Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
And here he was a little halfling from the Shire , a simple hobbit of the quiet countryside expected to find a way where the great ones could not go , or dared not go . It was an evil fate . But he had taken it on himself in his own sitting-room in the far-off spring of another year , so remote now that it was like a chapter in a story of the world 's youth , when the Trees of Silver and Gold were still in bloom . This was an evil choice . Which way should he choose ? And if both led to terror and death , what good lay in choice ?

А здесь он был маленьким халфлингом из Шира, простым хоббитом из тихой сельской местности, рассчитывавшим найти путь, куда великие не могли или не осмелились пройти. Это была злая судьба. Но он взял это на себя в своей гостиной далекой весной другого года, столь далекого теперь, что это было похоже на главу в истории юности мира, когда Деревья Серебра и Золота были еще в цвету. цвести. Это был плохой выбор. Какой путь ему выбрать? И если и то, и другое ведет к ужасу и смерти, что хорошего в выборе?
2 unread messages
The day drew on . A deep silence fell upon the little grey hollow where they lay , so near to the borders of the land of fear : a silence that could be felt , as if it were a thick veil that cut them off from all the world about them . Above them was a dome of pale sky barred with fleeting smoke , but it seemed high and far away . as if seen through great deeps of air heavy with brooding thought .

День тянулся. Глубокая тишина опустилась на маленькую серую ложбинку, где они лежали, так близко к границам страны страха, тишина, которую можно было ощутить, как если бы это была толстая завеса, отделившая их от всего окружающего мира. Над ними возвышался купол бледного неба, пронизанный мимолетным дымом, но он казался высоким и далеким. словно видишь сквозь огромные глубины воздуха, отяжелевшего от задумчивых мыслей.
3 unread messages
Not even an eagle poised against the sun would have marked the hobbits sitting there , under the weight of doom , silent , µ not moving , shrouded in their thin grey cloaks . For a moment he might have paused to consider Gollum , a tiny figure sprawling on the ground : there perhaps lay the famished skeleton of some child of Men , its ragged garment still clinging to it , its long arms and legs almost bone-white and bone-thin : no flesh worth a peck .

Даже орел, парящий против солнца, не заметил бы хоббитов, сидящих там под тяжестью рока, молчаливых, неподвижных, закутанных в свои тонкие серые плащи. На мгновение он мог бы остановиться, чтобы рассмотреть Голлума, крошечную фигурку, растянувшуюся на земле: возможно, там лежал голодный скелет какого-нибудь ребенка людей, его рваная одежда все еще цеплялась за него, его длинные руки и ноги были почти белыми и костяными. -тонкий: нет мяса, достойного клева.
4 unread messages
Frodo 's head was bowed over his knees , but Sam leaned back , with hands behind his head , staring out of his hood at the empty sky . At least for a long while it was empty .

Голова Фродо склонилась над коленями, а Сэм откинулся назад, заложив руки за голову, глядя из-под капюшона в пустое небо. По крайней мере, долгое время он был пуст.
5 unread messages
Then presently Sam thought he saw a dark bird-like figure wheel into the circle of his sight , and hover , and then wheel away again . Two more followed , and then a fourth . They were very small to look at , yet he knew , somehow , that they were huge , with a vast stretch of pinion , flying at a great height . He covered his eyes and bent forward , cowering . The same warning fear was on him as he had felt in the presence of the Black Riders , the helpless horror that had come with the cry in the wind and the shadow on the moon , though now it was not so crushing or compelling : the menace was more remote . But menace it was . Frodo felt it too . His thought was broken . He stirred and shivered , but he did not look up . Gollum huddled himself together like a cornered spider . The winged shapes wheeled , and stooped swiftly down , speeding back to Mordor .

Затем Сэму показалось, что он увидел темную фигуру, похожую на птицу, которая кружила в поле его зрения, зависала и снова улетала. За ними последовали еще два, а затем и четвертый. Они были очень маленькими на вид, но он каким-то образом знал, что они огромные, с огромными крыльями, летящие на большой высоте. Он закрыл глаза и наклонился вперед, съежившись. На нем был тот же предостерегающий страх, что и в присутствии Черных Всадников, беспомощный ужас, который пришел вместе с криком на ветру и тенью на луне, хотя теперь он не был таким сокрушительным или непреодолимым: угроза был более отдаленным. Но угроза была. Фродо тоже это почувствовал. Его мысль оборвалась. Он пошевелился и вздрогнул, но не поднял глаз. Голлум съежился, как загнанный в угол паук. Крылатые фигуры развернулись и быстро нагнулись, устремляясь обратно в Мордор.
6 unread messages
Sam took a deep breath . ' The Riders are about again , up in the air , ' he said in a hoarse whisper . ' I saw them . Do you think they could see us ? They were very high up . And if they are Black Riders same as before , then they ca n't see much by daylight , can they ? '

Сэм глубоко вздохнул. — Всадники снова в воздухе, — сказал он хриплым шепотом. ' Я их видел. Думаешь, они могли нас увидеть? Они были очень высоко. И если они такие же Черные Всадники, как и раньше, то при дневном свете они мало что видят, не так ли? '
7 unread messages
'N o , perhaps not , ' said Frodo . ' But their steeds could see . And these winged creatures that they ride on now , they can probably see more than any other creature . They are like great carrion birds . They are looking for something : the Enemy is on the watch , I fear . '

— Нет, пожалуй, нет, — сказал Фродо. «Но их кони могли видеть. И эти крылатые существа, на которых они сейчас ездят, они, наверное, видят больше, чем любое другое существо. Они подобны большим птицам-падальщикам. Они что-то ищут: боюсь, Враг на страже. '
8 unread messages
The feeling of dread passed , but the enfolding silence was broken . For some time they had been cut off from the world , as if in an invisible island ; now they were laid bare again , peril had returned .

Чувство страха прошло, но окутывающая тишина была нарушена. На некоторое время они были отрезаны от мира, как на невидимом острове; теперь они снова обнажились, опасность вернулась.
9 unread messages
But still Frodo did not speak to Gollum or make his choice . His eyes were closed , as if he were dreaming , or looking inward into his heart and memory . At last he stirred and stood up , and it seemed that he was about to speak and to decide . But ' hark ! ' he said . ' What is that ? '

Но все же Фродо не говорил с Голлумом и не делал своего выбора. Его глаза были закрыты, как будто он видел сон или смотрел внутрь своего сердца и памяти. Наконец он пошевелился и встал, и казалось, что он вот-вот заговорит и решит. Но `слушайте!' он сказал. `Что это?'
10 unread messages
A new fear was upon them . They heard singing and hoarse shouting . At first it seemed a long way off , but it drew nearer : it was coming towards them . It leaped into all their minds that the Black Wings had spied them and had sent armed soldiers to seize them : no speed seemed too great for these terrible servants of Sauron . They crouched , listening . The voices and the clink of weapons and harness were very close . Frodo and Sam loosened their small swords in their sheaths . Flight was impossible .

На них напал новый страх. Они слышали пение и хриплые крики. Сначала оно казалось далеким, но оно приближалось: приближалось к ним. Всем им пришло в голову, что Черные Крылья шпионили за ними и послали вооруженных солдат, чтобы схватить их: никакая скорость не казалась слишком большой для этих ужасных слуг Саурона. Они присели, прислушиваясь. Голоса и лязг оружия и сбруи были совсем рядом. Фродо и Сэм расстегнули свои маленькие мечи в ножнах. Полет был невозможен.
11 unread messages
Gollum rose slowly and crawled insect-like to the lip of the hollow . Very cautiously he raised himself inch by inch , until he could peer over it between two broken points of stone . He remained there without moving for some time , making no sound . Presently the voices began to recede again , and then they slowly faded away . Far off a horn blew on the ramparts of the Morannon . Then quietly Gollum drew back and slipped down into the hollow .

Голлум медленно поднялся и, как насекомое, подполз к краю ложбины. Он очень осторожно приподнимался дюйм за дюймом, пока не смог заглянуть сквозь него между двумя осколками камня. Он оставался там неподвижно некоторое время, не издавая ни звука. Вскоре голоса снова стали стихать, а затем постепенно стихли. Вдалеке на валах Мораннона затрубил рог. Затем Голлум тихонько отпрянул и соскользнул в лощину.
12 unread messages
'M ore Men going to Mordor , ' he said in a low voice . ' Dark faces . We have not seen Men like these before , no , Sméagol has not . They are fierce . They have black eyes , and long black hair , and gold rings in their ears ; yes , lots of beautiful gold .

— Еще больше людей направляется в Мордор, — сказал он тихим голосом. `Темные лица. Мы не видели таких Людей раньше, нет, Смеагол не видел. Они свирепы. У них черные глаза, длинные черные волосы и золотые кольца в ушах; да, много красивого золота.
13 unread messages
And some have red paint on their cheeks , and red cloaks ; and their flags are red , and the tips of their spears ; and they have round shields , yellow and black with big spikes . Not nice ; very cruel wicked Men they look . Almost as bad as Orcs , and much bigger . Sméagol thinks they have come out of the South beyond the Great River 's end : they came up that road . They have passed on to the Black Gate ; but more may follow . Always more people coming to Mordor . One day all the peoples will be inside . '

А у некоторых красная краска на щеках и красные плащи; и знамена их красные, и наконечники копий их; и у них есть круглые щиты, желтые и черные с большими шипами. Не хорошо; очень жестокими злыми людьми они выглядят. Почти так же плохо, как орки, и намного крупнее. Смеагол думает, что они пришли с Юга за истоком Великой Реки: они пришли по той дороге. Они прошли к Черным Воротам; но больше может следовать. Всегда больше людей приезжает в Мордор. Однажды все люди будут внутри. '
14 unread messages
' Were there any oliphaunts ? ' asked Sam , forgetting his fear in his eagerness for news of strange places .

«Были ли олифонты?» — спросил Сэм, забыв о своем страхе в стремлении узнать новости о незнакомых местах.
15 unread messages
' No , no oliphaunts . What are oliphaunts ? ' said Gollum .

«Нет, никаких олифантов. Что такое олифонты? ' — сказал Голлум.
16 unread messages
Sam stood up , putting his hands behind his back ( as he always did when 's peaking poetry ' ) , and began :

Сэм встал, заложив руки за спину (как он всегда делал, «говоря стихи»), и начал:
17 unread messages
Grey as a mouse ,

Серый, как мышь,
18 unread messages
Big as a house .

Большой, как дом.
19 unread messages
Nose like a snake ,

Нос как у змеи,
20 unread messages
I make the earth shake ,

Я заставляю землю трястись,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому