close to it and sat together , shrouding the light with their hooded forms . Legolas looked up at the boughs of the tree reaching out above them .

Когда гном зажег маленькое яркое пламя, трое товарищей приблизились к нему и сели вместе, закрывая свет своими телами в капюшонах. Леголас посмотрел на ветви дерева, протянувшиеся над ними.
2 unread messages
' Look ! ' he said . ' The tree is glad of the fire ! '

'Смотреть!' он сказал. ' Дерево радо огню!
3 unread messages
It may have been that the dancing shadows tricked their eyes , but certainly to each of the companions the boughs appeared to be bending this way and that so as to come above the flames , while the upper branches were stooping down ; the brown leaves now stood out stiff , and rubbed together like many cold cracked hands taking comfort in the warmth .

Может быть, пляшущие тени обманывали их взор, но, несомненно, каждому из спутников казалось, что ветви изгибаются то в одну, то в другую сторону, чтобы возвыситься над пламенем, а верхние ветви наклонялись вниз; коричневые листья теперь стояли жесткими и терлись друг о друга, как множество холодных потрескавшихся рук, утешающихся теплом.
4 unread messages
There was a silence , for suddenly the dark and unknown forest , so near at hand , made itself felt as a great brooding presence , full of secret purpose . After a while Legolas spoke again .

Наступила тишина, потому что внезапно темный и неведомый лес, столь близкий, дал о себе знать как великое задумчивое присутствие, полное тайной цели. Через некоторое время Леголас снова заговорил.
5 unread messages
' Celeborn warned us not to go far into Fangorn , ' he said . 'D o you know why , Aragorn ? What are the fables of the forest that Boromir had heard ? '

— Келеборн предупредил нас, чтобы мы не заходили далеко в Фангорн, — сказал он. — Знаешь почему, Арагорн? Какие лесные басни слышал Боромир?
6 unread messages
' I have heard many tales in Gondor and elsewhere , ' said Aragorn , ' but if it were not for the words of Celeborn I should deem them only fables that Men have made as true knowledge fades . I had thought of asking you what was the truth of the matter . And if an Elf of the Wood does not know , how shall a Man answer ? '

— Я слышал много историй в Гондоре и других местах, — сказал Арагорн, — но если бы не слова Келеборна, я бы счел их всего лишь баснями, сочиненными людьми по мере того, как истинное знание меркнет. Я думал спросить вас, что было правдой по этому вопросу. А если Лесной Эльф не знает, как ответит Человек?
7 unread messages
' You have journeyed further than I , ' said Legolas . ' I have heard nothing of this in my own land , save only songs that tell how the Onodrim , that Men call Ents , dwelt there long ago ; for Fangorn is old , old even as the Elves would reckon it . '

— Ты путешествовал дальше, чем я, — сказал Леголас. ' Я ничего об этом не слышал в своей стране, кроме песен, повествующих о том, как онодримы, которых люди называют энтами, жили там давным-давно; ибо Фангорн стар, стар даже по мнению эльфов. '
8 unread messages
' Yes , it is old , ' said Aragorn , ' as old as the forest by the Barrow-downs , and it is far greater . Elrond says that the two are akin , the last strongholds of the mighty woods of the Elder Days , in which the Firstborn roamed while Men still slept . Yet Fangorn holds some secret of its own . What it is I do not know . '

— Да, он старый, — сказал Арагорн, — такой же старый, как лес у Курганов, и он гораздо больше. Элронд говорит, что эти двое родственны, последние оплоты могучих лесов Древних Дней, в которых бродили Перворожденные, пока люди еще спали. И все же у Фангорна есть свои секреты. Что это такое, я не знаю. '
9 unread messages
' And I do not wish to know , ' said Gimli . ' Let nothing that dwells in Fangorn be troubled on my account ! '

— И я не хочу знать, — сказал Гимли. ' Пусть никто из обитателей Фангорна не беспокоится из-за меня!
10 unread messages
They now drew lots for the watches , and the lot for the first watch fell to Gimli . The others lay down . Almost at once sleep laid hold on them . ' Gimli ! ' said Aragorn drowsily .

Теперь они бросили жребий для часов, и жребий для первых часов выпал Гимли. Остальные легли. Почти сразу сон овладел ими. ' Гимли! — сонно сказал Арагорн.
11 unread messages
'Re member , it is perilous to cut bough or twig from a living tree in Fangorn . But do not stray far in search of dead wood . Let the fire die rather ! Call me at need ! '

«Помни, в Фангорне опасно срезать ветку или ветку с живого дерева. Но не уходите далеко в поисках сухостоя. Пусть огонь погаснет скорее! Позови меня в случае необходимости!
12 unread messages
With that he fell asleep . Legolas already lay motionless , his fair hands folded upon his breast , his eyes unclosed , blending living night and deep dream , as is the way with Elves . Gimli sat hunched by the fire , running his thumb thoughtfully along the edge of his axe . The tree rustled . There was no other sound .

С этим он заснул. Леголас уже лежал неподвижно, сложив прекрасные руки на груди, с открытыми глазами, смешивая живую ночь и глубокий сон, как это бывает у эльфов. Гимли сидел, сгорбившись, у костра, задумчиво водя большим пальцем по лезвию топора. Дерево зашуршало. Другого звука не было.
13 unread messages
Suddenly Gimli looked up , and there just on the edge of the fire-light stood an old bent man , leaning on a staff , and wrapped in a great cloak ; his wide-brimmed hat was pulled down over his eyes . Gimli sprang up , too amazed for the moment to cry out , though at once the thought flashed into his mind that Saruman had caught them . Both Aragorn and Legolas , roused by his sudden movement , sat up and stared . The old man did not speak or make , sign .

Внезапно Гимли поднял глаза и увидел, что прямо на краю света костра стоит согбенный старик, опирающийся на посох и закутанный в большой плащ; его широкополая шляпа была надвинута на глаза. Гимли вскочил, слишком ошеломленный, чтобы кричать, хотя тут же в его голове мелькнула мысль, что Саруман поймал их. И Арагорн, и Леголас, разбуженные его внезапным движением, сели и уставились на него. Старик ничего не говорил и не делал, не подписывал.
14 unread messages
' Well , father , what can we do for you ? ' said Aragorn , leaping to his feet . ' Come and be warm , if you are cold ! ' He strode forward , but the old man was gone . There was no trace of him to be found near at hand , and they did not dare to wander far . The moon had set and the night was very dark .

— Ну, отец, что мы можем сделать для тебя? — сказал Арагорн, вскакивая на ноги. ' Приходи и согрейся, если тебе холодно! Он шагнул вперед, но старик исчез. Рядом не было и следа его, и они не осмелились уйти далеко. Луна зашла, и ночь была очень темной.
15 unread messages
Suddenly Legolas gave a cry . ' The horses ! The horses ! '

Внезапно Леголас вскрикнул. ' Лошади! Лошади!'
16 unread messages
The horses were gone . They had dragged their pickets and disappeared . For me time the three companions stood still and silent , troubled by this new stroke of ill fortune .

Лошади исчезли. Они перетащили свои пикеты и исчезли. Некоторое время трое товарищей стояли неподвижно и молчали, обеспокоенные этим новым ударом судьбы.
17 unread messages
They were under the eaves of Fangorn , and endless leagues lay between them and the Men of Rohan , their only friends in this wide and dangerous land . As they stood , it seemed to them that they heard , far off in the night . the sound of horses whinnying and neighing . Then all was quiet again , except for the cold rustle of the wind .

Они были под карнизом Фангорна, и бесконечные лиги лежали между ними и Людьми Рохана, их единственными друзьями в этой обширной и опасной земле. Когда они стояли, им казалось, что они слышат где-то далеко в ночи. ржание и ржание лошадей. Потом все снова стихло, кроме холодного шелеста ветра.
18 unread messages
' Well , they are gone , ' said Aragorn at last . ' We can not find them or catch them ; so that if they do not return of their own will , we must do without . We started on our feet , and we have those still . '

— Ну, они ушли, — сказал наконец Арагорн. ' Мы не можем их найти или поймать; так что, если они не вернутся по своей воле, мы должны обойтись без них. Мы начали на ногах, и они у нас есть до сих пор. '
19 unread messages
' Feet ! ' said Gimli . ' But we can not eat them as well as walk on them ' He threw some fuel on the fire and slumped down beside it .

'Ноги!' — сказал Гимли. ' Но мы не можем есть их так же, как ходить по ним. Он подлил масла в огонь и плюхнулся рядом с ним.
20 unread messages
' Only a few hours ago you were unwilling to sit on a horse of Rohan , ' laughed Legolas . ' You will make a rider yet . '

— Всего несколько часов назад ты не хотел сесть на лошадь Рохана, — рассмеялся Леголас. ' Вы еще сделаете всадника. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому