Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' Well , here is our refuge , ' said Faramir . ' Not a place of great ease but here you may pass the night in peace . It is dry at least , and there is food , though no fire . At one time the water flowed down through this cave and out of the arch , but its course was changed further up the gorge , by workmen of old , and the stream sent down in a fall of doubled height over the rocks far above . All the ways into this grot were then sealed against the entry of water or aught else , all save one . There are now but two ways out : that passage yonder by which you entered blindfold , and through the Window-curtain into a deep bowl filled with knives of stone . Now rest a while , until the evening meal is set . '

— Ну вот и наше убежище, — сказал Фарамир. «Место не самое спокойное, но здесь можно спокойно провести ночь. По крайней мере, здесь сухо, и есть еда, но нет огня. Когда-то вода текла вниз через эту пещеру и выходила из арки, но ее течение было изменено дальше вверх по ущелью древними рабочими, и поток низвергался вниз с удвоенной высоты над скалами далеко вверху. Затем все входы в этот грот были запечатаны от проникновения воды или чего-либо еще, кроме одного. Теперь есть только два выхода: тот проход, через который вы вошли с завязанными глазами, и через оконную занавеску в глубокую чашу, наполненную каменными ножами. Теперь немного отдохните, пока не будет готов ужин. '
2 unread messages
The hobbits were taken to a corner and given a low bed to lie on , if they wished .

Хоббитов отводили в угол и давали лежать на низкой кровати, если они хотели.
3 unread messages
Meanwhile men busied themselves about the cave , quietly and in orderly quickness . Light tables were taken from the walls and set up on trestles and laden with gear . This was plain and unadorned for the most part , but all well and fairly , made : round platters , bowls and dishes of glazed brown clay or turned box-wood , smooth and clean . Here and there was a cup or basin of polished bronze ; and a goblet of plain silver was set by the Captain 's seat in the middle of the inmost table .

Тем временем люди возились в пещере, тихо и с упорядоченной быстротой. Легкие столы были сняты со стен и поставлены на козлы и нагружены снаряжением. Это было по большей части просто и без украшений, но все хорошо и аккуратно сделано: круглые блюда, миски и блюда из глазурованной коричневой глины или точеного самшита, гладкие и чистые. Кое-где стояли чашки или чаши из полированной бронзы; а кубок из простого серебра стоял у капитанского сиденья в середине внутреннего стола.
4 unread messages
Faramir went about among the men , questioning each as he came in , in a soft voice . Some came back from the pursuit of the Southrons ; others , left behind as scouts near the road , came in latest . All the Southrons had been accounted for , save only the great mûmak : what happened to him none could say . Of the enemy no movement could be seen ; not even an orc-spy was abroad .

Фарамир ходил среди мужчин, расспрашивая каждого, когда тот входил, тихим голосом. Некоторые вернулись из погони за южанами; другие, оставленные в качестве разведчиков у дороги, пришли последними. Все южане были учтены, кроме великого мумака: что с ним случилось, никто не мог сказать. Движения врага не было видно; за границей не было даже орков-шпионов.
5 unread messages
' You saw and heard nothing , Anborn ? ' Faramir asked of the latest comer .

— Ты ничего не видел и не слышал, Анборн? — спросил Фарамир у последнего пришедшего.
6 unread messages
' Well , no , lord , ' said the man . ' No Orc at least . But I saw , or thought I saw , something a little strange . It was getting deep dusk , when the eyes make things greater than they should be . So perhaps it may have been no more than a squirrel . ' Sam pricked up his ears at this . ' Yet if so , it was a black squirrel , and I saw no tail . ' Twas like a shadow on the ground , and it whisked behind a tree-trunk when I drew nigh and went up aloft as swift as any squirrel could . You will not have us slay wild beasts for no purpose , and it seemed no more , so I tried no arrow .

«Ну, нет, господин», сказал человек. «По крайней мере, никаких орков. Но я увидел, или мне показалось, что я увидел что-то немного странное. Сгущались сумерки, когда глаза видят вещи больше, чем они должны быть. Так что, возможно, это была не более чем белка. ' Сэм навострил на это уши. ' Но если так, то это была черная белка, и я не видел хвоста. ' Это было похоже на тень на земле, и она метнулась за ствол дерева, когда я приблизился, и взмыл вверх так быстро, как могла бы любая белка. Ты не заставишь нас убивать диких зверей напрасно, и казалось, что это уже не так, поэтому я не пытался стрелять.
7 unread messages
It was too dark for sure shooting anyway , and the creature was gone into the gloom of the leaves in a twinkling . But I stayed for a while , for it seemed strange , and then I hastened back . I thought I heard the thing hiss at me from high above as I turned away . A large squirrel , maybe . Perhaps under the shadow of the Unnamed some of the beasts of Mirkwood are wandering hither to our woods . They have black squirrels there , ' tis said . '

В любом случае было слишком темно, чтобы точно стрелять, и существо в мгновение ока скрылось во мраке листьев. Но я немного постоял, потому что это казалось странным, а потом поспешил обратно. Мне показалось, что я услышал, как нечто шипит на меня сверху, когда я отвернулся. Большая белка, может быть. Возможно, под сенью Безымянного какие-то звери Лихолесья бродят по нашим лесам. Говорят, там водятся черные белки. '
8 unread messages
' Perhaps , ' said Faramir . ' But that would be an ill omen , if it were so . We do not want the escapes of Mirkwood in Ithilien . ' Sam fancied that he gave a swift glance towards the hobbits as he spoke ; but Sam said nothing . For a while he and Frodo lay back and watched the torchlight , and the men moving to and fro speaking in hushed voices . Then suddenly Frodo fell asleep .

— Возможно, — сказал Фарамир. — Но это было бы плохим предзнаменованием, если бы это было так. Нам не нужны побеги Лихолесья в Итилиэне. ' Сэму показалось, что он бросил быстрый взгляд на хоббитов, когда говорил; но Сэм ничего не сказал. Некоторое время он и Фродо лежали и смотрели на свет факелов, на мужчин, которые двигались взад и вперед, переговариваясь приглушенными голосами. И вдруг Фродо заснул.
9 unread messages
Sam struggled with himself , arguing this way and that . ' He may be all right , ' he thought , ' and then he may not . Fair speech may hide a foul heart . ' He yawned . ' I could sleep for a week , and I 'd be better for it . And what can I do , if I do keep awake , me all alone , and all these great Men about ? Nothing , Sam Gamgee ; but you 've got to keep awake all the same . ' And somehow he managed it . The light faded from the cave door , and the grey veil of falling water grew dim and was lost in gathering shadow . Always the sound of the water went on , never changing its note , morning or evening or night . It murmured and whispered of sleep . Sam stuck his knuckles in his eyes .

Сэм боролся с собой, споря так и сяк. «С ним может быть все в порядке, — подумал он, — а может быть, и нет». За справедливой речью может скрываться нечистое сердце. ' Он зевнул. «Я мог бы поспать неделю, и мне было бы лучше. И что я могу сделать, если я буду бодрствовать, совсем один, и все эти великие люди вокруг? Ничего, Сэм Гэмджи; но ты все равно должен бодрствовать. ' И как-то ему это удалось. Свет у двери пещеры померк, и серая пелена падающей воды потускнела и растворилась в сгущающейся тени. Всегда звучал шум воды, не меняя своей ноты ни утром, ни вечером, ни ночью. Он бормотал и шептал о сне. Сэм ткнул костяшками пальцев в глаза.
10 unread messages
Now more torches were being lit . A cask of wine was broached . Storage barrels were being opened .

Теперь зажгли больше факелов. Бочка с вином была протянута. Открывались складские бочки.
11 unread messages
Men were fetching water from the fall . Some were laving their hands in basins . A wide copper bowl and a white cloth were brought to Faramir and he washed .

Мужчины носили воду с водопада. Некоторые омывали руки в тазах. Фарамиру принесли широкую медную миску и белую ткань, и он умылся.
12 unread messages
' Wake our guests , ' he said , ' and take them water . It is time to eat . '

— Разбуди наших гостей, — сказал он, — и принеси им воды. Пора есть. '
13 unread messages
Frodo sat up and yawned and stretched . Sam , not used to being waited on , looked with some surprise at the tall man who bowed , holding a basin of water before him .

Фродо сел, зевнул и потянулся. Сэм, не привыкший к тому, что ему прислуживают, с некоторым удивлением посмотрел на высокого мужчину, который поклонился, держа перед собой таз с водой.
14 unread messages
' Put it on the ground , master , if you please ! ' he said . ' Easier for me and you . ' Then to the astonishment and amusement of the Men he plunged his head into the cold water and splashed his neck and ears .

— Поставьте его на землю, хозяин, пожалуйста! ' он сказал. ' Мне и тебе легче. ' Затем, к изумлению и веселью Людей, он окунул голову в холодную воду и выплеснул воду на шею и уши.
15 unread messages
' Is it the custom in your land to wash the head before supper ? ' said the man who waited on the hobbits .

— Есть ли в вашей стране обычай мыть голову перед ужином? ' — сказал человек, прислуживавший хоббитам.
16 unread messages
' No , before breakfast , ' said Sam . ' But if you 're short of sleep cold water on the neck 's like rain on a wilted lettuce . There ! Now I can keep awake long enough to eat a bit . '

— Нет, перед завтраком, — сказал Сэм. «Но если вы недосыпаете, холодная вода на шее — это как дождь на увядшем салате. Там! Теперь я могу бодрствовать достаточно долго, чтобы немного поесть. '
17 unread messages
They were led then to seats beside Faramir : barrels covered with pelts and high enough above the benches of the Men for their convenience . Before they ate , Faramir and all his men turned and faced west in a moment of silence . Faramir signed to Frodo and Sam that they should do likewise .

Затем их подвели к местам рядом с Фарамиром: бочкам, покрытым шкурами и достаточно высоко над скамьями Людей для их удобства. Прежде чем поесть, Фарамир и все его люди повернулись лицом к западу в момент молчания. Фарамир сделал знак Фродо и Сэму, что они должны поступить так же.
18 unread messages
'S o we always do . ' he said , as they sat down : ' we look towards Númenor that was , and beyond to Elvenhome that is , and to that which is beyond Elvenhome and will ever be . Have you no such custom at meat ? '

— Мы всегда так делаем. ' — сказал он, когда они сели: — Мы смотрим на Нуменор, который был, и дальше, на Эльфийский Дом, который есть, и на то, что за Эльфийским Домом и когда-либо будет. Разве у вас нет такого обычая в мясе? '
19 unread messages
' No , ' said Frodo , feeling strangely rustic and untutored . ' But if we are guests , we bow to our host , and after we have eaten we rise and thank him . '

— Нет, — сказал Фродо, чувствуя себя странно деревенским и невоспитанным. «Но если мы гости, мы кланяемся хозяину, а после того, как мы поели, встаем и благодарим его. '
20 unread messages
' That we do also , ' said Faramir .

— Мы тоже так делаем, — сказал Фарамир.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому