Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' It seems unlikely that I shall have the chance , ' said Gimli .

— Кажется маловероятным, что у меня будет шанс, — сказал Гимли.
2 unread messages
' If you wish to know what I think , ' he began again after a while ' I think it was Saruman . Who else ? Remember the words of Éomer : he walks about like an old man hooded and cloaked . Those were the words . He has gone off with our horses , or scared them away , and here we are . There is more trouble coming to us , mark my words ! '

— Если хочешь знать, что я думаю, — снова начал он через некоторое время, — я думаю, что это был Саруман. Кто еще? Помните слова Эомера: он ходит, как старик, в капюшоне и в плаще. Это были слова. Он ушел с нашими лошадьми или распугал их, а мы здесь. К нам придут новые неприятности, помяните мои слова!
3 unread messages
' I mark them , ' said Aragorn . ' But I marked also that this old man had a hat not a hood . Still I do not doubt that you guess right , and that we are in peril here , by night or day . Yet in the meantime there is nothing that we can do but rest , while we may . I will watch for a while now , Gimli . I have more need of thought than of sleep . '

— Я помечаю их, — сказал Арагорн. ' Но я также отметил, что у этого старика была шляпа, а не капюшон. Тем не менее я не сомневаюсь, что вы догадываетесь правильно и что мы здесь в опасности, днем ​​или ночью. А пока мы ничего не можем сделать, кроме как отдыхать, пока можем. Я понаблюдаю некоторое время, Гимли. Мне больше нужны мысли, чем сон. '
4 unread messages
The night passed slowly

Ночь прошла медленно
5 unread messages
Legolas followed Aragorn , and Gimli followed Legolas , and their watches wore away . But nothing happened . The old man did not appear again , and the horses did not return .

Леголас последовал за Арагорном, а Гимли последовал за Леголасом, и их часы стёрлись. Но ничего не произошло. Старик больше не появлялся, и лошади не возвращались.
6 unread messages
Pippin lay in a dark and troubled dream : it seemed that he could hear his own small voice echoing in black tunnels , calling Frodo , Frodo ! But instead of Frodo hundreds of hideous orc-faces grinned at him out of the shadows , hundreds of hideous arms grasped at him from every side . Where was Merry ?

Пиппин лежал в темном и беспокойном сне: ему казалось, что он слышит собственный тихий голос, эхом отдающийся в черных тоннелях и зовущий Фродо, Фродо! Но вместо Фродо из теней на него ухмылялись сотни уродливых орочьих лиц, сотни уродливых рук хватались за него со всех сторон. Где был Мерри?
7 unread messages
He woke . Cold air blew on his face . He was lying on his back . Evening was coming and the sky above was growing dim . He turned and found that the dream was little worse than the waking . His wrists , legs , and ankles were tied with cords . Beside him Merry lay , white-faced , with a dirty rag bound across his brows . All about them sat or stood a great company of Orcs .

Он проснулся. Холодный воздух дул ему в лицо. Он лежал на спине. Приближался вечер, и небо над головой становилось тусклым. Он повернулся и обнаружил, что сон был немногим хуже бодрствования. Его запястья, ноги и лодыжки были связаны веревками. Рядом с ним лежал Мерри, бледный, с грязной тряпкой на лбу. Вокруг них сидела или стояла большая компания орков.
8 unread messages
Slowly in Pippin 's aching head memory pieced itself together and became separated from dream-shadows . Of course : he and Merry had run off into the woods . What had come over them ? Why had they dashed off like that , taking no notice of old Strider ? They had run a long way shouting -- he could not remember how far or how long ; and then suddenly they had crashed right into a group of Orcs : they were standing listening , and they did not appear to see Merry and Pippin until they were almost in their arms . Then they yelled and dozens of other goblins had sprung out of the trees . Merry and he had drawn their swords , but the Orcs did not wish to fight , and had tried only to lay hold of them , even when Merry had cut off several of their arms and hands . Good old Merry !

Медленно в ноющей голове Пиппина память собиралась воедино и отделялась от теней сна. Конечно: они с Мерри убежали в лес. Что на них нашло? Почему они так умчались, не заметив старого Бродяжника? Они с криком пробежали далеко — он не помнил, сколько и как долго; а потом вдруг они врезались прямо в группу орков: они стояли, прислушиваясь, и, казалось, не видели Мерри и Пиппина, пока те не оказались почти в их объятиях. Затем они закричали, и десятки других гоблинов выскочили из-за деревьев. Мерри и он обнажили свои мечи, но орки не желали сражаться и пытались только схватить их, даже когда Мерри отрубил им несколько рук и кистей. Старый добрый Мерри!
9 unread messages
Then Boromir had come leaping through the trees . He had made them fight . He slew many of them and the rest fled .

Затем Боромир прыгнул через деревья. Он заставил их драться. Он убил многих из них, а остальные бежали.
10 unread messages
But they had not gone far on the way back when they were attacked again . by a hundred Orcs at least , some of them very large , and they shot a rain of arrows : always at Boromir . Boromir had blown his great horn till the woods rang , and at first the Orcs had been dismayed and had drawn back ; but when no answer but the echoes came , they had attacked more fierce than ever . Pippin did not remember much more . His last memo was of Boromir leaning against a tree , plucking out an arrow ; then darkness fell suddenly .

Но не успели они далеко уйти на обратном пути, как на них снова напали. по меньшей мере сотней орков, некоторые из них были очень большими, и они стреляли дождем стрел: всегда в Боромира. Боромир затрубил в свой большой рог, так что лес зазвенел, и сначала орки испугались и отступили; но когда не последовало никакого ответа, кроме эха, они атаковали яростнее, чем когда-либо. Больше Пиппин не помнил. Его последняя записка была о Боромире, прислонившемся к дереву и выхватывающем стрелу; затем внезапно опустилась тьма.
11 unread messages
' I suppose I was knocked on the head , ' he said to himself . ' I wonder if poor Merry is much hurt . What has happened to Boromir ? Why did n't the Orcs kill us ? Where are we , and where are we going ? '

«Наверное, меня ударили по голове, — сказал он себе. ' Интересно, сильно ли пострадал бедняга Мерри? Что случилось с Боромиром? Почему орки нас не убили? Где мы находимся и куда идем?
12 unread messages
He could not answer the questions . He felt cold and sick . ' I wish Gandalf had never persuaded Elrond to let us come , ' he thought . ' What good have I been ? Just a nuisance : a passenger , a piece of luggage . And now I have been stolen and I am just a piece of luggage for the Orcs . I hope Strider or someone will come and claim us ! But ought I to hope for it ? Wo n't that throw out all the plans ? I wish I could get free ! '

Он не мог ответить на вопросы. Ему стало холодно и больно. ' Хотел бы я, чтобы Гэндальф никогда не уговаривал Элронда позволить нам приехать», — подумал он. ' Что хорошего я сделал? Только неприятность: пассажир, часть багажа. А теперь меня украли, и я всего лишь поклажа для орков. Я надеюсь, что Страйдер или кто-то еще придет и заберет нас! Но стоит ли мне на это надеяться? Не разрушит ли это все планы? Хотел бы я освободиться!
13 unread messages
He struggled a little , quite uselessly . One of the Orcs sitting near laughed and said something to a companion in their abominable tongue . 'Re st while you can , little fool ! ' he said then to Pippin , in the Common Speech , which he made almost as hideous as his own language . 'Re st while you can ! We 'll find a use for your legs before long . You 'll wish you had got none before we get home . '

Он немного боролся, совершенно бесполезно. Один из сидящих рядом орков засмеялся и сказал что-то товарищу на своем отвратительном языке. — Отдыхай, пока можешь, дурочка! — сказал он тогда Пиппину на всеобщем языке, который сделал почти таким же отвратительным, как и его собственный язык. «Отдыхай, пока можешь! Скоро мы найдем применение твоим ногам. Вы пожалеете, что у вас их не было до того, как мы вернемся домой. '
14 unread messages
' If I had my way , you 'd wish you were dead now , ' said the other . ' I 'd make you squeak , you miserable rat . ' He stooped over Pippin bringing his yellow fangs close to his face . He had a black knife with a long jagged blade in his hand . ' Lie quiet , or I 'll tickle you with this , ' he hissed . 'D o n't draw attention to yourself , or I may forget my orders . Curse the Isengarders ! Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búbhosh skai ' : he passed into a long angry speech in his own tongue that slowly died away into muttering and snarling .

«Если бы я хотел, чтобы ты сейчас умер», — сказал другой. ' Я заставлю тебя пищать, жалкая крыса. ' Он наклонился над Пиппином, приблизив свои желтые клыки к его лицу. В руке у него был черный нож с длинным зазубренным лезвием. ' Лежи тихо, или я пощекочу тебя этим, — прошипел он. — Не привлекай к себе внимания, а то я могу забыть свои приказы. Будь прокляты изенгардцы! Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búbhosh skai': он перешел на длинную гневную речь на своем родном языке, которая постепенно перешла в бормотание и рычание.
15 unread messages
Terrified Pippin lay still , though the pain at his wrists and ankles was growing , and the stones beneath him were boring into his back . To take his mind off himself he listened intently to all that he could hear . There were many voices round about , and though orc-speech sounded at all times full of hate and anger , it seemed plain that something like a quarrel had begun , and was getting hotter .

Испуганный Пиппин лежал неподвижно, хотя боль в его запястьях и лодыжках усиливалась, а камни под ним вонзались в спину. Чтобы отвлечься от себя, он внимательно прислушивался ко всему, что мог услышать. Вокруг было много голосов, и хотя орочья речь все время звучала, полная ненависти и гнева, было ясно, что что-то вроде ссоры началось, и становилось все жарче.
16 unread messages
To Pippin 's surprise he found that much of the talk was intelligible many of the Orcs were using ordinary language . Apparently the members of two or three quite different tribes were present , and they could not understand one another 's orc-speech . There was an angry debate concerning what they were to do now : which way they were to take and what should be done with the prisoners .

К удивлению Пиппина, он обнаружил, что большая часть разговора была понятна, многие орки использовали обычный язык. По-видимому, присутствовали представители двух или трех совершенно разных племен, и они не могли понять оркскую речь друг друга. Был гневный спор о том, что им теперь делать: какой дорогой им идти и что делать с заключенными.
17 unread messages
' There 's no time to kill them properly , ' said one . 'N o time for play on this trip . '

«Нет времени убивать их как следует», — сказал один. «В этой поездке нет времени для игр. '
18 unread messages
' That ca n't be helped , ' said another . ' But why not kill them quick , kill them now ? They 're a cursed nuisance , and we 're in a hurry .

— Ничего не поделаешь, — сказал другой. ' Но почему бы не убить их быстро, убить прямо сейчас? Они проклятая неприятность, и мы торопимся.
19 unread messages
Evening 's coming on , and we ought to get a move on . '

Скоро вечер, и нам пора двигаться дальше. '
20 unread messages
' Orders . ' said a third voice in a deep growl . ' Kill all but not the Halfings ; they are to be brought back alive as quickly as possible . That 's my orders . '

«Приказы. ' — сказал третий голос глубоким рычанием. ' Убейте всех, кроме халфингов; они должны быть возвращены живыми как можно быстрее. Это мой приказ. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому