Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' Nice Master ! ' said Gollum . ' Sméagol was only joking . Always forgives , he does , yes , yes , even nice Master 's little trickses . Oh yes , nice Master , nice Sméagol ! '

«Хороший Мастер! ' — сказал Голлум. `Смеагол просто пошутил. Всегда прощает, делает, да, да, даже милые шалости Мастера. О да, милый Мастер, милый Смеагол! '
2 unread messages
Frodo and Sam did not answer . Hoisting their packs and taking their staves in hand , they passed on into the woods of Ithilien .

Фродо и Сэм не ответили. Подняв свои рюкзаки и взяв в руки посохи, они направились в леса Итилиэна.
3 unread messages
Twice that day they rested and took a little of the food provided by Faramir : dried fruits and salted meat , enough for many days ; and bread enough to last while it was still fresh . Gollum ate nothing .

Дважды в этот день они отдыхали и ели понемногу из пищи, которую давал Фарамир: сухофрукты и соленое мясо, которых хватило на много дней; и хлеба достаточно, чтобы продержаться, пока он был еще свежим. Голлум ничего не ел.
4 unread messages
The sun rose and passed overhead unseen , and began to sink , and the light through the trees to the west grew golden ; and always they walked in cool green shadow , and all about them was silence . The birds seemed all to have flown away or to have fallen dumb .

Солнце взошло и незаметно прошло над головой, потом начало опускаться, и свет сквозь деревья на западе стал золотым; и всегда они шли в прохладной зеленой тени, и вокруг них была тишина. Казалось, все птицы улетели или онемели.
5 unread messages
Darkness came early to the silent woods , and before the fall of night they halted , weary , for they had walked seven leagues or more from Henneth Annûn . Frodo lay and slept away the night on the deep mould beneath an ancient tree . Sam beside him was more uneasy : he woke many times , but there was never a sign of Gollum , who had slipped off as soon as the others had settled to rest .

В безмолвных лесах рано стемнело, и перед наступлением ночи они остановились, утомленные, ибо прошли семь лиг или больше от Хеннет Аннун. Фродо лег и проспал всю ночь на глубокой почве под древним деревом. Сэм рядом с ним чувствовал себя более беспокойно: он просыпался много раз, но ни разу не было и следа Голлума, который ускользал, как только остальные отдыхали.
6 unread messages
Whether he had slept by himself in some hole nearby , or had wandered restlessly prowling through the night , he did not say ; but he returned with the first glimmer of light , and roused his companions .

Спал ли он один в какой-нибудь норке неподалёку или бродил беспокойно, бродя по ночам, он не сказал; но он вернулся с первым проблеском света, и разбудил своих товарищей.
7 unread messages
' Must get up , yes they must ! ' he said . ' Long ways to go still , south and east . Hobbits must make haste ! '

`Должны встать, да они должны!' он сказал. ' Долгие пути, чтобы идти еще, юг и восток. Хоббиты должны поторопиться!
8 unread messages
That day passed much as the day before had gone , except that the silence seemed deeper ; the air grew heavy , and it began to be stifling under the trees . It felt as if thunder was brewing . Gollum often paused , sniffing the air , and then he would mutter to himself and urge them to greater speed .

Этот день прошел почти так же, как предыдущий, за исключением того, что тишина казалась более глубокой; воздух стал тяжелым, и под деревьями стало душно. Было ощущение, будто назревает гром. Голлум часто останавливался, принюхиваясь к воздуху, а затем бормотал себе под нос и призывал их к большей скорости.
9 unread messages
As the third stage of their day 's march drew on and afternoon waned , the forest opened out , and the trees became larger and more scattered . Great ilexes of huge girth stood dark and solemn in wide glades with here and there among them hoary ash-trees . and giant oaks just putting out their brown-green buds . About them lay long launds of green grass dappled with celandine and anemones , white and blue , now folded for sleep ; and there were acres populous with the leaves of woodland hyacinths : already their sleek bell-stems were thrusting through the mould . No living creature , beast or bird , was to be seen , but in these open places Gollum grew afraid , and they walked now with caution , flitting from one long shadow to another .

По мере того, как наступал третий этап их дневного перехода, а полдень клонился к закату, лес расступался, а деревья становились больше и разбросаннее. На широких полянах, кое-где среди них седые ясени, стояли темные и торжественные огромные илексы. и гигантские дубы, только что распустившие коричнево-зеленые почки. Вокруг них лежали длинные лужайки зеленой травы, усеянной чистотелом и анемонами, белыми и голубыми, теперь свернутыми для сна; и были акры, заросшие листьями лесных гиацинтов: их гладкие стебли колокольчиков уже пробивались сквозь плесень. Ни зверя, ни птицы не было видно ни одного живого существа, но на этих открытых местах Голлум испугался, и теперь они шли осторожно, перебегая от одной длинной тени к другой.
10 unread messages
Light was fading fast when they came to the forest-end . There they sat under an old gnarled oak that sent its roots twisting like snakes down a steep crumbling bank . A deep dim valley lay before them .

Свет быстро мерк, когда они подошли к краю леса. Там они сидели под старым сучковатым дубом, корни которого извивались, как змеи, вниз по крутому осыпающемуся берегу. Перед ними лежала глубокая сумрачная долина.
11 unread messages
On its further side the woods gathered again , blue and grey under the sullen evening , and marched on southwards . To the right the Mountains of Gondor glowed , remote in the West , under a fire-flecked sky . To the left lay darkness : the towering walls of Mordor ; and out of that darkness the long valley came , falling steeply in an ever-widening trough towards the Anduin . At its bottom ran a hurrying stream : Frodo could hear its stony voice coming up through the silence ; and beside it on the hither side a road went winding down like a pale ribbon , down into chill grey mists that no gleam of sunset touched . There it seemed to Frodo that he descried far off , floating as it were on a shadowy sea , the high dim tops and broken pinnacles of old towers forlorn and dark .

На дальней стороне снова собрались леса, синие и серые под угрюмым вечером, и двинулись на юг. Справа пылали Горы Гондора, отдаленные на Западе, под испещренным огнем небом. Слева лежала тьма: возвышающиеся стены Мордора; и из этой тьмы выходила длинная долина, круто обрывающаяся все расширяющейся впадиной к Андуину. По его дну бежал стремительный поток: Фродо слышал его каменный голос, доносящийся из тишины; а рядом с ним с этой стороны дорога вилась, как бледная лента, спускаясь в холодные серые туманы, которых не коснулся ни один отблеск заката. Там Фродо почудилось, что он видит вдалеке, словно плывущие по призрачному морю, высокие тусклые вершины и сломанные шпили старых башен, заброшенных и темных.
12 unread messages
He turned to Gollum . ' Do you know where we are ? ' he said .

Он повернулся к Голлуму. `Ты знаешь, где мы? ' он сказал.
13 unread messages
' Yes , Master . Dangerous places . This is the road from the Tower of the Moon , Master , down to the ruined city by the shores of the River . The ruined city , yes , very nasty place , full of enemies . We should n't have taken Men 's advice . Hobbits have come a long way out of the path . Must go east now , away up there . ' He waved his skinny arm towards the darkling mountains . ' And we ca n't use this road . Oh no ! Cruel peoples come this way , down from the Tower . '

'Да Мастер. Опасные места. Это дорога от Башни Луны, Мастер, вниз к разрушенному городу на берегу Реки. Разрушенный город, да, очень скверное место, полное врагов. Мы не должны были следовать совету мужчин. Хоббиты прошли долгий путь от пути. Теперь нужно идти на восток, подальше туда. ' Он махнул тощей рукой в ​​сторону темнеющих гор. `И мы не можем использовать эту дорогу. О, нет! Жестокие люди идут сюда, вниз от Башни. '
14 unread messages
Frodo looked down on to the road . At any rate nothing was moving on it now . It appeared lonely and forsaken , running down to empty ruins in the mist . But there was an evil feeling in the air , as if things might indeed be passing up and down that eyes could not see .

Фродо посмотрел на дорогу. Во всяком случае, теперь на нем ничего не двигалось. Он казался одиноким и заброшенным, спускаясь к пустым руинам в тумане. Но в воздухе витало злое чувство, как будто что-то и в самом деле могло перемещаться вверх и вниз, чего глаза не могли видеть.
15 unread messages
Frodo shuddered as he looked again at the distant pinnacles now dwindling into night , and the sound of the water seemed cold and cruel : the voice of Morgulduin , the polluted stream that flowed from the Valley of the Wraiths .

Фродо содрогнулся, снова взглянув на далекие вершины, теперь уходящие в ночь, и звук воды показался холодным и жестоким: голос Моргулдуина, грязный поток, текущий из Долины Призраков.
16 unread messages
' What shall we do ? ' he said . ' We have walked long and far . Shall we look for some place in the woods behind where we can lie hidden ? '

'Что нам следует сделать? ' он сказал. ' Мы шли долго и далеко. Поищем в лесу какое-нибудь место, где можно спрятаться? '
17 unread messages
'N o good hiding in the dark , ' said Gollum . ' It 's in day that hobbits must hide now , yes in day . '

— Нет смысла прятаться в темноте, — сказал Голлум. ' Днём хоббиты должны прятаться, да, днём. '
18 unread messages
' Oh come ! ' said Sam . ' We must rest for a bit , even if we get up again in the middle of the night . There 'll still be hours of dark then time enough for you to take us a long march , if you know the way . '

«О, давай! ' — сказал Сэм. ' Мы должны немного отдохнуть, даже если снова встанем среди ночи. Еще будут темные часы, а затем достаточно времени, чтобы вы могли совершить долгий переход, если знаете дорогу. '
19 unread messages
Gollum reluctantly agreed to this , and he turned back towards the trees , working eastward for a while along the straggling edges of the wood . He would not rest on the ground so near the evil road , and after some debate they all climbed up into the crotch of a large holm-oak , whose thick branches springing together from the trunk made a good hiding-place and a fairly comfortable refuge . Night fell and it grew altogether dark under the canopy of the tree . Frodo and Sam drank a little water and ate some bread and dried fruit , but Gollum at once curled up and went to sleep . The hobbits did not shut their eyes .

Голлум неохотно согласился на это и повернулся к деревьям, некоторое время двигаясь на восток по извилистым опушкам леса. Он не хотел отдыхать на земле так близко от дурной дороги, и после некоторого обсуждения они все забрались в развилку большого каменного дуба, чьи толстые ветви, отходящие вместе от ствола, служили хорошим укрытием и довольно удобным убежищем. . Наступила ночь, и под сенью дерева совсем стемнело. Фродо и Сэм выпили немного воды и съели немного хлеба и сухофруктов, но Голлум тут же свернулся калачиком и уснул. Хоббиты не сомкнули глаз.
20 unread messages
It must have been a little after midnight when Gollum woke up : suddenly they were aware of his pale eyes unlidded gleaming at them . He listened and sniffed , which seemed , as they had noticed before , his usual method of discovering the time of night .

Должно быть, было немного за полночь, когда Голлум проснулся: вдруг они заметили, что его бледные глаза из-под век блестят на них. Он прислушивался и принюхивался, что, как они заметили раньше, казалось, его обычным методом определения времени ночи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому