Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' We shall see , ' said Éomer . 'S o many strange things have chanced that to learn the praise of a fair lady under the loving strokes of a Dwarf 's axe will seem no great wonder . Farewell ! '

— Посмотрим, — сказал Эомер. «Случилось так много странных вещей, что услышать похвалу прекрасной дамы под любовными ударами топора гнома не покажется большим чудом. Прощание!'
2 unread messages
With that they parted . Very swift were the horses of Rohan . When after a little Gimli looked back , the company of Éomer were already small and far away . Aragorn did not look back : he was watching the trail as they sped on their way , bending low with his head beside the neck of Hasufel . Before long they came to the borders of the Entwash , and there they met the other trail of which Éomer had spoken , coming down from the East out of the Wold .

На том и расстались. Очень быстры были лошади Рохана. Когда через некоторое время Гимли оглянулся, компания Эомера была уже небольшой и далекой. Арагорн не оглядывался: он следил за следом, пока они мчались вперед, низко склонив голову над шеей Хасуфеля. Вскоре они подошли к границам Энтвоша и там встретили другую тропу, о которой говорил Эомер, идущую с востока из Мира.
3 unread messages
Aragorn dismounted and surveyed the ground , then leaping back into the saddle , he rode away for some distance eastward , keeping to one side and taking care not to override the footprints . Then he again dismounted and examined the ground , going backwards and forwards on foot .

Арагорн спешился и осмотрел землю, затем, вскочив обратно в седло, ускакал на некоторое расстояние на восток, держась в стороне и стараясь не наткнуться на следы. Затем он снова спешился и осмотрел землю, ходя взад и вперед пешком.
4 unread messages
' There is little to discover , ' he said when he returned . ' The main trail is all confused with the passage of the horsemen as they came back ; their outward course must have lain nearer the river . But this eastward trail is fresh and clear . There is no sign there of any feet going the other way , back towards Anduin . Now we must ride slower , and make sure that no trace or footstep branches off on either side .

— Здесь мало что можно открыть, — сказал он, вернувшись. ' Главная тропа полностью перепутана с проходом всадников, когда они возвращались; их внешний курс должен был лежать ближе к реке. Но этот восточный след свеж и ясен. Там нет никаких признаков того, что кто-то идет в другую сторону, обратно к Андуину. Теперь мы должны ехать медленнее и следить, чтобы ни один след или след не разветвлялись с обеих сторон.
5 unread messages
The Orcs must have been aware from this point that they were pursued ; they may have made some attempt to get their captives away before they were overtaken . '

С этого момента орки должны были знать, что их преследуют; они, возможно, предприняли попытку увести своих пленников, прежде чем их настигли. '
6 unread messages
As they rode forward the day was overcast . Low grey clouds came over the Wold . A mist shrouded the sun . Ever nearer the tree-clad slopes of Fangorn loomed , slowly darkling as the sun went west . They saw no sign of any trail to right or left , but here and there they passed single Orcs , fallen in their tracks as they ran , with grey-feathered arrows sticking in back or throat .

Пока они ехали вперед, день был пасмурным. Над Волдом нависли низкие серые тучи. Туман скрыл солнце. Все ближе вырисовывались покрытые деревьями склоны Фангорна, медленно темнеющие по мере того, как солнце уходило на запад. Они не видели никаких следов ни справа, ни слева, но то здесь, то там они натыкались на одиноких орков, павших на бегу, с серыми оперенными стрелами, торчащими в спине или горле.
7 unread messages
At last as the afternoon was waning they came to the eaves of the forest , and in an open glade among the first trees they found the place of the great burning : the ashes were still hot and smoking . Beside it was a great pile of helms and mail , cloven shields , and broken swords , bows and darts and other gear of war . Upon a stake in the middle was set a great goblin head ; upon its shattered helm the white badge could still be seen . Further away , not far from the river , where it came streaming out from the edge of the wood , there was a mound . It was newly raised : the raw earth was covered with fresh-cut turves : about it were planted fifteen spears .

Наконец, когда день клонился к закату, они подошли к опушке леса и на открытой поляне среди первых деревьев нашли место большого костра: пепел еще был горячим и дымился. Рядом лежала огромная куча шлемов и кольчуг, расколотых щитов, сломанных мечей, луков, дротиков и прочего военного снаряжения. На столбе посредине была установлена ​​большая голова гоблина; на разбитом шлеме все еще виднелся белый значок. Дальше, недалеко от реки, там, где она вытекала из опушки леса, стоял курган. Он был недавно воздвигнут: сырая земля была покрыта свежескошенным дерном: около него было посажено пятнадцать копий.
8 unread messages
Aragorn and his companions searched far and wide about the field of battle , but the light faded , and evening soon drew down , dim and misty . By nightfall they had discovered no trace of Merry and Pippin .

Арагорн и его спутники искали повсюду на поле битвы, но свет померк, и вскоре наступил вечер, тусклый и туманный. К ночи они не обнаружили никаких следов Мерри и Пиппина.
9 unread messages
' We can do no more , ' said Gimli sadly . ' We have been set many riddles since we came to Tol Brandir , but this is the hardest to unravel .

— Мы больше ничего не можем сделать, — печально сказал Гимли. ' С тех пор, как мы прибыли на Тол Брандир, нам задали множество загадок, но эту труднее всего разгадать.
10 unread messages
I would guess that the burned bones of the hobbits are now mingled with the Orcs ' . It will be hard news for Frodo , if he lives to hear it ; and hard too for the old hobbit who waits in Rivendell . Elrond was against their coming . '

Я предполагаю, что сожженные кости хоббитов теперь смешались с костями орков. Это будут тяжелые новости для Фродо, если он доживет до того, чтобы услышать их; и тяжело для старого хоббита, который ждет в Ривенделле. Элронд был против их прихода. '
11 unread messages
' But Gandalf was not , ' said Legolas .

— Но Гэндальфа не было, — сказал Леголас.
12 unread messages
' But Gandalf chose to come himself , and he was the first to be lost ' answered Gimli . ' His foresight failed him . '

«Но Гэндальф решил прийти сам, и он был первым, кто потерялся», — ответил Гимли. ' Его предвидение подвело его. '
13 unread messages
' The counsel of Gandalf was not founded on foreknowledge of safety , for himself or for others , ' said Aragorn . ' There are some things that it is better to begin than to refuse , even though the end may be dark . But I shall not depart from this place yet . In any case we must here await the morning-light . '

— Совет Гэндальфа не был основан на предвидении безопасности ни для себя, ни для других, — сказал Арагорн. ' Есть вещи, от которых лучше начать, чем отказаться, даже если конец может быть мрачным. Но я пока не уйду с этого места. В любом случае мы должны здесь ждать рассвета. '
14 unread messages
A little way beyond the battle-field they made their camp under a spreading tree : it looked like a chestnut , and yet it still bore many broad brown leaves of a former year , like dry hands with long splayed fingers ; they rattled mournfully in the night-breeze .

Немного поодаль от поля битвы они расположились лагерем под раскидистым деревом: оно было похоже на каштан, но на нем еще было много широких коричневых листьев прошлого года, как сухие руки с длинными растопыренными пальцами; они жалобно трещали на ночном ветру.
15 unread messages
Gimli shivered . They had brought only one blanket apiece . ' Let us light a fire , ' he said . ' I care no longer for the danger . Let the Orcs come as thick as summer-moths round a candle ! '

Гимли вздрогнул. Они принесли только одно одеяло на человека. ' Давай зажжем костер, — сказал он. ' Меня больше не волнует опасность. Пусть орки слетятся, как летние мотыльки, вокруг свечи!
16 unread messages
' If those unhappy hobbits are astray in the woods , it might draw them hither , ' said Legolas .

— Если эти несчастные хоббиты заблудились в лесу, это может привлечь их сюда, — сказал Леголас.
17 unread messages
' And it might draw other things , neither Orc nor Hobbit , ' said Aragorn . ' We are near to the mountain-marches of the traitor Saruman . Also we are on the very edge of Fangorn , and it is perilous to touch the trees of that wood , it is said . '

— И он мог привлечь других существ, ни орков, ни хоббитов, — сказал Арагорн. ' Мы рядом с горами-маршами предателя Сарумана. Кроме того, мы находимся на самом краю Фангорна, и, как говорят, опасно прикасаться к деревьям в этом лесу. '
18 unread messages
' But the Rohirrim made a great burning here yesterday , ' said Gimli , ' and they felled trees for the fire , as can be seen . Yet they passed the night after safely here , when their labour was ended . '

— Но вчера рохиррим устроили здесь большой пожар, — сказал Гимли, — и, как видно, они валили деревья для костра. Тем не менее, они благополучно провели здесь следующую ночь, когда их труд был окончен. '
19 unread messages
' They were many , ' said Aragorn , ' and they do not heed the wrath of Fangorn , for they come here seldom , and they do not go under the trees . But our paths are likely to lead us into the very forest itself . So have a care ! Cut no living wood ! '

— Их было много, — сказал Арагорн, — и они не обращают внимания на гнев Фангорна, ибо приходят сюда редко и не заходят под деревья. Но наши тропы, скорее всего, приведут нас в самый лес. Так что будьте осторожны! Не руби живого дерева!
20 unread messages
' There is no need , ' said Gimli . ' The Riders have left chip and bough enough , and there is dead wood lying in plenty . ' He went off to gather fuel , and busied himself with building and kindling a fire ; but Aragorn sat silent with his back to the great tree , deep in thought ; and Legolas stood alone in the open , looking towards the profound shadow of the wood , leaning forward , as one who listens to voices calling from a distance .

— В этом нет необходимости, — сказал Гимли. ' Всадники оставили достаточно щепок и сучьев, да и сухостоя валяется предостаточно. ' Он ушел за дровами и занялся разведением и разведением огня; но Арагорн молча сидел спиной к большому дереву, глубоко задумавшись; и Леголас стоял один на открытом воздухе, глядя в глубокую тень леса, наклонившись вперед, как тот, кто прислушивается к голосам, зовущим издалека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому