Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Gollum led the way close under the cliff . For the present they were no longer climbing , but the ground was now more broken and dangerous in the dark , and there were blocks and lumps of fallen stone in the way . Their going was slow and cautious . How many hours had passed since they had entered the Morgul Vale neither Sam nor Frodo could any longer guess . The night seemed endless .

Голлум шел впереди под обрывом. На данный момент они больше не карабкались, но земля теперь была более изломанной и опасной в темноте, и на пути валялись блоки и глыбы упавшего камня. Их движение было медленным и осторожным. Сколько часов прошло с тех пор, как они вошли в Моргульскую долину, ни Сэм, ни Фродо уже не могли предположить. Ночь казалась бесконечной.
2 unread messages
At length they were once more aware of a wall looming up , and once more a stairway opened before them .

Наконец они снова увидели возвышающуюся стену, и снова перед ними открылась лестница.
3 unread messages
Again they halted , and again they began to climb . It was a long and weary ascent ; but this stairway did not delve into the mountain-side . Here the huge cliff face sloped backwards , and the path like a snake wound to and fro across it . At one point it crawled sideways right to the edge of the dark chasm , and Frodo glancing down saw below him as a vast deep pit the great ravine at the head of the Morgul Valley . Down in its depths glimmered like a glow-worm thread the wraith-road from the dead city to the Nameless Pass . He turned hastily away .

Снова остановились и снова стали подниматься. Это был долгий и утомительный подъем; но эта лестница не уходила в склон горы. Здесь огромная скала отклонялась назад, и тропа, как змея, извивалась по ней взад и вперед. В какой-то момент оно поползло боком прямо к краю темной пропасти, и Фродо, взглянув вниз, увидел под собой огромную глубокую яму великого ущелья в начале Моргульской долины. Внизу, в его недрах, как нить светлячка, мерцала призрачная дорога от мертвого города к Безымянному перевалу. Он поспешно отвернулся.
4 unread messages
Still on and up the stairway bent and crawled , until at last with a final flight , short and straight , it climbed out again on to another level . The path had veered away from the main pass in the great ravine , and it now followed its own perilous course at the bottom of a lesser cleft among the higher regions of the Ephel Dúath . Dimly the hobbits could discern tall piers and jagged pinnacles of stone on either side , between which were great crevices and fissures blacker than the night , where forgotten winters had gnawed and carved the sunless stone . And now the red light in the sky seemed stronger ; though they could not tell whether a dreadful morning were indeed coming to this place of shadow , or whether they saw only the flame of some great violence of Sauron in the torment of Gorgoroth beyond . Still far ahead , and still high above , Frodo , looking up , saw , as he guessed , the very crown of this bitter road .

Все дальше и дальше лестница изгибалась и ползла, пока, наконец, последним пролетом, коротким и прямым, она снова не выбралась на другой уровень. Путь отклонился от главного прохода в большом ущелье и теперь шел своим собственным опасным курсом на дне меньшей расщелины среди более высоких областей Эфел-Дуата. Хоббиты смутно могли различить высокие пирсы и зазубренные каменные вершины по обеим сторонам, между которыми были огромные расщелины и трещины, чернее ночи, где забытые зимы грызли и вырезали лишенный солнца камень. И теперь красный свет в небе казался сильнее; хотя они не могли сказать, действительно ли в этом месте тени наступало ужасное утро, или они видели только пламя какой-то великой жестокости Саурона в мучениях Горгорота за его пределами. Еще далеко впереди и еще высоко вверху Фродо, взглянув вверх, увидел, как он угадал, самый венец этой горькой дороги.
5 unread messages
Against the sullen redness of the eastern sky a cleft was outlined in the topmost ridge , narrow , deep-cloven between two black shoulders ; and on either shoulder was a horn of stone .

На фоне угрюмо-красного восточного неба в самом верхнем гребне очерчивалась расселина, узкая, глубоко раздвоенная между двумя черными плечами; и на каждом плече был каменный рог.
6 unread messages
He paused and looked more attentively . The horn upon the left was tall and slender ; and in it burned a red light , or else the red light in the land beyond was shining through a hole . He saw now : it was a black tower poised above the outer pass . He touched Sam 's arm and pointed .

Он остановился и посмотрел более внимательно. Рог слева был высоким и тонким; и в нем горел красный свет, или же красный свет в земле за ним сиял сквозь дыру. Теперь он увидел: это была черная башня, возвышавшаяся над внешним проходом. Он коснулся руки Сэма и указал.
7 unread messages
' I do n't like the look of that ! ' said Sam . ' So this secret way of yours is guarded after all , ' he growled , turning to Gollum . ' As you knew all along , I suppose ? '

«Мне не нравится, как это выглядит! ' — сказал Сэм. — Значит, этот твой секретный путь все-таки охраняется, — прорычал он, повернувшись к Голлуму. ' Как вы знали все это время, я полагаю? '
8 unread messages
' All ways are watched , yes , ' said Gollum . ' Of course they are . But hobbits must try some way . This may be least watched . Perhaps they 've all gone away to big battle , perhaps ! '

— Да, за всеми путями следят, — сказал Голлум. `Конечно. Но хоббиты должны как-то попытаться. Это можно меньше всего смотреть. Может быть, они все ушли в большое сражение, может быть! '
9 unread messages
' Perhaps , ' grunted Sam . ' Well , it still seems a long way off , and a long way up before we get there . And there 's still the tunnel . I think you ought to rest now , Mr. Frodo . I do n't know what time of day or night it is , but we 've kept going for hours and hours . '

— Возможно, — проворчал Сэм. ' Что ж, до этого еще далеко, и до того, как мы туда доберемся, еще далеко. И есть еще туннель. Я думаю, вам следует отдохнуть, мистер Фродо. Я не знаю, какое сейчас время дня или ночи, но мы шли часами. '
10 unread messages
' Yes , we must rest , ' said Frodo . ' Let us find some corner out of the wind , and gather our strength-for the last lap . ' For so he felt it to be . The terrors of the land beyond , and the deed to be done there , seemed remote , too far off yet to trouble him . All his mind was bent on getting through or over this impenetrable wall and guard .

`Да, мы должны отдохнуть,' сказал Фродо. ' Найдем какой-нибудь угол, защищенный от ветра, и соберемся с силами — для последнего круга. ' Ибо так он чувствовал, что это было. Ужасы земли за его пределами и дело, которое предстоит совершить там, казались далекими, слишком далекими, чтобы беспокоить его. Все его мысли были сосредоточены на том, чтобы пройти сквозь или преодолеть эту непроницаемую стену и охрану.
11 unread messages
If once he could do that impossible thing , then somehow the errand would be accomplished , or so it seemed to him in that dark hour of weariness , still labouring in the stony shadows under Cirith Ungol .

Если однажды он сможет сделать это невозможное, то каким-то образом дело будет выполнено, по крайней мере, так ему казалось в тот темный час усталости, все еще трудясь в каменных тенях под Кирит Унгол.
12 unread messages
In a dark crevice between two great piers of rock they sat down : Frodo and Sam a little way within . and Gollum crouched upon the ground near the opening . There the hobbits took what they expected would be their last meal before they went down into the Nameless Land , maybe the last meal they would ever eat together . Some of the food of Gondor they ate , and wafers of the waybread of the Elves . and they drank a little . But of their water they were sparing and took only enough to moisten their dry mouths .

В темной расщелине между двумя огромными каменными опорами они сели: Фродо и Сэм чуть поодаль. и Голлум присел на землю возле отверстия. Там хоббиты съели то, что, как они ожидали, станет их последней едой перед тем, как они спустятся в Безымянную Землю, возможно, последней едой, которую они когда-либо съедят вместе. Они съели часть еды Гондора и облатки из дорожных хлебов эльфов. и выпили немного. Но воды они экономили и брали только столько, чтобы смочить пересохшие рты.
13 unread messages
' I wonder when we 'll find water again ? ' said Sam . ' But I suppose even over there they drink ? Orcs drink , do n't they ? '

«Интересно, когда мы снова найдем воду? ' — сказал Сэм. ' Но, я полагаю, и там пьют? Орки пьют, не так ли? '
14 unread messages
' Yes , they drink , ' said Frodo . ' But do not let us speak of that . Such drink is not for us . '

— Да, они пьют, — сказал Фродо. ' Но не будем говорить об этом. Такой напиток не для нас. '
15 unread messages
' Then all the more need to fill our bottles , ' said Sam . ' But there is n't any water up here : not a sound or a trickle have I heard . And anyway Faramir said we were not to drink any water in Morgul . '

«Тогда тем более нужно наполнить наши бутылки», — сказал Сэм. «Но здесь наверху нет воды: ни звука, ни струйки я не слышал. И вообще Фарамир сказал, что нам нельзя пить воду в Моргуле. '
16 unread messages
'N o water flowing out of Imlad Morgul , were his words , ' said Frodo . ' We are not in that valley now , and if we came on a spring it would be flowing into it and not out of it . '

«Из Имлада Моргула не течет вода, — сказал Фродо. «Сейчас мы не в той долине, и если бы мы пришли к источнику, он впадал бы в нее, а не из нее. '
17 unread messages
' I would n't trust it , ' said Sam , 'n ot till I was dying of thirst . There 's a wicked feeling about this place . ' He sniffed . ' And a smell , I fancy . Do you notice it ? A queer kind of a smell , stuffy . I do n't like it . '

— Я бы не поверил, — сказал Сэм, — пока не умер от жажды. Какое-то нехорошее предчувствие в этом месте. ' Он фыркнул. ' И запах, я думаю. Вы это замечаете? Какой-то странный запах, душный. Мне это не нравится. '
18 unread messages
' I do n't like anything here at all ' said Frodo , ' step or stone , breath or bone .

— Мне здесь вообще ничего не нравится, — сказал Фродо, — ступеньки или камни, дыхание или кости.
19 unread messages
Earth , air and water all seem accursed . But so our path is laid . '

Земля, воздух и вода кажутся проклятыми. Но так проложен наш путь. '
20 unread messages
' Yes , that 's so , ' said Sam . ' And we should n't be here at all , if we 'd known more about it before we started . But I suppose it 's often that way . The brave things in the old tales and songs , Mr. Frodo : adventures , as I used to call them . I used to think that they were things the wonderful folk of the stories went out and looked for , because they wanted them , because they were exciting and life was a bit dull , a kind of a sport , as you might say . But that 's not the way of it with the tales that really mattered , or the ones that stay in the mind . Folk seem to have been just landed in them , usually - their paths were laid that way , as you put it . But I expect they had lots of chances , like us , of turning back , only they did n't . And if they had , we should n't know , because they 'd have been forgotten . We hear about those as just went on - and not all to a good end , mind you ; at least not to what folk inside a story and not outside it call a good end . You know , coming home , and finding things all right , though not quite the same - like old Mr Bilbo . But those are n't always the best tales to hear , though they may be the best tales to get landed in ! I wonder what sort of a tale we 've fallen into ? '

— Да, это так, — сказал Сэм. — И нас бы вообще здесь не было, если бы мы знали об этом побольше до того, как начали. Но я полагаю, что это часто так. Храбрые существа в старых сказках и песнях, господин Фродо: приключения, как я их называл. Раньше я думал, что это были вещи, которые чудесные персонажи сказок ходили и искали, потому что они хотели их, потому что они были захватывающими, а жизнь была немного скучной, что-то вроде спорта, как вы могли бы сказать. Но не так обстоит дело с историями, которые действительно имели значение, или теми, которые остаются в памяти. Народ в них как бы просто высадился, как правило - их пути так проложены, как вы выразились. Но я полагаю, что у них было много шансов, как и у нас, повернуть назад, но они этого не сделали. А если бы и были, мы бы не узнали, потому что о них забыли бы. Мы слышим о тех, что только что прошли - и не все к хорошему концу, заметьте; по крайней мере, не к тому, что люди внутри истории, а не вне ее, называют хорошим концом. Знаешь, вернуться домой и обнаружить, что все в порядке, хотя и не совсем так, как у старого мистера Бильбо. Но это не всегда лучшие истории, которые можно услышать, хотя они могут быть лучшими историями, в которые можно попасть! Интересно, в какую сказку мы попали? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому