Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' Take the hilt , ' said Gandalf , ' and speak after the Lord , if you are resolved on this . '

— Возьми рукоять, — сказал Гэндальф, — и говори после Господа, если ты решился на это. '
2 unread messages
' I am , ' said Pippin .

— Я, — сказал Пиппин.
3 unread messages
The old man laid the sword along his lap , and Pippin put his hand to the hilt , and said slowly after Denethor :

Старик положил меч себе на колени, а Пиппин взялся за рукоять и медленно сказал вслед Денетору:
4 unread messages
' Here do I swear fealty and service to Gondor , and to the Lord and Steward of the realm , to speak and to be silent , to do and to let be , to come and to go , in need or plenty , in peace or war , in living or dying , from this hour henceforth , until my lord release me , or death take me , or the world end . So say I , Peregrin son of Paladin of the Shire of the Halflings . '

«Здесь я клянусь в верности и служении Гондору, а также Лорду и Наместнику королевства, говорить и молчать, делать и позволять быть, приходить и уходить, в нужде или изобилии, в мире или на войне. , в жизни или смерти, с этого часа и впредь, пока мой господин не освободит меня, или смерть не заберет меня, или конец света. Так говорю я, Перегрин, сын Паладина Шира Полуросликов. '
5 unread messages
And this do I hear , Denethor son of Ecthelion , Lord of Gondor , Steward of the High King , and I will not forget it , nor fail to reward that which is given : fealty with love , valour with honour , oath-breaking with vengeance . ' Then Pippin received back his sword and put it in its sheath .

И это я слышу, Денетор, сын Эктелиона, Лорд Гондора, Наместник Верховного Короля, и я не забуду этого и не премину вознаградить то, что дано: верность любовью, доблесть честью, нарушение клятвы местью. . ' Тогда Пиппин получил обратно свой меч и вложил его в ножны.
6 unread messages
' And now , ' said Denethor , ' my first command to you : speak and be not silent ! Tell me your full tale , and see that you recall all that you can of Boromir , my son . Sit now and begin ! ' As he spoke he struck a small silver gong that stood near his footstool , and at once servants came forward . Pippin saw then that they had been standing in alcoves on either side of the door , unseen as he and Gandalf entered .

— А теперь, — сказал Денетор, — мой первый приказ тебе: говори и не молчи! Расскажи мне всю свою историю и постарайся вспомнить все, что сможешь, о Боромире, сыне моем. Садись и начинай! Говоря это, он ударил в небольшой серебряный гонг, стоявший у его скамеечки для ног, и слуги тут же вышли вперед. Пиппин увидел, что они стояли в нишах по обе стороны от двери, невидимые, когда он и Гэндальф вошли.
7 unread messages
' Bring wine and food and seats for the guests , ' said Denethor , ' and see that none trouble us for one hour . '

— Принеси вино, еду и места для гостей, — сказал Денетор, — и проследи, чтобы никто не беспокоил нас в течение одного часа. '
8 unread messages
' It is all that I have to spare , for there is much else to heed , ' he said to Gandalf . ' Much of more import , it may seem , and yet to me less pressing . But maybe we can speak again at the end of the day . '

«Это все, что мне осталось, потому что есть еще много всего, на что нужно обратить внимание», — сказал он Гэндальфу. — Может показаться, что это гораздо важнее, но для меня менее насущно. Но, может быть, мы сможем поговорить снова в конце дня. '
9 unread messages
' And earlier , it is to be hoped , ' said Gandalf . ' For I have not ridden hither from Isengard , one hundred and fifty leagues , with the speed of wind , only to bring you one small warrior , however courteous . Is it naught to you that Théoden has fought a great battle and that Isengard is overthrown , and that I have broken the staff of Saruman ? '

— И надо надеяться, что раньше, — сказал Гэндальф. «Ибо я не проскакал сюда из Изенгарда сто пятьдесят лиг со скоростью ветра только для того, чтобы привести вам одного маленького воина, хотя и учтивого. Разве тебе не все равно, что Теоден провел великую битву, что Изенгард повержен и что я сломал посох Сарумана?
10 unread messages
' It is much to me . But I know already sufficient of these deeds for my own counsel against the menace of the East . '

«Это очень важно для меня. Но я уже достаточно знаю об этих деяниях для собственного совета против угрозы Востока. '
11 unread messages
He turned his dark eyes on Gandalf , and now Pippin saw a likeness between the two , and he felt the strain between them , almost as if he saw a line of smouldering fire , drawn from eye to eye , that might suddenly burst into flame .

Он перевел свои темные глаза на Гэндальфа, и теперь Пиппин увидел сходство между ними двумя, и он почувствовал напряжение между ними, почти как если бы он увидел линию тлеющего огня, проведенную от глаза к глазу, которая могла внезапно вспыхнуть пламенем.
12 unread messages
Denethor looked indeed much more like a great wizard than Gandalf did , more kingly , beautiful , and powerful ; and older . Yet by a sense other than sight Pippin perceived that Gandalf had the greater power and the deeper wisdom , and a majesty that was veiled . And he was older , far older . ' How much older ? ' he wondered , and then he thought how odd it was that he had never thought about it before . Treebeard had said something about wizards , but even then he had not thought of Gandalf as one of them . What was Gandalf ? In what far time and place did he come into the world , and when would he leave it ? And then his musings broke off , and he saw that Denethor and Gandalf still looked each other in the eye , as if reading the other 's mind . But it was Denethor who first withdrew his gaze .

Денетор действительно больше походил на великого волшебника, чем Гэндальф, более величественный, красивый и могущественный; и старше. Однако не только зрением, но и другими чувствами Пиппин понял, что Гэндальф обладает большей силой, более глубокой мудростью и скрытым величием. И он был старше, намного старше. — Насколько старше? — подумал он, а потом подумал, как странно, что он никогда не думал об этом раньше. Древобород что-то сказал о волшебниках, но даже тогда он не думал о Гэндальфе как об одном из них. Что такое Гэндальф? В какое далекое время и в каком месте он пришел в мир и когда покинет его? А затем его размышления прервались, и он увидел, что Денетор и Гэндальф все еще смотрят друг другу в глаза, словно читая мысли друг друга. Но первым отвел взгляд Денетор.
13 unread messages
' Yea , ' he said ; ' for though the Stones be lost , they say , still the lords of Gondor have keener sight than lesser men , and many messages come to them . But sit now ! '

— Да, — сказал он. «Ибо, хотя Камни и потеряны, говорят они, все же владыки Гондора имеют более острое зрение, чем меньшие люди, и к ним приходит много сообщений. А теперь садись!
14 unread messages
Then men came bearing a chair and a low stool , and one brought a salver with a silver flagon and cups , and white cakes . Pippin sat down , but he could not take his eyes from the old lord . Was it so , or had he only imagined it , that as he spoke of the Stones a sudden gleam of his eye had glanced upon Pippin 's face ?

Затем пришли люди со стулом и низким табуретом, а один принес поднос с серебряным кувшином, чашками и белыми пирожными. Пиппин сел, но не мог оторвать глаз от старого лорда. Так ли это было на самом деле, или ему только показалось, что, когда он говорил о Камнях, его глаза вдруг блеснули на лице Пиппина?
15 unread messages
' Now tell me your tale , my liege , ' said Denethor , half kindly ; half mockingly .

— А теперь расскажи мне свою историю, мой повелитель, — сказал Денетор почти ласково. полунасмешливо.
16 unread messages
' For the words of one whom my son so befriended will be welcome indeed . '

«Ибо слова того, с кем мой сын так подружился, будут действительно желанны. '
17 unread messages
Pippin never forgot that hour in the great hall under the piercing eye of the Lord of Gondor , stabbed ever and anon by his shrewd questions , and all the while conscious of Gandalf at his side , watching and listening , and ( so Pippin felt ) holding in check a rising wrath and impatience . When the hour was over and Denethor again rang the gong , Pippin felt worn out . ' It can not be more than nine o'clock , ' he thought . ' I could now eat three breakfasts on end . '

Пиппин никогда не забывал тот час, проведенный в большом зале под проницательным взглядом владыки Гондора, время от времени пронзаемый его проницательными вопросами, и все время сознающий Гэндальфа рядом с ним, наблюдающего, слушающего и (так чувствовал Пиппин) поддерживающего. в узде растущий гнев и нетерпение. Когда час прошел и Денетор снова ударил в гонг, Пиппин почувствовал себя измотанным. «Не может быть больше девяти часов, — подумал он. «Теперь я мог съесть три завтрака подряд. '
18 unread messages
' Lead the Lord Mithrandir to the housing prepared for him , ' said Denethor , ' and his companion may lodge with him for the present , if he will . But be it known that I have now sworn him to my service , and he shall be known as Peregrin son of Paladin and taught the lesser pass-words . Send word to the Captains that they shall wait on me here , as soon as may be after the third hour has rung .

— Отведите лорда Митрандира к приготовленному для него жилищу, — сказал Денетор, — и его компаньон может временно поселиться у него, если он того пожелает. Но да будет известно, что теперь я поклялся ему служить мне, и он будет известен как Перегрин, сын Паладина, и будет обучать младшим паролям. Сообщите капитанам, что они будут ждать меня здесь, как только пробьет третий час.
19 unread messages
' And you , my Lord Mithrandir , shall come too , as and when you will . None shall hinder your coming to me at any time , save only in my brief hours of sleep . Let your wrath at an old man 's folly run off and then return to my comfort ! '

— И ты, мой Лорд Митрандир, тоже придешь, когда и когда захочешь. Никто не будет препятствовать твоему приходу ко мне в любое время, кроме как в мои короткие часы сна. Пусть твой гнев на глупость старика улетучится, а потом вернись к моему утешению!
20 unread messages
' Folly ? ' said Gandalf . ' Nay , my lord , when you are a dotard you will die . You can use even your grief as a cloak . Do you think that I do not understand your purpose in questioning for an hour one who knows the least , while I sit by ? '

«Безумие?» — сказал Гэндальф. — Нет, милорд, когда вы станете дебилом, вы умрете. Вы можете использовать даже свое горе как плащ. Неужели вы думаете, что я не понимаю вашей цели расспросить в течение часа того, кто знает меньше всего, пока я сижу рядом?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому