Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' It sounds like a hundred blacksmiths all smithying together , ' said Sam to Frodo . ' They 're as near as I want them now . '

«Похоже, что сотня кузнецов кует вместе, — сказал Сэм Фродо. ' Они так близко, как я хочу их сейчас. '
2 unread messages
But the noise grew closer . ' They are coming ! ' cried Damrod . ' See ! Some of the Southrons have broken from the trap and are flying from the road . There they go ! Our men after them , and the Captain leading . '

Но шум приближался. `Они идут!' — воскликнул Дамрод. «Смотрите! Некоторые южане вырвались из ловушки и летят с дороги. Вот они! Наши люди за ними, а капитан впереди. '
3 unread messages
Sam , eager to see more , went now and joined the guards . He scrambled a little way up into one of the larger of the bay-trees . For a moment he caught a glimpse of swarthy men in red running down the slope some way off with green-clad warriors leaping after them , hewing them down as they fled . Arrows were thick in the air .

Сэм, жаждущий увидеть больше, пошел и присоединился к охранникам. Он вскарабкался немного вверх в один из больших лавровых деревьев. На мгновение он мельком увидел смуглых людей в красном, бегущих вниз по склону, а одетые в зеленое воины прыгали за ними, рубя их на бегу. Стрелы были толстыми в воздухе.
4 unread messages
Then suddenly straight over the rim of their sheltering bank , a man fell , crashing through the slender trees , nearly on top of them . He came to rest in the fern a few feet away , face downward , green arrow-feathers sticking from his neck below a golden collar . His scarlet robes were tattered , his corslet of overlapping brazen plates was rent and hewn , his black plaits of hair braided with gold were drenched with blood . His brown hand still clutched the hilt of a broken sword .

Внезапно прямо над краем укрывающего их берега упал человек, врезавшись в стройные деревья почти на них. Он остановился в папоротнике в нескольких футах от него лицом вниз, зеленые перья-стрелы торчали из его шеи под золотым ошейником. Его алая мантия была изодрана, его панцирь из перекрывающихся медных пластин был разорван и обтесан, его черные косы, заплетенные золотом, были пропитаны кровью. Его коричневая рука все еще сжимала рукоять сломанного меча.
5 unread messages
It was Sam 's first view of a battle of Men against Men , and he did not like it much . He was glad that he could not see the dead face . He wondered what the man 's name was and where he came from ; and if he was really evil of heart , or what lies or threats had led him on the long march from his home ; and if he would not really rather have stayed there in peace-all in a flash of thought which was quickly driven from his mind . For just as Mablung stepped towards the fallen body , there was a new noise . Great crying and shouting . Amidst it Sam heard a shrill bellowing or trumpeting . And then a great thudding and bumping . like huge rams dinning on the ground .

Это был первый взгляд Сэма на битву людей против людей, и он ему не очень понравился. Он был рад, что не мог видеть мертвого лица. Интересно, как звали этого человека и откуда он; и если он действительно был злым сердцем, или какая ложь или угрозы привели его на долгий путь от своего дома; и если бы он действительно не хотел остаться там в покое - все в вспышке мысли, которая быстро изгнала его из головы. Как только Маблунг подошел к упавшему телу, раздался новый шум. Великий плач и крик. Среди него Сэм услышал пронзительный рев или трубный звук. А потом сильный стук и стук. как огромные бараны, обедающие на земле.
6 unread messages
' Ware ! Ware ! ' cried Damrod to his companion . 'M ay the Valar turn him aside ! Mûmak ! Mûmak ! '

«Осторожно! Товар! — крикнул Дамрод своему спутнику. «Пусть Валар отвергнут его! Мумия! Мумия! '
7 unread messages
To his astonishment and terror , and lasting delight , Sam saw a vast shape crash out of the trees and come careering down the slope . Big as a house , much bigger than a house , it looked to him , a grey-clad moving hill .

К своему изумлению, ужасу и непреходящему восторгу Сэм увидел, как из-за деревьев вырвалась огромная фигура и помчалась вниз по склону. Он казался ему большим, как дом, намного больше дома, покрытым серым движущимся холмом.
8 unread messages
Fear and wonder , maybe , enlarged him in the hobbit 's eyes , but the Mûmak of Harad was indeed a beast of vast bulk , and the like of him does not walk now in Middle-earth ; his kin that live still in latter days are but memories of his girth and majesty . On he came , straight towards the watchers , and then swerved aside in the nick of time , passing only a few yards away , rocking the ground beneath their feet : his great legs like trees , enormous sail-like ears spread out , long snout upraised like a huge serpent about to strike . his small red eyes raging . His upturned hornlike tusks were bound with bands of gold and dripped with blood . His trappings of scarlet and gold flapped about him in wild tatters . The ruins of what seemed a very war-tower lay upon his heaving back , smashed in his furious passage through the woods ; and high upon his neck still desperately clung a tiny figure-the body of a mighty warrior , a giant among the Swertings .

Страх и удивление, может быть, увеличили его в глазах хоббита, но Мумак из Харада действительно был огромным зверем, и подобные ему теперь не ходят в Средиземье; его родственники, которые до сих пор живут в последние дни, являются лишь воспоминаниями о его ширине и величии. Он двинулся прямо к наблюдателям, а затем в самый последний момент отклонился в сторону, пройдя всего несколько ярдов, раскачивая землю под их ногами: его большие ноги, как деревья, огромные, похожие на паруса, уши растопырены, длинная морда поднята вверх. как огромная змея, готовая нанести удар. его маленькие красные глаза бушуют. Его перевернутые рогообразные бивни были связаны золотыми лентами и с них капала кровь. Его алые и золотые атрибуты развевались вокруг него дикими лохмотьями. Руины того, что казалось настоящей боевой башней, лежали на его вздымающейся спине, разбитые во время его бешеного перехода через лес; и высоко на его шее все еще отчаянно цеплялась крошечная фигурка - тело могучего воина, великана среди свертингов.
9 unread messages
On the great beast thundered , blundering in blind wrath through pool and thicket . Arrows skipped and snapped harmlessly about the triple hide of his flanks . Men of both sides fled before him , but many he overtook and crushed to the ground . Soon he was lost to view , still trumpeting and stamping far away . What became of him Sam never heard : whether he escaped to roam the wild for a time , until he perished far from his home or was trapped in some deep pit ; or whether he raged on until he plunged in the Great River and was swallowed up .

Огромный зверь загремел, в слепой ярости продираясь сквозь лужи и заросли. Стрелы прыгали и щелкали, не причиняя вреда тройной шкуре его флангов. Мужчины с обеих сторон бежали от него, но многих он настигал и давил на землю. Вскоре он скрылся из виду, все еще трубя и топая ногами вдалеке. Что с ним стало, Сэм никогда не слышал: то ли он сбежал, чтобы какое-то время бродить по дикой природе, пока не погиб вдали от своего дома, то ли был заперт в какой-то глубокой яме; или бушевал ли он до тех пор, пока не погрузился в Великую Реку и не был поглощен.
10 unread messages
Sam drew a deep breath . ' An Oliphaunt it was ! ' he said . ' So there are Oliphaunts , and I have seen one

Сэм глубоко вздохнул. ' Это был олифант! он сказал. «Значит, существуют олифонты, и я видел одного
11 unread messages
What a life ! But no one at home will ever believe me . Well , if that 's over , I 'll have a bit of sleep . '

Что за жизнь! Но никто дома никогда не поверит мне. Ну, если это закончилось, я немного посплю. '
12 unread messages
'S leep while you may , ' said Mablung . ' But the Captain will return , if he is unhurt ; and when he comes we shall depart swiftly . We shall be pursued as soon as news of our deed reaches the Enemy , and that will not be long . '

— Спи, пока можешь, — сказал Маблунг. «Но капитан вернется, если он невредим; и когда он придет, мы быстро уйдем. Нас начнут преследовать, как только новости о нашем деянии дойдут до Врага, а это ненадолго. '
13 unread messages
' Go quietly when you must ! ' said Sam . ' No need to disturb my sleep . I was walking all night . '

`Идите тихо, когда вы должны!' — сказал Сэм. «Не нужно тревожить мой сон. Я шел всю ночь. '
14 unread messages
Mablung laughed . ' I do not think the Captain will leave you here , Master Samwise , ' he said . ' But you shall see . '

Маблунг рассмеялся. — Я не думаю, что капитан оставит вас здесь, мастер Сэмуайз, — сказал он. ' Но вы увидите. '
15 unread messages
It seemed to Sam that he had only dozed for a few minutes when he awoke to find that it was late afternoon and Faramir had come back . He had brought many men with him ; indeed all the survivors of the foray were now gathered on the slope nearby , two or three hundred strong . They sat in a wide semicircle , between the arms of which Faramir was seated on the ground , while Frodo stood before him . It looked strangely like the trial of a prisoner .

Сэму показалось, что он вздремнул всего несколько минут, когда, проснувшись, обнаружил, что уже вечер, и Фарамир вернулся. Он привел с собой много людей; действительно, все выжившие после набега теперь собрались на склоне поблизости, двести или триста человек. Они сидели широким полукругом, между руками которого на земле сидел Фарамир, а перед ним стоял Фродо. Это было странно похоже на суд над заключенным.
16 unread messages
Sam crept out from the fern , but no one paid any attention to him , and he placed himself at the end of the rows of men , where he could see and hear all that was going on . He watched and listened intently , ready to dash to his master 's aid if needed . He could see Faramir 's face , which was now unmasked : it was stern and commanding , and a keen wit lay behind his searching glance . Doubt was in the grey eyes that gazed steadily at Frodo .

Сэм выполз из папоротника, но никто не обратил на него внимания, и он встал в конце мужских рядов, откуда мог видеть и слышать все, что происходит. Он внимательно наблюдал и слушал, готовый броситься на помощь своему хозяину, если потребуется. Он мог видеть лицо Фарамира, с которого теперь не было маски: оно было строгим и властным, и за его пытливым взглядом скрывался острый ум. Сомнение было в серых глазах, пристально смотревших на Фродо.
17 unread messages
Sam soon became aware that the Captain was not satisfied with Frodo 's account of himself at several points : what part he had to play in the Company that set out from Rivendell ; why he had left Boromir ; and where he was now going . In particular he returned often to Isildur 's Bane . Plainly he saw that Frodo was concealing from him some matter of great importance .

Сэм вскоре понял, что капитан не был удовлетворен рассказом Фродо о себе в нескольких пунктах: какую роль он должен был играть в Отряде, отправившемся из Ривенделла; почему он оставил Боромира; и куда он теперь направлялся. В частности, он часто возвращался в Проклятие Исилдура. Он ясно видел, что Фродо скрывает от него что-то очень важное.
18 unread messages
' But it was at the coming of the Halfling that Isildur 's Bane should waken , or so one must read the words , ' he insisted . ' If then you are the Halfling that was named , doubtless you brought this thing , whatever it may be , to the Council of which you speak , and there Boromir saw it . Do you deny it ? '

«Но именно с приходом Полурослика должно было пробудиться Проклятие Исилдура, иначе нужно читать слова», — настаивал он. — Если ты тот халфлинг, которого назвали, несомненно, ты принес эту вещь, чем бы она ни была, на Совет, о котором ты говоришь, и там Боромир это увидел. Вы отрицаете это? '
19 unread messages
Frodo made no answer .

Фродо ничего не ответил.
20 unread messages
'S o ! ' said Faramir . ' I wish then to learn from you more of it ; for what concerns Boromir concerns me . An orc-arrow slew Isildur , so far as old tales tell . But orc-arrows are plenty , and the sight of one would not be taken as a sign of Doom by Boromir of Gondor . Had you this thing in keeping ? It is hidden , you say ; but is not that because you choose to hide it ? '

'Так! ' — сказал Фарамир. «Тогда я хочу узнать от вас больше об этом; ибо то, что касается Боромира, касается меня. Стрела орка убила Исильдура, насколько рассказывают старые сказки. Но орочьих стрел предостаточно, и вид одной из них не будет воспринят Боромиром из Гондора как знак Судьбы. Ты хранил эту вещь? Вы говорите, что это скрыто; но не потому ли это, что вы предпочитаете скрывать это? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому